Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur. | Снова я побежала и снова вернулась, таща широчайший плащ, подбитый и опушенный мехом. |
"Now, I've another errand for you," said my untiring master; "you must away to my room again. | - А теперь у меня для вас еще одно поручение, -сказал мой неугомонный хозяин: - Вам придется опять спуститься в мою комнату. |
What a mercy you are shod with velvet, Jane!-a clod-hopping messenger would never do at this juncture. | Какое счастье, что у вас бархатные лапки, Джен. Если бы вы топали, как лошадь, это было бы ужасно. |
You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,-quick!" | Откройте средний ящик моего туалетного стола, там вы найдете маленький пузырек и стаканчик. Живо! |
I flew thither and back, bringing the desired vessels. | Я поспешила вниз и принесла флакончик. |
"That's well! | - Отлично! |
Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility. | А теперь, доктор, я позволю себе сам определить ту дозу, которая ему необходима, на мою ответственность. |
I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan-a fellow you would have kicked, Carter. | Я приобрел это средство в Риме у итальянского шарлатана; вы такого субъекта, наверное, выгнали бы, Картер. |
It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance. | Пользоваться этим средством без нужды незачем, но при случае оно хорошо подхлестывает; как теперь, например. |
Jane, a little water." | Джен, дайте немного воды. |
He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand. | Он протянул мне стаканчик, и я налила его до половины водой из графина, стоявшего на умывальнике. |
"That will do;-now wet the lip of the phial." | - Довольно, а теперь смочите носик флакона. |
I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason. | Я исполнила его просьбу. Тогда он накапал в стаканчик двенадцать капель какой-то алой жидкости и предложил ее Мэзону. |
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so." | - Пей, Ричард. Это даст тебе примерно на час те силы, которых тебе недостает. |
"But will it hurt me?-is it inflammatory?" | - А оно мне не повредит? Оно возбуждает? |
"Drink! drink! drink!" | - Пей, пей, пей! |
Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist. | Мистер Мэзон подчинился, так как возражать, видимо, не приходилось. |
He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied. | Он был совсем одет, в лице еще оставалась бледность, но он уже не производил впечатления ослабевшего и изнемогающего человека. |
Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm- | Мистер Рочестер дал ему посидеть три минуты, затем взял его под руку. |
"Now I am sure you can get on your feet," he said-"try." | - Теперь я уверен, что ты можешь подняться на ноги, - сказал он. - Попробуй. |
The patient rose. | Больной встал. |
"Carter, take him under the other shoulder. | - Картер, возьмите его под другую руку. |
Be of good cheer, Richard; step out-that's it!" | Приободрись, Ричард! Сделай шаг... вот так. |
"I do feel better," remarked Mr. Mason. | - Я действительно чувствую себя лучше, - заметил мистер Мэзон. |
"I am sure you do. | - Не сомневаюсь. |
Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard-or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement-to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem." | А теперь, Джен, бегите на черную лестницу, отоприте боковую дверь и скажите кучеру кареты, которую вы увидите во дворе или за воротами, - я не велел ему греметь колесами по камням, - чтобы он приготовился. Мы идем. И потом, Джен, если кто-нибудь уже встал, подайте нам сигнал с нижней площадки лестницы. |
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. | Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне еще царили сумрак и тишина. |
The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside. | Боковая дверь оказалась запертой, и я постаралась открыть ее как можно бесшумнее. Двор был пуст, но ворота были открыты настежь, и за ними я увидела запряженную парой лошадей карету и кучера, сидевшего на козлах. |
I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened. | Я подошла к нему и сказала, что джентльмены сейчас будут. Он кивнул. Затем я внимательно огляделась кругом и прислушалась. |
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still. | Всюду еще дремала тишина раннего утра, в окнах третьего этажа, где спала прислуга, занавески были задернуты. Птицы щебетали в густой листве плодовых деревьев, цветущие ветви которых свисали, подобно белым гирляндам, через стену, тянувшуюся в глубине двора, да в конюшнях лошади изредка переступали с ноги на ногу, и это были единственные звуки, нарушавшие тишину. |
The gentlemen now appeared. | Наконец джентльмены появились. |
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed. | Мэзон, поддерживаемый мистером Рочестером и врачом, шел без особых усилий. Они помогли ему сесть в карету, затем сел и мистер Картер. |
"Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. | - Присматривайте за ним, - сказал мистер Рочестер последнему, - и держите его у себя, пока он не поправится окончательно. Я приеду через день-два его навестить. |
Richard, how is it with you?" | Ну, как ты сейчас, Ричард? |
"The fresh air revives me, Fairfax." | - Свежий воздух оживил меня, Фэйрфакс. |
"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind-good-bye, Dick." | - Оставьте окно с этой стороны открытым, Картер, ветра нет. До свиданья, Дик! |
"Fairfax-" | - Фэйрфакс... |
"Well what is it?" | - Ну, что такое? |
"Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her-" he stopped and burst into tears. | - Пусть ее берегут; пусть обращаются с ней как можно мягче, пусть ее... - Он смолк и залился слезами. |
"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away. | - Я и так стараюсь; и буду делать, что возможно,- последовал ответ. Мистер Рочестер захлопнул дверцу кареты, экипаж тронулся. |
"Yet would to God there was an end of all this!" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates. | - Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота. |
This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. | Затем он медленно и рассеянно направился к калитке в стене, окружавшей плодовый сад. |
I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call | Я решила, что больше ему не нужна, и уже собиралась повернуть к дому, когда он снова окликнул меня: |
"Jane!" | - Джен! |
He had opened feel portal and stood at it, waiting for me. | - Он уже открыл калитку и стоял возле нее, ожидая меня. |
"Come where there is some freshness, for a few moments," he said; "that house is a mere dungeon: don't you feel it so?" | - Пойдите сюда, подышите несколько минут свежим воздухом. Этот дом - настоящая тюрьма, вам не кажется? |
"It seems to me a splendid mansion, sir." | - Он мне кажется роскошным замком, сэр. |
"The glamour of inexperience is over your eyes," he answered; "and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark. | - В вас говорит невинная восторженность, -отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево- гнилушки. |
Now here" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) "all is real, sweet, and pure." | А вот здесь, - он указал рукой на густую листву, под которую мы вступали, - все настоящее, сладостное и чистое. |
He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. | Он медленно шел по дорожке, вдоль которой с одной стороны тянулись яблони, груши и вишни, а с другой пестрел бордюр из самых разнообразных незатейливых цветов: левкоев, гвоздик, анютиных глазок, вперемежку с шиповником, жимолостью и душистыми травами. |
They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them. | Они были свежи, как только могут быть свежи растения после апрельских дождей и туманов, в пленительное весеннее утро. Солнце только что показалось на румяном востоке, и его лучи уже озаряли цветущие, покрытые росой плодовые деревья и тихие дорожки сада. |
"Jane, will you have a flower?" | - Джен, хотите цветок? |
He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. | Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать