Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On its third rising only a portion of the drawing-room was disclosed; the rest being concealed by a screen, hung with some sort of dark and coarse drapery. | Когда он поднялся в третий раз, открылась только часть гостиной, остальное пространство было скрыто ширмой, задрапированной какой-то грубой темной материей. |
The marble basin was removed; in its place, stood a deal table and a kitchen chair: these objects were visible by a very dim light proceeding from a horn lantern, the wax candles being all extinguished. | Мраморный бассейн исчез. На его месте стоял деревянный стол и кухонная табуретка. Все это освещалось тусклым светом фонаря, так как свечи были погашены. |
Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. | На этом мрачном фоне выделялась фигура человека; он сидел, стиснув руки на коленях и опустив глаза. |
I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him. | Я узнала мистера Рочестера, хотя его лицо было загримировано и одежда в беспорядке (рубаха свисала с одного плеча, словно была порвана во время драки), а выражение отчаяния и злобы и растрепанные, торчащие волосы действительно изменили его лицо до неузнаваемости. |
As he moved, a chain clanked; to his wrists were attached fetters. | Когда он сделал движение, звякнула цепь: на его руках были кандалы. |
"Bridewell!" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved. | - Брайдуэлл! [Брайд - невеста; уэлл - колодец (англ.). Все вместе - тюрьма в Англии] -воскликнул полковник Дэнт; и шарада была разгадана. |
A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room. | Через некоторое время, понадобившееся исполнителям, чтобы переодеться в обычную одежду, они возвратились в столовую. |
Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting. | Мистер Рочестер вел под руку мисс Ингрэм. Она расхваливала его игру. |
"Do you know," said she, "that, of the three characters, I liked you in the last best? | - Знаете ли вы, - сказала Бланш, - что из всех трех образов мне больше всего понравился последний. |
Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!" | О, живи вы немного раньше, какой обаятельный разбойник с большой дороги из вас вышел бы! |
"Is all the soot washed from my face?" he asked, turning it towards her. | - Я всю краску смыл с лица? - спросил он, повернувшись к ней. |
"Alas! yes: the more's the pity! | - Увы, да. Как жалко. |
Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian's rouge." | Ничто так не идет к вашему лицу, как этот резкий кармин. |
"You would like a hero of the road then?" | - Значит, вы могли бы полюбить разбойника с большой дороги? |
"An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit; and that could only be surpassed by a Levantine pirate." | - Интереснее английского разбойника может быть только итальянский бандит. А его способен превзойти только левантийский пират. |
"Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses." | - Ну, кто бы я ни был, помните, что вы моя жена. Мы были обвенчаны час тому назад в присутствии всех этих свидетелей. |
She giggled, and her colour rose. | Она заулыбалась и густо покраснела. |
"Now, Dent," continued Mr. Rochester, "it is your turn." | - А теперь, Дэнт, - продолжал мистер Рочестер, -ваша очередь. |
And as the other party withdrew, he and his band took the vacated seats. | И когда новая группа удалилась, мистер Рочестер и остальные гости уселись на стульях перед аркой. |
Miss Ingram placed herself at her leader's right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her. | Мисс Ингрэм села по правую руку от него, все прочие разместились по обе стороны от них. |
I did not now watch the actors; I no longer waited with interest for the curtain to rise; my attention was absorbed by the spectators; my eyes, erewhile fixed on the arch, were now irresistibly attracted to the semicircle of chairs. | Но теперь я не смотрела на актеров. Я уже не ждала с интересом, чтобы поднялся занавес. Мое внимание было целиком поглощено зрителями. Мой взгляд, до того устремленный на сцену, теперь неотрывно следил за сидевшими на просцениуме. |
What charade Colonel Dent and his party played, what word they chose, how they acquitted themselves, I no longer remember; but I still see the consultation which followed each scene: I see Mr. Rochester turn to Miss Ingram, and Miss Ingram to him; I see her incline her head towards him, till the jetty curls almost touch his shoulder and wave against his cheek; I hear their mutual whisperings; I recall their interchanged glances; and something even of the feeling roused by the spectacle returns in memory at this moment. | Какую шараду разыграл полковник Дэнт и его группа, какое они выбрали слово и как его изобразили, мне уже трудно было бы вспомнить, Но я до сих пор вижу, как совещались зрители после каждой сцены, вижу, как мистер Рочестер повертывается к мисс Ингрэм, а мисс Ингрэм повертывается к нему, вижу, как она склоняет к нему голову, так, что ее черные кудри почти касаются его плеча и задевают его щеки, слышу их шепот, ловлю взгляды, которыми они обмениваются; и сейчас, вспоминая об этом, я испытываю те самые чувства, какие испытывала тогда. |
I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me-because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction-because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. | Я уже говорила вам, читатель, что привыкла восхищаться мистером Рочестером. Так не могла же я перемениться к нему только оттого, что он перестал на меня обращать внимание и все это время ни разу не взглянул в мою сторону; оттого, что все его внимание было приковано к знатной даме, которая настолько презирала меня, что опасалась задеть краем платья, а если случайно взор ее темных и властных глаз падал на меня, тотчас же отводила его, словно я была недостойна даже ее взгляда. |
I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady-because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her-because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible. | Не могла же я перемениться к нему оттого, что знала о его предстоящем браке с упомянутой дамой и ежедневно видела подтверждение этому в ее горделивой уверенности, что так и будет, оттого, что я видела его ухаживания за ней, -правда, он ухаживал на особый лад - небрежно, словно вызывая ее на то, чтобы она сама искала его внимания. Но тем больше было в этой небрежности обаяния, а в этой гордости -какой-то притягательной силы. |
There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair. | Нет, во всем этом не было ничего, что могло бы охладить или изгнать любовь, но достаточно для того, чтобы вызвать отчаяние. |
Much too, you will think, reader, to engender jealousy: if a woman, in my position, could presume to be jealous of a woman in Miss Ingram's. | А также - скажете вы, читатель, - чтобы пробудить ревность. Но разве женщина в моем положении могла ревновать к женщине, подобной мисс Ингрэм? |
But I was not jealous: or very rarely;-the nature of the pain I suffered could not be explained by that word. | Нет, я не ревновала. Ту боль, которую я испытывала, трудно назвать этим словом. |
Miss Ingram was a mark beneath jealousy: she was too inferior to excite the feeling. | Мисс Ингрэм не стоила ревности, она была слишком ничтожна, чтобы вызывать подобное чувство. |
Pardon the seeming paradox; I mean what I say. | Простите мне этот кажущийся парадокс, но я имею в виду именно то, что сказала. |
She was very showy, but she was not genuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but her mind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomed spontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted by its freshness. | Она казалась очень эффектной, но лишенной всякой естественности; она обладала красивой внешностью, была блестяще образованна, но ее ум был беден и сердце черство; ничто не произрастало на этой почве, никакие плоды не могли освежить вас здесь своей сочностью. |
She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. | Она не была добра; в ней не чувствовалось ничего своего, она повторяла книжные фразы, но никогда не отстаивала собственных убеждений, да и не имела их. |
She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her. | Она толковала о высоких чувствах, но участие и жалость были чужды ей, а также нежность и правдивость. |
Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Ad?le: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony. | В этом смысле она то и дело выдавала себя, - хотя бы, например, тем, с каким презрением и недоброжелательством относилась к маленькой Адели. Она вечно отсылала ее от себя с каким-нибудь обидным словом, если девочка слишком приближалась к ней, а иногда просто выгоняла из комнаты и обращалась с ней холодно и насмешливо. |
Other eyes besides mine watched these manifestations of character-watched them closely, keenly, shrewdly. | Но, кроме моих, были еще глаза, которые наблюдали за проявлениями ее характера, -наблюдали пристально, упорно, хитро. |
Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity-this guardedness of his-this perfect, clear consciousness of his fair one's defects-this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever-torturing pain arose. | Да, будущий жених, сам мистер Рочестер, установил наблюдение за своей предполагаемой невестой; и вот это-то его коварство и настороженность, его полнейшее понимание всех недостатков его избранницы, это очевидное отсутствие всякой страсти в его чувстве к ней и вызывали во мне нестерпимую боль. |
I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure. | Я видела, что он собирается жениться на ней по причинам семейного или политического характера, - оттого, что ее положение и связи подходили ему, но я чувствовала, что он не отдал ей своей любви и что при всех ее совершенствах она не могла завоевать это сокровище. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать