Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph. | На столе стояла погасшая свеча. Цыганка сидела, склонившись к огню, и, видимо, читала маленькую черную книжечку, напоминавшую молитвенник; она бормотала себе что-то под нос, как обычно при чтении бормочут старухи, и не сразу прекратила свое занятие при моем появлении. Казалось, она намеревалась сначала дочитать до точки. |
I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire. | Я подошла к камину, чтобы согреть руки, которые у меня несколько озябли в гостиной, так как я сидела там далеко от огня. |
I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm. | Теперь я вполне овладела собой; да в облике цыганки и не было ничего, что могло бы смутить меня. |
She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze. | Наконец она закрыла книжечку и взглянула на меня. Широкие поля ее шляпы затеняли часть лица, однако я увидела, когда она подняла голову, что лицо у нее очень странное: оно было какое-то и коричневое и черное. Растрепанные космы волос торчали из-под белой повязки, завязанной под подбородком и закрывавшей массивную нижнюю челюсть. Ее глаза сразу встретились с моими; они смотрели смело и в упор. |
"Well, and you want your fortune told?" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features. | - Что ж, вы хотите, чтобы я и вам погадала? -сказала она голосом столь же решительным, как и ее взгляд, и столь же резким, как ее черты. |
"I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith." | - А это уж ваше дело, матушка: хотите - гадайте хотите - нет. Но только предупреждаю вас, что я в гадание не верю. |
"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold." | - Вот дерзкая барышня! Впрочем, так я и ожидала! Я знала это уже по вашим шагам, только вы порог переступили. |
"Did you? | - Разве? |
You've a quick ear." | У вас тонкий слух. |
"I have; and a quick eye and a quick brain." | - Да. |
"You need them all in your trade." | И тонкое зрение, и ум. |
"I do; especially when I've customers like you to deal with. | - Все это вам нужно при вашем ремесле. - Нужно, особенно когда попадется такая особа. |
Why don't you tremble?" | Отчего вы не дрожите? |
"I'm not cold." | - Мне не холодно. |
"Why don't you turn pale?" | - Отчего вы не побледнели? |
"I am not sick." | - Я не больна. |
"Why don't you consult my art?" | - Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала? |
"I'm not silly." | - Потому что я не настолько глупа. |
The old crone "nichered" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. | Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую черную трубку, и закурила ее. |
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately-"You are cold; you are sick; and you are silly." | Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско: - А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы. |
"Prove it," I rejoined. | - Докажите, - отозвалась я. |
"I will, in few words. | - И докажу, несколькими словами! |
You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. | Вам холодно оттого, что вы одиноки, - ваш огонь не соприкасается с другим огнем. |
You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. | Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам. |
You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you." | И вы недогадливы оттого, что предпочитаете страдать, но не хотите поманить счастье к себе, да и сами шагу не сделаете ему навстречу. |
She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour. | Она снова сунула в рот коротенькую черную трубку и энергично затянулась. |
"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house." | - Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима. |
"I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?" | - Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой? |
"In my circumstances." | - Если ее судьба сложилась так же, как моя, - да. |
"Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are." | - Если она сложилась так же... но найдите мне еще кого-нибудь, кто очутился бы в вашем положении. |
"It would be easy to find you thousands." | - Нетрудно найти тысячи. |
"You could scarcely find me one. | - Ни одной. |
If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it. | Ваше положение особое, вы близки к счастью, вам стоит только протянуть руку. |
The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them. | Все условия в отдельности налицо, достаточно одного движения, и они соединятся. |
Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results." | Судьба разъединила их, но дайте только им сблизиться, и вы узнаете блаженство. |
"I don't understand enigmas. I never could guess a riddle in my life." | - Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки. |
"If you wish me to speak more plainly, show me your palm." | - Если вы хотите, чтобы я высказалась яснее, покажите мне вашу ладонь. |
"And I must cross it with silver, I suppose?" | - И положить на нее серебро, вероятно? |
"To be sure." | - Без сомнения. |
I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand. | Я дала старухе шиллинг. Она сунула его в старый носок, который вытащила из кармана, и, завязав его узлом, приказала мне протянуть руку. |
I did. | Я сделала это. |
She approached her face to the palm, and pored over it without touching it. | Она наклонилась к моей ладони и принялась рассматривать, не касаясь ее. |
"It is too fine," said she. | - Все здесь слишком тонко, - сказала она. |
"I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? | - Я не могу гадать по такой руке, на ней почти нет линий. Да и потом - что такое ладонь? |
Destiny is not written there." | Не на ней написана судьба. |
"I believe you," said I. | - Я согласна с вами, - сказала я. |
"No," she continued, "it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. | - Нет, - продолжала она. - Она написана в чертах лица: на лбу, вокруг глаз, в самих глазах, в линиях рта. |
Kneel, and lift up your head." | Станьте на колени, поднимите голову. |
"Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. | - Ага, это уже ближе к делу, - сказала я, исполняя ее приказ. |
"I shall begin to put some faith in you presently." | - Скоро я начну вам верить. |
I knelt within half a yard of her. | Я опустилась на колени в двух шагах от нее. |
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined. | Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось еще в большей тени, мое же было ярко освещено. |
"I wonder with what feelings you came to me to-night," she said, when she had examined me a while. | - Хотела бы я знать, с какими чувствами вы пришли ко мне сегодня? - сказала она, поглядев на меня некоторое время. |
"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance." | - Хотела бы я знать, какие мысли бродят у вас в голове в те часы, когда вы сидите в гостиной, а все эти знатные господа мелькают мимо вас, как тени в волшебном фонаре? Между вами и ими так же мало сочувствия и понимания, как если бы они действительно были бесплотными тенями человеческих существ. |
"I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad." | - Я часто чувствую усталость, иногда мне хочется спать, но редко бывает грустно. |
"Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?" | - Значит, у вас есть какая-то тайная надежда, которая поддерживает вас и утешает, нашептывая о будущем? |
"Not I. | - Нет! |
The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself." | Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой. |
"A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window-seat (you see I know your habits )-" | - Этого слишком мало, чтобы поддерживать бодрость духа. Вы любите сидеть на подоконнике... видите, я знаю ваши привычки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать