Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what a sweet-tempered forehead he has!" cried Louisa,-"so smooth-none of those frowning irregularities I dislike so much; and such a placid eye and smile!" | - А какой чудесный лоб! - воскликнула Луиза.- Такой гладкий, ни морщин, ни бугров, - я это просто ненавижу. И какие славные глаза и улыбка! |
And then, to my great relief, Mr. Henry Lynn summoned them to the other side of the room, to settle some point about the deferred excursion to Hay Common. | Но вот, к моему великому облегчению, мистер Г енри Лин отозвал их на другой конец комнаты, чтобы условиться относительно отложенной экскурсии в Хэй. |
I was now able to concentrate my attention on the group by the fire, and I presently gathered that the new-comer was called Mr. Mason; then I learned that he was but just arrived in England, and that he came from some hot country: which was the reason, doubtless, his face was so sallow, and that he sat so near the hearth, and wore a surtout in the house. | Теперь я могла сосредоточить все свое внимание на группе перед камином. Вскоре я узнала, что приезжего зовут мистер Мэзон; он только что прибыл в Англию из какой-то жаркой страны; вероятно, поэтому и лицо у него было смуглое и он сидел так близко к огню, кутаясь в плащ. |
Presently the words Jamaica, Kingston, Spanish Town, indicated the West Indies as his residence; and it was with no little surprise I gathered, ere long, that he had there first seen and become acquainted with Mr. Rochester. | Затем я услышала названия Ямайка, Кингстон, Спаништаун, - это указывало на то, что он жил в Вест-Индии. Я с немалым изумлением услышала, что он впервые встретился и познакомился с мистером Рочестером именно там. |
He spoke of his friend's dislike of the burning heats, the hurricanes, and rainy seasons of that region. | Мистер Мэзон рассказывал о том, как его друг невзлюбил знойный климат, ураганы и дожди в этих краях. |
I knew Mr. Rochester had been a traveller: Mrs. Fairfax had said so; but I thought the continent of Europe had bounded his wanderings; till now I had never heard a hint given of visits to more distant shores. | Мне было известно, что мистер Рочестер много путешествовал, об этом поведала мне миссис Фэйрфакс, но я полагала, что он не выезжал за пределы Европы, - до сих пор я никогда не слышала, чтобы он посещал более отдаленные земли. |
I was pondering these things, when an incident, and a somewhat unexpected one, broke the thread of my musings. | Я была погружена в эти мысли, когда произошел несколько неожиданный эпизод. |
Mr. Mason, shivering as some one chanced to open the door, asked for more coal to be put on the fire, which had burnt out its flame, though its mass of cinder still shone hot and red. | Мистер Мэзон, поеживавшийся от холода всякий раз, как кто-нибудь открывал дверь, попросил подложить углей в камин, хотя он был еще полон жара. |
The footman who brought the coal, in going out, stopped near Mr. Eshton's chair, and said something to him in a low voice, of which I heard only the words, "old woman,"-"quite troublesome." | Лакей, явившийся на зов, проходя мимо мистера Эштона, что-то сказал ему вполголоса, причем я разобрала всего несколько слов: "старуха", "так пристает... " |
"Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off," replied the magistrate. | - Скажите, что я ее в тюрьму посажу, если она не уберется отсюда, - отозвался судья. |
"No-stop!" interrupted Colonel Dent. | - Нет, подождите, - прервал его полковник Дэнт. |
"Don't send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies." | - Не отсылайте ее, Эштон. Может быть, это будет интересно. Лучше спросите дам. |
And speaking aloud, he continued-"Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought in before 'the quality,' to tell them their fortunes. | - И он уже громко продолжал: - Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хэй посмотреть цыганский табор. А Сэм говорит, что в людской столовой находится старуха цыганка, она просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает. |
Would you like to see her?" | Хотите видеть ее? |
"Surely, colonel," cried Lady Ingram, "you would not encourage such a low impostor? | - Слушайте, полковник, - воскликнула леди Ингрэм, - неужели вы впустите сюда какую-то подозрительную цыганку? |
Dismiss her, by all means, at once!" | Гоните ее без всяких разговоров, и сейчас же! |
"But I cannot persuade her to go away, my lady," said the footman; "nor can any of the servants: Mrs. Fairfax is with her just now, entreating her to be gone; but she has taken a chair in the chimney-corner, and says nothing shall stir her from it till she gets leave to come in here." | - Но я никак не могу заставить ее уйти, миледи, -отозвался лакей. - И никто из слуг не может. Там миссис Фэйрфакс, она старается выпроводить ее, но старуха взяла стул, уселась около камина и говорит, что не двинется с места, пока ей не разрешат войти сюда. |
"What does she want?" asked Mrs. Eshton. | - А что ей нужно? - спросила миссис Эштон. |
"'To tell the gentry their fortunes,' she says, ma'am; and she swears she must and will do it." | - Она хочет погадать господам, сударыня. И клянется, что без этого не уйдет. |
"What is she like?" inquired the Misses Eshton, in a breath. | - А какова она собой? - заинтересовались обе мисс Эштон. |
"A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock." | - Отвратительная старая ведьма, мисс, черная, как сажа! |
"Why, she's a real sorceress!" cried Frederick Lynn. | - Настоящая ворожея! - воскликнул Фредерик Лин. |
"Let us have her in, of course." | - Конечно, нужно привести ее сюда. |
"To be sure," rejoined his brother; "it would be a thousand pities to throw away such a chance of fun." | - Разумеется! - подхватил его брат. - Как можно упустить такое развлечение! |
"My dear boys, what are you thinking about?" exclaimed Mrs. Lynn. | - Мальчики, вы с ума сошли! - воскликнула миссис Лин. |
"I cannot possibly countenance any such inconsistent proceeding," chimed in the Dowager Ingram. | - Я не могу допустить в своем присутствии столь неприличное развлечение, - прошипела вдовствующая леди Ингрэм. |
"Indeed, mama, but you can-and will," pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool; where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music. | - Ну, мама, что за глупости! - раздался насмешливый голос Бланш. И она повернулась на табуретке перед роялем. До сих пор она сидела, молча, рассматривая какие-то ноты. |
"I have a curiosity to hear my fortune told: therefore, Sam, order the beldame forward." | - Я хочу, чтобы мне предсказали мою судьбу. Сэм, впустите эту красотку. |
"My darling Blanche! recollect-" | - Но, сокровище мое, пойми сама... |
"I do-I recollect all you can suggest; and I must have my will-quick, Sam!" | - Понимаю и знаю заранее все, что ты скажешь. Но будет так, как я хочу. Скорей, Сэм! |
"Yes-yes-yes!" cried all the juveniles, both ladies and gentlemen. | - Да, да, да! - закричала молодежь, и дамы, и джентльмены. |
"Let her come-it will be excellent sport!" | - Пусть войдет, очень интересно! |
The footman still lingered. | Слуга все еще медлил. |
"She looks such a rough one," said he. | - Да это такая скандалистка, - сказал он. |
"Go!" ejaculated Miss Ingram, and the man went. | - Ступайте! - изрекла мисс Ингрэм; и он вышел. |
Excitement instantly seized the whole party: a running fire of raillery and jests was proceeding when Sam returned. | Гостями овладело волнение. Когда Сэм вернулся, все еще продолжался перекрестный огонь насмешек и шуток. |
"She won't come now," said he. | - Она не хочет войти, - сказал Сэм. |
"She says it's not her mission to appear before the 'vulgar herd' (them's her words). I must show her into a room by herself, and then those who wish to consult her must go to her one by one." | - Она говорит, что ей не пристало показываться перед всей честной компанией (она так выразилась), и требует, чтобы ее отвели в отдельную комнату; если господа хотят погадать, пусть заходят к ней поодиночке. |
"You see now, my queenly Blanche," began Lady Ingram, "she encroaches. | - Вот видишь, моя прелесть! - начала леди Ингрэм. - Старуха фокусничает. |
Be advised, my angel girl-and-" | Послушайся меня, мой ангел... |
"Show her into the library, of course," cut in the "angel girl." | - Проводите ее в библиотеку, - отрезал ангел. |
"It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either: I mean to have her all to myself. | - Я тоже не собираюсь слушать ее перед всей компанией и предпочитаю остаться с ней вдвоем. |
Is there a fire in the library?" | В библиотеке топится камин? |
"Yes, ma'am-but she looks such a tinkler." | - Да, сударыня, но только это такая продувная бестия... |
"Cease that chatter, blockhead! and do my bidding." | - Ну, довольно разговоров, болван! Делайте, как я приказываю. |
Again Sam vanished; and mystery, animation, expectation rose to full flow once more. | Сэм снова исчез. Гостями овладело еще большее оживление. |
"She's ready now," said the footman, as he reappeared. | - Она приготовилась, - сказал лакей, появившись вновь. |
"She wishes to know who will be her first visitor." | - Спрашивает, кто будет первым. |
"I think I had better just look in upon her before any of the ladies go," said Colonel Dent. | - Мне кажется, не мешает сначала взглянуть на нее, прежде чем пойдет кто-нибудь из дам, -заметил полковник Дэнт. |
"Tell her, Sam, a gentleman is coming." | - Скажите ей, Сэм, что придет джентльмен. |
Sam went and returned. | Сэм вышел и вернулся. |
"She says, sir, that she'll have no gentlemen; they need not trouble themselves to come near her; nor," he added, with difficulty suppressing a titter, "any ladies either, except the young, and single." | - Она говорит, сэр, что не желает гадать джентльменам, так что пусть не беспокоятся и приходить к ней. И насчет дам тоже, - едва сдерживая усмешку, продолжал он. - Она просит к себе только молодых и незамужних. |
"By Jove, she has taste!" exclaimed Henry Lynn. | - Честное слово, она не глупа! - воскликнул Генри Лин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать