Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur. Снова я побежала и снова вернулась, таща широчайший плащ, подбитый и опушенный мехом.
"Now, I've another errand for you," said my untiring master; "you must away to my room again. - А теперь у меня для вас еще одно поручение, -сказал мой неугомонный хозяин: - Вам придется опять спуститься в мою комнату.
What a mercy you are shod with velvet, Jane!-a clod-hopping messenger would never do at this juncture. Какое счастье, что у вас бархатные лапки, Джен. Если бы вы топали, как лошадь, это было бы ужасно.
You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,-quick!" Откройте средний ящик моего туалетного стола, там вы найдете маленький пузырек и стаканчик. Живо!
I flew thither and back, bringing the desired vessels. Я поспешила вниз и принесла флакончик.
"That's well! - Отлично!
Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility. А теперь, доктор, я позволю себе сам определить ту дозу, которая ему необходима, на мою ответственность.
I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan-a fellow you would have kicked, Carter. Я приобрел это средство в Риме у итальянского шарлатана; вы такого субъекта, наверное, выгнали бы, Картер.
It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance. Пользоваться этим средством без нужды незачем, но при случае оно хорошо подхлестывает; как теперь, например.
Jane, a little water." Джен, дайте немного воды.
He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand. Он протянул мне стаканчик, и я налила его до половины водой из графина, стоявшего на умывальнике.
"That will do;-now wet the lip of the phial." - Довольно, а теперь смочите носик флакона.
I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason. Я исполнила его просьбу. Тогда он накапал в стаканчик двенадцать капель какой-то алой жидкости и предложил ее Мэзону.
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so." - Пей, Ричард. Это даст тебе примерно на час те силы, которых тебе недостает.
"But will it hurt me?-is it inflammatory?" - А оно мне не повредит? Оно возбуждает?
"Drink! drink! drink!" - Пей, пей, пей!
Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist. Мистер Мэзон подчинился, так как возражать, видимо, не приходилось.
He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied. Он был совсем одет, в лице еще оставалась бледность, но он уже не производил впечатления ослабевшего и изнемогающего человека.
Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm- Мистер Рочестер дал ему посидеть три минуты, затем взял его под руку.
"Now I am sure you can get on your feet," he said-"try." - Теперь я уверен, что ты можешь подняться на ноги, - сказал он. - Попробуй.
The patient rose. Больной встал.
"Carter, take him under the other shoulder. - Картер, возьмите его под другую руку.
Be of good cheer, Richard; step out-that's it!" Приободрись, Ричард! Сделай шаг... вот так.
"I do feel better," remarked Mr. Mason. - Я действительно чувствую себя лучше, - заметил мистер Мэзон.
"I am sure you do. - Не сомневаюсь.
Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard-or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement-to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem." А теперь, Джен, бегите на черную лестницу, отоприте боковую дверь и скажите кучеру кареты, которую вы увидите во дворе или за воротами, - я не велел ему греметь колесами по камням, - чтобы он приготовился. Мы идем. И потом, Джен, если кто-нибудь уже встал, подайте нам сигнал с нижней площадки лестницы.
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне еще царили сумрак и тишина.
The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside. Боковая дверь оказалась запертой, и я постаралась открыть ее как можно бесшумнее. Двор был пуст, но ворота были открыты настежь, и за ними я увидела запряженную парой лошадей карету и кучера, сидевшего на козлах.
I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened. Я подошла к нему и сказала, что джентльмены сейчас будут. Он кивнул. Затем я внимательно огляделась кругом и прислушалась.
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still. Всюду еще дремала тишина раннего утра, в окнах третьего этажа, где спала прислуга, занавески были задернуты. Птицы щебетали в густой листве плодовых деревьев, цветущие ветви которых свисали, подобно белым гирляндам, через стену, тянувшуюся в глубине двора, да в конюшнях лошади изредка переступали с ноги на ногу, и это были единственные звуки, нарушавшие тишину.
The gentlemen now appeared. Наконец джентльмены появились.
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed. Мэзон, поддерживаемый мистером Рочестером и врачом, шел без особых усилий. Они помогли ему сесть в карету, затем сел и мистер Картер.
"Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. - Присматривайте за ним, - сказал мистер Рочестер последнему, - и держите его у себя, пока он не поправится окончательно. Я приеду через день-два его навестить.
Richard, how is it with you?" Ну, как ты сейчас, Ричард?
"The fresh air revives me, Fairfax." - Свежий воздух оживил меня, Фэйрфакс.
"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind-good-bye, Dick." - Оставьте окно с этой стороны открытым, Картер, ветра нет. До свиданья, Дик!
"Fairfax-" - Фэйрфакс...
"Well what is it?" - Ну, что такое?
"Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her-" he stopped and burst into tears. - Пусть ее берегут; пусть обращаются с ней как можно мягче, пусть ее... - Он смолк и залился слезами.
"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away. - Я и так стараюсь; и буду делать, что возможно,- последовал ответ. Мистер Рочестер захлопнул дверцу кареты, экипаж тронулся.
"Yet would to God there was an end of all this!" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates. - Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота.
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. Затем он медленно и рассеянно направился к калитке в стене, окружавшей плодовый сад.
I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call Я решила, что больше ему не нужна, и уже собиралась повернуть к дому, когда он снова окликнул меня:
"Jane!" - Джен!
He had opened feel portal and stood at it, waiting for me. - Он уже открыл калитку и стоял возле нее, ожидая меня.
"Come where there is some freshness, for a few moments," he said; "that house is a mere dungeon: don't you feel it so?" - Пойдите сюда, подышите несколько минут свежим воздухом. Этот дом - настоящая тюрьма, вам не кажется?
"It seems to me a splendid mansion, sir." - Он мне кажется роскошным замком, сэр.
"The glamour of inexperience is over your eyes," he answered; "and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark. - В вас говорит невинная восторженность, -отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево- гнилушки.
Now here" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) "all is real, sweet, and pure." А вот здесь, - он указал рукой на густую листву, под которую мы вступали, - все настоящее, сладостное и чистое.
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. Он медленно шел по дорожке, вдоль которой с одной стороны тянулись яблони, груши и вишни, а с другой пестрел бордюр из самых разнообразных незатейливых цветов: левкоев, гвоздик, анютиных глазок, вперемежку с шиповником, жимолостью и душистыми травами.
They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them. Они были свежи, как только могут быть свежи растения после апрельских дождей и туманов, в пленительное весеннее утро. Солнце только что показалось на румяном востоке, и его лучи уже озаряли цветущие, покрытые росой плодовые деревья и тихие дорожки сада.
"Jane, will you have a flower?" - Джен, хотите цветок?
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x