Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. Все вновь и вновь подносила я воду к губам Мэзона, все вновь и вновь предлагала понюхать освежающие соли, - мои усилия казались тщетными. Физические или душевные страдания, потеря крови, а может быть, все вместе взятое вызвало у него внезапный упадок сил.
He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. Он так стонал, казался таким слабым, растерянным и несчастным, что я боялась: вот-вот он умрет, а я не могу даже заговорить с ним!
The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching. Свеча наконец догорела; когда огонек потух, я заметила вдоль края занавесок бледно-серую кайму света. Значит, утро все-таки близко.
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived. Затем я услышала, как на дворе залаял в своей будке Пилот.
Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. Моя надежда воскресла. И не напрасно: через пять минут скрип ключа в замке известил меня о том, что мое дежурство кончено.
It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter. Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя.
Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch. Вошел мистер Рочестер в сопровождении врача, за которым он ездил.
"Now, Carter, be on the alert," he said to this last: - Ну, а теперь, Картер, поторопитесь, - обратился он к врачу.
"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all." - Даю вам полчаса на то, чтобы промыть рану, наложить повязку, свести больного вниз и так далее.
"But is he fit to move, sir?" - А можно ли ему двигаться, сэр?
"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up. - Безусловно, можно. Ничего серьезного нет; просто он разнервничался, и надо поднять у него настроение.
Come, set to work." Пойдемте, принимайтесь за дело.
Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. Мистер Рочестер отдернул плотные занавеси на окнах, поднял полотняную штору и впустил в комнату как можно больше дневного света. И я с радостью отметила, как светло уже было на дворе! Какие яркие розовые полосы озаряли восток!
Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling. Затем он подошел к Мэзону, которого осматривал врач.
"Now, my good fellow, how are you?" he asked. - Ну, приятель, как дела? - спросил он.
"She's done for me, I fear," was the faint reply. - Боюсь, что она меня прикончила, - последовал едва слышный ответ.
"Not a whit!-courage! - Глупости, мужайся.
This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all. Через две недели ты будешь здоров, как прежде. Просто немного крови потерял - вот и все.
Carter, assure him there's no danger." Картер, скажите ему, что никакой опасности нет.
"I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone the bandages; "only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much-but how is this? - Могу, и с полной уверенностью, - отозвался Картер, который уже снял со своего пациента повязку. - Жалею, что не оказался здесь раньше, тогда он не потерял бы столько крови. Но что это?
The flesh on the shoulder is torn as well as cut. Плечо не только порезано, оно изорвано.
This wound was not done with a knife: there have been teeth here!" Эта рана не от ножа, тут поработали чьи-то зубы.
"She bit me," he murmured. - Она кусала меня, - прошептал больной.
"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her." - Она накинулась на меня, как тигрица, когда Рочестер отнял у нее нож.
"You should not have yielded: you should have grappled with her at once," said Mr. Rochester. - А зачем ты ей поддался? Надо было сопротивляться, - заметил мистер Рочестер.
"But under such circumstances, what could one do?" returned Mason. - Но что можно было сделать при таких обстоятельствах? - возразил Мэзон.
"Oh, it was frightful!" he added, shuddering. - О, это было ужасно, - добавил он содрогнувшись.
"And I did not expect it: she looked so quiet at first." - Я не ждал этого, она вначале была так спокойна.
"I warned you," was his friend's answer; - Я предупреждал тебя, - ответил его друг, - я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней.
"I said-be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone." И потом, ты же мог подождать до завтра, и я пошел бы с тобой; это было просто безумием -попытаться устроить свидание сегодня же ночью и с глазу на глаз.
"I thought I could have done some good." - Мне казалось, что это будет полезно.
"You thought! you thought! - Тебе казалось! Тебе казалось!
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more. Я просто из себя выхожу, когда слушаю тебя. Ну, как бы там ни было, ты пострадал, и, кажется, пострадал достаточно за то, что не послушался моего совета; поэтому я умолкаю.
Carter-hurry!-hurry! Картер, скорей, скорей!
The sun will soon rise, and I must have him off." Сейчас взойдет солнце, и мы должны его увезти отсюда.
"Directly, sir; the shoulder is just bandaged. - Сию минуту, сэр. Плечо уже перевязано.
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think." Я сейчас осмотрю только еще эту рану на руке. Тут тоже, видимо, побывали зубы.
"She sucked the blood: she said she'd drain my heart," said Mason. - Она сосала кровь; она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца! - воскликнул Мэзон.
I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said- Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только:
"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it." - Замолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее глупую болтовню; не повторяй ее.
"I wish I could forget it," was the answer. - Хотел бы я забыть... - последовал ответ.
"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried-or rather, you need not think of her at all." - Ничего, и забудешь, как только уедешь из Англии; очутишься опять в Спаништауне и будешь вспоминать о ней так, как будто она давно умерла. Или лучше не вспоминай о ней вовсе.
"Impossible to forget this night!" - Эту ночь забыть невозможно!
"It is not impossible: have some energy, man. - Нет, возможно. Возьми себя в руки!
You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. Два часа тому назад ты считал, что погиб, а вот же ты жив и болтаешь как ни в чем не бывало.
There!-Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice. Ну, Картер кончил или почти кончил свое дело; я живо приведу тебя в порядок.
Jane" (he turned to me for the first time since his re-entrance), "take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble." Джен (впервые после своего возвращения обратился он ко мне), возьмите этот ключ, спуститесь в мою спальню и пройдите прямо в гардеробную; откройте верхний ящик гардероба, выньте чистую рубашку и шейный платок и принесите их сюда. И попроворней.
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them. Я пошла, отперла шкаф, достала упомянутые предметы и вернулась с ними.
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again." - А теперь, - сказал он, - зайдите за кровать. Я приведу его в порядок. Но не выходите из комнаты. Вы можете еще понадобиться.
I retired as directed. Я последовала его указанию.
"Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr. Rochester presently. - Никто там не просыпался, когда вы ходили вниз, Джен? - спросил меня мистер Рочестер.
"No, sir; all was very still." - Нет, сэр. Всюду было очень тихо.
"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder. - Мы увезем тебя без шума, Дик. Так будет лучше и для тебя, и для этого несчастного создания, там за дверью.
I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last. Я слишком долго избегал огласки и меньше всего желал бы ее теперь.
Here, Carter, help him on with his waist-coat. Помогите ему, Картер, надеть пиджак...
Where did you leave your furred cloak? А где твой меховой плащ?
You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate. Тебе ведь без него и мили не проехать в этом проклятом холодном климате.
In your room?-Jane, run down to Mr. Mason's room,-the one next mine,-and fetch a cloak you will see there." Я знаю. Он в твоей комнате. Джен, бегите вниз в комнату мистера Мэзона - она рядом с моей - и принесите плащ, который вы там найдете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x