Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I rather think not, sir: I should have more pleasure in staying with you." | - Думаю, что нет, сэр. Мне было бы приятнее остаться с вами. |
"To comfort me?" | - Чтобы утешать меня? |
"Yes, sir, to comfort you, as well as I could." | - Да, сэр, чтобы утешать вас по мере моих сил. |
"And if they laid you under a ban for adhering to me?" | - А если бы они предали вас анафеме за то, что вы остались со мной? |
"I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it." | - Я, вероятно, даже не узнала бы об этом, а если бы и узнала, какое мне до них дело? |
"Then, you could dare censure for my sake?" | - Значит, вы рискнули бы общественным мнением ради меня? |
"I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do." | - Я сделала бы это ради любого друга, который заслуживал бы моей поддержки. А вы, я уверена, заслуживаете. |
"Go back now into the room; step quietly up to Mason, and whisper in his ear that Mr. Rochester is come and wishes to see him: show him in here and then leave me." | - Вернитесь теперь в столовую, подойдите тихонько к Мэзону и шепните ему на ухо, что мистер Рочестер вернулся и хочет видеть его. Проводите его сюда и затем оставьте нас. |
"Yes, sir." | - Хорошо, сэр. |
I did his behest. | Я исполнила его просьбу. |
The company all stared at me as I passed straight among them. | Гости с удивлением уставились на меня, когда я решительно прошла среди них. |
I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs. | Я отыскала мистера Мэзона, передала ему поручение и проводила его в библиотеку, а затем поднялась наверх. |
At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester's voice, and heard himsay, | Поздно ночью, когда я уже давно лежала в постели, я услышала, что гости расходятся по своим комнатам. До меня донесся голос мистера Рочестера: |
"This way, Mason; this is your room." | "Сюда, Мэзон. Вот твоя комната". |
He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease. I was soon asleep. CHAPTER XX | Этот голос звучал весело; я успокоилась и скоро заснула. Глава XX |
I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind. | Я забыла задернуть занавеску, как делала обычно, и спустить жалюзи. |
The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me. Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk-silver-white and crystal clear. | Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня. Была глубокая ночь, и, открыв глаза, я сразу увидела серебристо-белый и кристально-ясный диск. |
It was beautiful, but too solemn; I half rose, and stretched my arm to draw the curtain. | Луна была великолепна, но как-то слишком торжественна. Я приподнялась и протянула руку, чтобы задернуть занавеску. |
Good God! What a cry! | Боже, какой вопль! |
The night-its silence-its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall. | Ночь, ее тишина, ее покой словно были разорваны неистовым, пронзительным, диким криком, пронесшимся из одного конца дома в другой. |
My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm was paralysed. | Сердце у меня замерло, пульс, казалось, перестал биться; моя вытянутая рука оцепенела, словно парализованная. |
The cry died, and was not renewed. | Вопль замер и больше не повторялся. |
Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie. | Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в своем заоблачном гнезде. |
The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort. | Существо, испустившее такой вопль, непременно должно было передохнуть, чтобы повторить его. |
It came out of the third storey; for it passed overhead. | Этот вопль раздался на третьем этаже, у меня над головой. |
And overhead-yes, in the room just above my chamber-ceiling-I now heard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted- | В комнате над моею я услышала шум борьбы, и, судя по этому шуму, то была борьба не на жизнь, а на смерть. Кто-то полупридушенным голосом крикнул: |
"Help! help! help!" three times rapidly. | - Помогите! помогите! помогите! - три раза, с судорожной торопливостью. |
"Will no one come?" it cried; and then, while the staggering and stamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster:- | - Неужели никто не слышит? - снова раздался голос и затем, среди яростного топота и возни, которые продолжались наверху, до меня сквозь доски и штукатурку донеслось: |
"Rochester! | - Рочестер! |
Rochester! for God's sake, come!" | Рочестер! Ради бога! Сюда! |
A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery. | Где-то распахнулась дверь. Кто-то пробежал, вернее - пронесся по коридору. |
Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence. | Над моей головой послышались еще чьи-то шаги, что-то упало - и наступила тишина. |
I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment. | Я набросила на себя одежду и, дрожа от ужаса, выбежала из комнаты. Г ости уже все проснулись. |
The sleepers were all aroused: ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door after door unclosed; one looked out and another looked out; the gallery filled. | Из каждой комнаты доносились восклицания, испуганный шепот; дверь за дверью открывалась, выглядывал один, выглядывал другой; постепенно коридор наполнился людьми. |
Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and | Мужчины и женщины повскакивали с постелей. |
"Oh! what is it? "-"Who is hurt? "-"What has happened?"-"Fetch a light! "-"Is it fire?"-"Are there robbers?"-"Where shall we run?" was demanded confusedly on all hands. | "Что же это?", "Кто убит? Что случилось?", "Принесите свечу!", "Где пожар?", "Где разбойники?", "Куда бежать?" - доносилось отовсюду. |
But for the moonlight they would have been in complete darkness. | Если бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме. |
They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable. | Все бегали взад и вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на ногах. Смятение было неописуемое. |
"Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. | - Куда к черту провалился Рочестер? - кричал полковник Дэнт. |
"I cannot find him in his bed." | - Его нигде нет. |
"Here! here!" was shouted in return. | - Здесь! Здесь я! - отвечал ему из темноты знакомый голос. |
"Be composed, all of you: I'm coming." | - Успокойтесь, пожалуйста, все. Я иду. |
And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey. | Дверь в конце коридора открылась, и появился мистер Рочестер со свечой в руке. Он только что спустился с верхнего этажа. |
One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram. | Одна из дам торопливо подбежала к нему и схватила его за руку. Это была мисс Ингрэм. |
"What awful event has taken place?" said she. | - Произошло ужасное событие? - спросила она. |
"Speak! let us know the worst at once!" | - Говорите скорее, лучше узнать сразу! |
"But don't pull me down or strangle me," he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail. | - Да не тормошите вы меня, еще задушите, -отвечал он, так как барышни Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами. |
"All's right!-all's right!" he cried. | - Все в порядке, все в порядке! - закричал он. |
"It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. | - Это просто репетиция пьесы "Много шуму из ничего". |
Ladies, keep off, or I shall wax dangerous." | Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть. |
And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. | И действительно, вид у него был свирепый. Его черные глаза метали молнии. |
Calming himself by an effort, he added- | Сделав над собой усилие, он добавил спокойно: |
"A servant has had the nightmare; that is all. | - Просто одной из служанок приснился страшный сон - вот и все. |
She's an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright. | Эта особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась. |
Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after. | А теперь я должен проводить вас в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в себя. |
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example. | Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример. |
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors. | Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать