Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph. На столе стояла погасшая свеча. Цыганка сидела, склонившись к огню, и, видимо, читала маленькую черную книжечку, напоминавшую молитвенник; она бормотала себе что-то под нос, как обычно при чтении бормочут старухи, и не сразу прекратила свое занятие при моем появлении. Казалось, она намеревалась сначала дочитать до точки.
I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire. Я подошла к камину, чтобы согреть руки, которые у меня несколько озябли в гостиной, так как я сидела там далеко от огня.
I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm. Теперь я вполне овладела собой; да в облике цыганки и не было ничего, что могло бы смутить меня.
She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze. Наконец она закрыла книжечку и взглянула на меня. Широкие поля ее шляпы затеняли часть лица, однако я увидела, когда она подняла голову, что лицо у нее очень странное: оно было какое-то и коричневое и черное. Растрепанные космы волос торчали из-под белой повязки, завязанной под подбородком и закрывавшей массивную нижнюю челюсть. Ее глаза сразу встретились с моими; они смотрели смело и в упор.
"Well, and you want your fortune told?" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features. - Что ж, вы хотите, чтобы я и вам погадала? -сказала она голосом столь же решительным, как и ее взгляд, и столь же резким, как ее черты.
"I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith." - А это уж ваше дело, матушка: хотите - гадайте хотите - нет. Но только предупреждаю вас, что я в гадание не верю.
"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold." - Вот дерзкая барышня! Впрочем, так я и ожидала! Я знала это уже по вашим шагам, только вы порог переступили.
"Did you? - Разве?
You've a quick ear." У вас тонкий слух.
"I have; and a quick eye and a quick brain." - Да.
"You need them all in your trade." И тонкое зрение, и ум.
"I do; especially when I've customers like you to deal with. - Все это вам нужно при вашем ремесле. - Нужно, особенно когда попадется такая особа.
Why don't you tremble?" Отчего вы не дрожите?
"I'm not cold." - Мне не холодно.
"Why don't you turn pale?" - Отчего вы не побледнели?
"I am not sick." - Я не больна.
"Why don't you consult my art?" - Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала?
"I'm not silly." - Потому что я не настолько глупа.
The old crone "nichered" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую черную трубку, и закурила ее.
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately-"You are cold; you are sick; and you are silly." Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско: - А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы.
"Prove it," I rejoined. - Докажите, - отозвалась я.
"I will, in few words. - И докажу, несколькими словами!
You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. Вам холодно оттого, что вы одиноки, - ваш огонь не соприкасается с другим огнем.
You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам.
You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you." И вы недогадливы оттого, что предпочитаете страдать, но не хотите поманить счастье к себе, да и сами шагу не сделаете ему навстречу.
She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour. Она снова сунула в рот коротенькую черную трубку и энергично затянулась.
"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house." - Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима.
"I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?" - Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой?
"In my circumstances." - Если ее судьба сложилась так же, как моя, - да.
"Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are." - Если она сложилась так же... но найдите мне еще кого-нибудь, кто очутился бы в вашем положении.
"It would be easy to find you thousands." - Нетрудно найти тысячи.
"You could scarcely find me one. - Ни одной.
If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it. Ваше положение особое, вы близки к счастью, вам стоит только протянуть руку.
The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them. Все условия в отдельности налицо, достаточно одного движения, и они соединятся.
Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results." Судьба разъединила их, но дайте только им сблизиться, и вы узнаете блаженство.
"I don't understand enigmas. I never could guess a riddle in my life." - Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки.
"If you wish me to speak more plainly, show me your palm." - Если вы хотите, чтобы я высказалась яснее, покажите мне вашу ладонь.
"And I must cross it with silver, I suppose?" - И положить на нее серебро, вероятно?
"To be sure." - Без сомнения.
I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand. Я дала старухе шиллинг. Она сунула его в старый носок, который вытащила из кармана, и, завязав его узлом, приказала мне протянуть руку.
I did. Я сделала это.
She approached her face to the palm, and pored over it without touching it. Она наклонилась к моей ладони и принялась рассматривать, не касаясь ее.
"It is too fine," said she. - Все здесь слишком тонко, - сказала она.
"I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? - Я не могу гадать по такой руке, на ней почти нет линий. Да и потом - что такое ладонь?
Destiny is not written there." Не на ней написана судьба.
"I believe you," said I. - Я согласна с вами, - сказала я.
"No," she continued, "it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. - Нет, - продолжала она. - Она написана в чертах лица: на лбу, вокруг глаз, в самих глазах, в линиях рта.
Kneel, and lift up your head." Станьте на колени, поднимите голову.
"Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. - Ага, это уже ближе к делу, - сказала я, исполняя ее приказ.
"I shall begin to put some faith in you presently." - Скоро я начну вам верить.
I knelt within half a yard of her. Я опустилась на колени в двух шагах от нее.
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined. Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось еще в большей тени, мое же было ярко освещено.
"I wonder with what feelings you came to me to-night," she said, when she had examined me a while. - Хотела бы я знать, с какими чувствами вы пришли ко мне сегодня? - сказала она, поглядев на меня некоторое время.
"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance." - Хотела бы я знать, какие мысли бродят у вас в голове в те часы, когда вы сидите в гостиной, а все эти знатные господа мелькают мимо вас, как тени в волшебном фонаре? Между вами и ими так же мало сочувствия и понимания, как если бы они действительно были бесплотными тенями человеческих существ.
"I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad." - Я часто чувствую усталость, иногда мне хочется спать, но редко бывает грустно.
"Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?" - Значит, у вас есть какая-то тайная надежда, которая поддерживает вас и утешает, нашептывая о будущем?
"Not I. - Нет!
The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself." Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой.
"A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window-seat (you see I know your habits )-" - Этого слишком мало, чтобы поддерживать бодрость духа. Вы любите сидеть на подоконнике... видите, я знаю ваши привычки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x