Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another. А вы до сих пор ничего не сказали обо мне. -Ваше будущее еще не определилось; в вашем лице одна черта противоречит другой.
Chance has meted you a measure of happiness: that I know. I knew it before I came here this evening. Судьба предназначила вам счастье: я знала это и до того, как пришла сюда сегодня вечером.
She has laid it carefully on one side for you. I saw her do it. Я сама видела, как она положила его чуть ли не под самым вашим носом.
It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study. От вас зависит протянуть руку и взять его; но возьмете ли вы - вот вопрос, который я стараюсь разрешить.
Kneel again on the rug." Опуститесь опять на ковер.
"Don't keep me long; the fire scorches me." - Не задерживайте меня, от камина ужасно жарко.
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair I knelt. Я опустилась на колени.
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,- Цыганка не наклонилась ко мне, но только пристально уставилась мне в глаза, откинувшись на спинку кресла; затем начала бормотать:
"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. - В ее глазах вспыхивает пламя; их взор прозрачен, как роса, он мягок и полон чувства, эти глаза улыбаются моей болтовне; они выразительны; впечатление за впечатлением отражается в их чистой глубине; когда они перестают улыбаться - они печальны; бессознательная усталость отягощает веки - это признак меланхолии, проистекающей от одиночества.
It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,-to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion. Теперь она отводит глаза; они уклоняются от моего проницательного взгляда; они насмешливо вспыхивают, словно отрицая ту правду, которую я только что открыла, - они не хотят признать моего обвинения в чувствительности и печали; но их гордость и замкнутость лишь подтверждают мое мнение.
The eye is favourable. Итак, глаза благоприятствуют счастью.
"As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. Что касается рта, то он любит смеяться; он готов высказывать все, что постигает ум, но, мне кажется, он будет молчать о том, что испытывает сердце.
Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor. Подвижной и выразительный, он не предназначен к тому, чтобы ревниво оберегать тайны молчаливого одиночества; это рот, который готов много говорить и часто улыбаться, выражать человеческие теплые чувства к собеседнику.
That feature too is propitious. Его форма тоже благоприятствует счастливой судьбе.
"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,-'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. Я вижу только одного врага этого счастья - лоб; лоб как будто говорит: "Я могу жить и одна, если уважение к себе и обстоятельства этого потребуют.
I need not sell my soul to buy bliss. Мне незачем ради блаженства продавать свою душу.
I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.' У меня в груди есть тайное сокровище, дарованное мне с самого рождения; оно поддержит мою жизнь, даже если мне будет отказано во всех внешних радостях или если за них придется заплатить тем, что для меня всего дороже".
The forehead declares, Этот лоб заявляет:
'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. "Здесь разум крепко сидит в седле и держит в руках поводья, он не позволит чувствам вырваться вперед и увлечь его на какое-нибудь безрассудство.
The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision. Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей первобытной силе, пусть желания рисуют тысячу суетных картин, но в каждом случае последнее слово будет принадлежать трезвому суждению, и только разум будет решать.
Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.' Пусть мне угрожают бури, землетрясения и пожары, я всегда буду следовать этому тихому тайному голосу, послушная велениям совести".
"Well said, forehead; your declaration shall be respected. Хорошо сказано, лоб, с твоим заявлением будут считаться.
I have formed my plans-right plans I deem them-and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason. Твои планы - честные планы, они в согласии с голосом совести и советами разума.
I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution-such is not my taste. Я знаю, как скоро молодость увянет и цвет ее поблекнет, если в поднесенной ей чаше счастья будет хотя бы одна капля стыда, хотя бы привкус угрызения.
I wish to foster, not to blight-to earn gratitude, not to wring tears of blood-no, nor of brine: my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet-That will do. А я не желаю ни жертв, ни горя, ни уныния, -это меня не привлекает. Я хочу исцелять, а не разрушать, заслужить благодарность, а не вызывать горькие слезы, - нет, ни одной! Пусть я пожну улыбки, радость, нежность, - вот чего я хочу. Но довольно!
I think I rave in a kind of exquisite delirium. Мне кажется, я в каком-то сладостном бреду.
I should wish now to protract this moment ad infinitum; but I dare not. О, если бы продлить эту минуту навеки, но я не дерзаю.
So far I have governed myself thoroughly. Я еще крепко держу себя в руках.
I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength. Я не преступлю данной мною клятвы, но это может превзойти мои силы.
Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'." Встаньте, мисс Эйр, оставьте меня. Представление окончено.
Where was I? Где я?
Did I wake or sleep? Не сон ли это?
Had I been dreaming? Или я спала?
Did I dream still? Или я до сих пор грежу?
The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass-as the speech of my own tongue. Голос старухи внезапно изменился. Ее интонация, ее жесты - все в ней вдруг показалось мне знакомым, как мое собственное лицо в зеркале, как слова, произносимые моими собственными устами.
I got up, but did not go. Я встала, но не ушла.
I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. Я посмотрела на цыганку, помешала угли в камине и опять посмотрела; но она ниже надвинула шляпу на лицо и снова жестом предложила мне уйти.
The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand. Пламя озаряло ее протянутую руку. Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку.
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before. Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз.
Again I looked at the face; which was no longer turned from me-on the contrary, the bonnet was doffed, the bandage displaced, the head advanced. Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку. Голова ее склонилась.
"Well, Jane, do you know me?" asked the familiar voice. - Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос.
"Only take off the red cloak, sir, and then-" - Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда...
"But the string is in a knot-help me." - Но завязки затянулись, помогите мне.
"Break it, sir." - Разорвите их, сэр.
"There, then-'Off, ye lendings!'" And Mr. Rochester stepped out of his disguise. - Ну вот. Итак, прочь личину! - И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной.
"Now, sir, what a strange idea!" - Послушайте, сэр, что за странная идея?
"But well carried out, eh? Don't you think so?" - А ведь ловко сыграно, правда?
"With the ladies you must have managed well." - С дамами у вас, наверно, вышло удачнее.
"But not with you?" - А с вами нет?
"You did not act the character of a gipsy with me." - Со мной вы вели себя не как цыганка.
"What character did I act? - А как кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x