Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. | Все вновь и вновь подносила я воду к губам Мэзона, все вновь и вновь предлагала понюхать освежающие соли, - мои усилия казались тщетными. Физические или душевные страдания, потеря крови, а может быть, все вместе взятое вызвало у него внезапный упадок сил. |
He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. | Он так стонал, казался таким слабым, растерянным и несчастным, что я боялась: вот-вот он умрет, а я не могу даже заговорить с ним! |
The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching. | Свеча наконец догорела; когда огонек потух, я заметила вдоль края занавесок бледно-серую кайму света. Значит, утро все-таки близко. |
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived. | Затем я услышала, как на дворе залаял в своей будке Пилот. |
Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. | Моя надежда воскресла. И не напрасно: через пять минут скрип ключа в замке известил меня о том, что мое дежурство кончено. |
It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter. | Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя. |
Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch. | Вошел мистер Рочестер в сопровождении врача, за которым он ездил. |
"Now, Carter, be on the alert," he said to this last: | - Ну, а теперь, Картер, поторопитесь, - обратился он к врачу. |
"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all." | - Даю вам полчаса на то, чтобы промыть рану, наложить повязку, свести больного вниз и так далее. |
"But is he fit to move, sir?" | - А можно ли ему двигаться, сэр? |
"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up. | - Безусловно, можно. Ничего серьезного нет; просто он разнервничался, и надо поднять у него настроение. |
Come, set to work." | Пойдемте, принимайтесь за дело. |
Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. | Мистер Рочестер отдернул плотные занавеси на окнах, поднял полотняную штору и впустил в комнату как можно больше дневного света. И я с радостью отметила, как светло уже было на дворе! Какие яркие розовые полосы озаряли восток! |
Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling. | Затем он подошел к Мэзону, которого осматривал врач. |
"Now, my good fellow, how are you?" he asked. | - Ну, приятель, как дела? - спросил он. |
"She's done for me, I fear," was the faint reply. | - Боюсь, что она меня прикончила, - последовал едва слышный ответ. |
"Not a whit!-courage! | - Глупости, мужайся. |
This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all. | Через две недели ты будешь здоров, как прежде. Просто немного крови потерял - вот и все. |
Carter, assure him there's no danger." | Картер, скажите ему, что никакой опасности нет. |
"I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone the bandages; "only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much-but how is this? | - Могу, и с полной уверенностью, - отозвался Картер, который уже снял со своего пациента повязку. - Жалею, что не оказался здесь раньше, тогда он не потерял бы столько крови. Но что это? |
The flesh on the shoulder is torn as well as cut. | Плечо не только порезано, оно изорвано. |
This wound was not done with a knife: there have been teeth here!" | Эта рана не от ножа, тут поработали чьи-то зубы. |
"She bit me," he murmured. | - Она кусала меня, - прошептал больной. |
"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her." | - Она накинулась на меня, как тигрица, когда Рочестер отнял у нее нож. |
"You should not have yielded: you should have grappled with her at once," said Mr. Rochester. | - А зачем ты ей поддался? Надо было сопротивляться, - заметил мистер Рочестер. |
"But under such circumstances, what could one do?" returned Mason. | - Но что можно было сделать при таких обстоятельствах? - возразил Мэзон. |
"Oh, it was frightful!" he added, shuddering. | - О, это было ужасно, - добавил он содрогнувшись. |
"And I did not expect it: she looked so quiet at first." | - Я не ждал этого, она вначале была так спокойна. |
"I warned you," was his friend's answer; | - Я предупреждал тебя, - ответил его друг, - я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней. |
"I said-be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone." | И потом, ты же мог подождать до завтра, и я пошел бы с тобой; это было просто безумием -попытаться устроить свидание сегодня же ночью и с глазу на глаз. |
"I thought I could have done some good." | - Мне казалось, что это будет полезно. |
"You thought! you thought! | - Тебе казалось! Тебе казалось! |
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more. | Я просто из себя выхожу, когда слушаю тебя. Ну, как бы там ни было, ты пострадал, и, кажется, пострадал достаточно за то, что не послушался моего совета; поэтому я умолкаю. |
Carter-hurry!-hurry! | Картер, скорей, скорей! |
The sun will soon rise, and I must have him off." | Сейчас взойдет солнце, и мы должны его увезти отсюда. |
"Directly, sir; the shoulder is just bandaged. | - Сию минуту, сэр. Плечо уже перевязано. |
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think." | Я сейчас осмотрю только еще эту рану на руке. Тут тоже, видимо, побывали зубы. |
"She sucked the blood: she said she'd drain my heart," said Mason. | - Она сосала кровь; она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца! - воскликнул Мэзон. |
I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said- | Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только: |
"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it." | - Замолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее глупую болтовню; не повторяй ее. |
"I wish I could forget it," was the answer. | - Хотел бы я забыть... - последовал ответ. |
"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried-or rather, you need not think of her at all." | - Ничего, и забудешь, как только уедешь из Англии; очутишься опять в Спаништауне и будешь вспоминать о ней так, как будто она давно умерла. Или лучше не вспоминай о ней вовсе. |
"Impossible to forget this night!" | - Эту ночь забыть невозможно! |
"It is not impossible: have some energy, man. | - Нет, возможно. Возьми себя в руки! |
You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. | Два часа тому назад ты считал, что погиб, а вот же ты жив и болтаешь как ни в чем не бывало. |
There!-Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice. | Ну, Картер кончил или почти кончил свое дело; я живо приведу тебя в порядок. |
Jane" (he turned to me for the first time since his re-entrance), "take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble." | Джен (впервые после своего возвращения обратился он ко мне), возьмите этот ключ, спуститесь в мою спальню и пройдите прямо в гардеробную; откройте верхний ящик гардероба, выньте чистую рубашку и шейный платок и принесите их сюда. И попроворней. |
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them. | Я пошла, отперла шкаф, достала упомянутые предметы и вернулась с ними. |
"Now," said he, "go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again." | - А теперь, - сказал он, - зайдите за кровать. Я приведу его в порядок. Но не выходите из комнаты. Вы можете еще понадобиться. |
I retired as directed. | Я последовала его указанию. |
"Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr. Rochester presently. | - Никто там не просыпался, когда вы ходили вниз, Джен? - спросил меня мистер Рочестер. |
"No, sir; all was very still." | - Нет, сэр. Всюду было очень тихо. |
"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder. | - Мы увезем тебя без шума, Дик. Так будет лучше и для тебя, и для этого несчастного создания, там за дверью. |
I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last. | Я слишком долго избегал огласки и меньше всего желал бы ее теперь. |
Here, Carter, help him on with his waist-coat. | Помогите ему, Картер, надеть пиджак... |
Where did you leave your furred cloak? | А где твой меховой плащ? |
You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate. | Тебе ведь без него и мили не проехать в этом проклятом холодном климате. |
In your room?-Jane, run down to Mr. Mason's room,-the one next mine,-and fetch a cloak you will see there." | Я знаю. Он в твоей комнате. Джен, бегите вниз в комнату мистера Мэзона - она рядом с моей - и принесите плащ, который вы там найдете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать