Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another. | А вы до сих пор ничего не сказали обо мне. -Ваше будущее еще не определилось; в вашем лице одна черта противоречит другой. |
Chance has meted you a measure of happiness: that I know. I knew it before I came here this evening. | Судьба предназначила вам счастье: я знала это и до того, как пришла сюда сегодня вечером. |
She has laid it carefully on one side for you. I saw her do it. | Я сама видела, как она положила его чуть ли не под самым вашим носом. |
It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study. | От вас зависит протянуть руку и взять его; но возьмете ли вы - вот вопрос, который я стараюсь разрешить. |
Kneel again on the rug." | Опуститесь опять на ковер. |
"Don't keep me long; the fire scorches me." | - Не задерживайте меня, от камина ужасно жарко. |
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair I knelt. | Я опустилась на колени. |
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,- | Цыганка не наклонилась ко мне, но только пристально уставилась мне в глаза, откинувшись на спинку кресла; затем начала бормотать: |
"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. | - В ее глазах вспыхивает пламя; их взор прозрачен, как роса, он мягок и полон чувства, эти глаза улыбаются моей болтовне; они выразительны; впечатление за впечатлением отражается в их чистой глубине; когда они перестают улыбаться - они печальны; бессознательная усталость отягощает веки - это признак меланхолии, проистекающей от одиночества. |
It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,-to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion. | Теперь она отводит глаза; они уклоняются от моего проницательного взгляда; они насмешливо вспыхивают, словно отрицая ту правду, которую я только что открыла, - они не хотят признать моего обвинения в чувствительности и печали; но их гордость и замкнутость лишь подтверждают мое мнение. |
The eye is favourable. | Итак, глаза благоприятствуют счастью. |
"As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. | Что касается рта, то он любит смеяться; он готов высказывать все, что постигает ум, но, мне кажется, он будет молчать о том, что испытывает сердце. |
Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor. | Подвижной и выразительный, он не предназначен к тому, чтобы ревниво оберегать тайны молчаливого одиночества; это рот, который готов много говорить и часто улыбаться, выражать человеческие теплые чувства к собеседнику. |
That feature too is propitious. | Его форма тоже благоприятствует счастливой судьбе. |
"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,-'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. | Я вижу только одного врага этого счастья - лоб; лоб как будто говорит: "Я могу жить и одна, если уважение к себе и обстоятельства этого потребуют. |
I need not sell my soul to buy bliss. | Мне незачем ради блаженства продавать свою душу. |
I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.' | У меня в груди есть тайное сокровище, дарованное мне с самого рождения; оно поддержит мою жизнь, даже если мне будет отказано во всех внешних радостях или если за них придется заплатить тем, что для меня всего дороже". |
The forehead declares, | Этот лоб заявляет: |
'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. | "Здесь разум крепко сидит в седле и держит в руках поводья, он не позволит чувствам вырваться вперед и увлечь его на какое-нибудь безрассудство. |
The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision. | Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей первобытной силе, пусть желания рисуют тысячу суетных картин, но в каждом случае последнее слово будет принадлежать трезвому суждению, и только разум будет решать. |
Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.' | Пусть мне угрожают бури, землетрясения и пожары, я всегда буду следовать этому тихому тайному голосу, послушная велениям совести". |
"Well said, forehead; your declaration shall be respected. | Хорошо сказано, лоб, с твоим заявлением будут считаться. |
I have formed my plans-right plans I deem them-and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason. | Твои планы - честные планы, они в согласии с голосом совести и советами разума. |
I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution-such is not my taste. | Я знаю, как скоро молодость увянет и цвет ее поблекнет, если в поднесенной ей чаше счастья будет хотя бы одна капля стыда, хотя бы привкус угрызения. |
I wish to foster, not to blight-to earn gratitude, not to wring tears of blood-no, nor of brine: my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet-That will do. | А я не желаю ни жертв, ни горя, ни уныния, -это меня не привлекает. Я хочу исцелять, а не разрушать, заслужить благодарность, а не вызывать горькие слезы, - нет, ни одной! Пусть я пожну улыбки, радость, нежность, - вот чего я хочу. Но довольно! |
I think I rave in a kind of exquisite delirium. | Мне кажется, я в каком-то сладостном бреду. |
I should wish now to protract this moment ad infinitum; but I dare not. | О, если бы продлить эту минуту навеки, но я не дерзаю. |
So far I have governed myself thoroughly. | Я еще крепко держу себя в руках. |
I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength. | Я не преступлю данной мною клятвы, но это может превзойти мои силы. |
Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'." | Встаньте, мисс Эйр, оставьте меня. Представление окончено. |
Where was I? | Где я? |
Did I wake or sleep? | Не сон ли это? |
Had I been dreaming? | Или я спала? |
Did I dream still? | Или я до сих пор грежу? |
The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass-as the speech of my own tongue. | Голос старухи внезапно изменился. Ее интонация, ее жесты - все в ней вдруг показалось мне знакомым, как мое собственное лицо в зеркале, как слова, произносимые моими собственными устами. |
I got up, but did not go. | Я встала, но не ушла. |
I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. | Я посмотрела на цыганку, помешала угли в камине и опять посмотрела; но она ниже надвинула шляпу на лицо и снова жестом предложила мне уйти. |
The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand. | Пламя озаряло ее протянутую руку. Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку. |
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before. | Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз. |
Again I looked at the face; which was no longer turned from me-on the contrary, the bonnet was doffed, the bandage displaced, the head advanced. | Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку. Голова ее склонилась. |
"Well, Jane, do you know me?" asked the familiar voice. | - Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос. |
"Only take off the red cloak, sir, and then-" | - Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда... |
"But the string is in a knot-help me." | - Но завязки затянулись, помогите мне. |
"Break it, sir." | - Разорвите их, сэр. |
"There, then-'Off, ye lendings!'" And Mr. Rochester stepped out of his disguise. | - Ну вот. Итак, прочь личину! - И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной. |
"Now, sir, what a strange idea!" | - Послушайте, сэр, что за странная идея? |
"But well carried out, eh? Don't you think so?" | - А ведь ловко сыграно, правда? |
"With the ladies you must have managed well." | - С дамами у вас, наверно, вышло удачнее. |
"But not with you?" | - А с вами нет? |
"You did not act the character of a gipsy with me." | - Со мной вы вели себя не как цыганка. |
"What character did I act? | - А как кто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать