Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water. | Я не раз вспоминала за последнее время это поверье и этот случай, так как в течение недели не проходило ни одной ночи, чтобы мне не приснился ребенок - иногда я убаюкивала его, иногда качала на своих коленях, иногда смотрела, как он играет с маргаритками на лугу или плещется ручками в воде. |
It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber. | Сегодня это мог быть плачущий ребенок, завтра -смеющийся. Он то прижимался ко мне, то убегал от меня; но как бы ни был окрашен этот сон и какие бы ни рождал чувства, он посещал меня семь ночей подряд, едва я вступала в страну сновидений. |
I did not like this iteration of one idea-this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near. | Меня очень угнетала навязчивость этого образа, этого наваждения, и когда приближалась ночь, а с ней и час таинственного сна, я начинала нервничать. |
It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. | Я находилась в обществе призрачного младенца и в ту лунную ночь, когда меня разбудил ужасный вопль, донесшийся сверху. А во вторую половину следующего дня меня вызвали вниз, сказав, что кто-то дожидается меня в комнате миссис Фэйрфакс. |
On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band. | Войдя туда, я увидела мужчину, напоминавшего по виду слугу из аристократического дома. Он был одет в глубокий траур, и на шляпе, которую он держал в руках, была креповая повязка. |
"I daresay you hardly remember me, Miss," he said, rising as I entered; "but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still." | - Вы едва ли помните меня, мисс, - сказал он, вставая при моем появлении. - Моя фамилия Ливен, я служил кучером у миссис Рид, когда вы еще жили в Гейтсхэде, восемь или девять лет тому назад. Я и теперь продолжаю жить там. |
"Oh, Robert! how do you do? | - Ах, Роберт, здравствуйте! |
I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana's bay pony. | Я очень хорошо помню вас. Вы иногда позволяли мне покататься на пони мисс Джорджианы. |
And how is Bessie? | А как поживает Бесси? |
You are married to Bessie?" | Вы ведь женаты на Бесси? |
"Yes, Miss: my wife is very hearty, thank you; she brought me another little one about two months since-we have three now-and both mother and child are thriving." | - Да, мисс. Моя жена совершенно здорова, благодарю вас. Два месяца тому назад она родила еще одного малыша, теперь у нас трое; и мать и ребенок чувствуют себя отлично. |
"And are the family well at the house, Robert?" | - А как семья моей тети, Роберт? |
"I am sorry I can't give you better news of them, Miss: they are very badly at present-in great trouble." | - К сожалению, не могу порадовать вас хорошими вестями, мисс, - наоборот, они очень плохие. В семье большая беда. |
"I hope no one is dead," I said, glancing at his black dress. | - Надеюсь, никто не умер? - спросила я, взглянув на его черную одежду. |
He too looked down at the crape round his hat and replied- | Он опустил глаза и, взглянув на креп вокруг тульи своей шляпы, ответил: |
"Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London." | - Вчера была неделя, как мистер Джон умер в своей лондонской квартире. |
"Mr. John?" | - Мистер Джон? |
"Yes." | - Да |
"And how does his mother bear it?" | - А как его мать перенесла это? |
"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking." | - Видите ли, мисс Эйр, это не обычное несчастье: он ведь вел дурную жизнь, за последние три года он вытворял бог знает что и умер ужасной смертью. |
"I heard from Bessie he was not doing well." | - Я слышала от Бесси, что он пошел по плохой дорожке. |
"Doing well! | - Еще бы, хуже нельзя! |
He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women. | Мистер Джон губил свою жизнь и свое состояние с самыми дурными мужчинами и женщинами. |
He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits. | Он запутался в долгах и попал в тюрьму. Его матушка дважды помогала ему выкрутиться, но стоило ему оказаться на свободе, и он опять возвращался к прежним товарищам и привычкам. |
His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard. | У него в голове какого-то винтика не хватало. Эти негодяи, с которыми он водился, безобразно его обирали. |
He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. | Он приехал в Гейтсхэд недели три тому назад и потребовал, чтобы миссис все отдала ему. |
Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he went back again, and the next news was that he was dead. | Миссис отказала: у нее давно уже пошатнулись дела из-за его беспутства. Тогда он опять уехал, и вскоре пришла весть о том, что он умер. |
How he died, God knows!-they say he killed himself." | Какая была у него смерть, бог его знает. Ходят слухи, что он покончил с собой. |
I was silent: the things were frightful. | Я молчала; новости действительно были ужасны. |
Robert Leaven resumed- | Роберт Ливен продолжал: |
"Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down. | - Миссис сама с некоторых пор больна; она очень располнела, но это ей не на пользу, а потеря денег и страх перед бедностью совсем сломили ее. |
The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke. | И когда она узнала о смерти мистера Джона, -все это случилось уж очень неожиданно, - с ней сделался удар. |
She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. | Три дня она была без языка, но, наконец, в прошлый вторник ей стало как будто получше, она все старалась что-то сказать, делала знаки моей жене и бормотала. |
It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, | Только вчера утром Бесси удалось разобрать, что она произносит ваше имя, и, наконец, она услышала слова: |
'Bring Jane-fetch Jane Eyre: I want to speak to her.' | "Привезите Джен Эйр, вызовите Джен Эйр, мне нужно поговорить с ней". |
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you. | Бесси не была уверена, в своем ли она уме и понимает ли, что говорит, но она все-таки сказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала вызвать вас. |
The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said, | Барышни сначала не хотели; но мать становилась все беспокойнее и то и дело повторяла: |
'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented. | "Джен, Джен", так что они, наконец, согласились. |
I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning." | Я выехал из Гейтсхэда вчера, и, если бы вы могли собраться, мисс, я бы хотел увезти вас с собой завтра рано утром. |
"Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go." | - Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать. |
"I think so too, Miss. | - Я тоже так думаю, мисс. |
Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?" | Бесси сказала... она уверена, что вы не откажетесь. Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать? |
"Yes; and I will do it now;" and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester. | - Да, я сделаю это сейчас же. - Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера. |
He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds. | Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке. |
I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;-yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram. | Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его? Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм. |
To the billiard-room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. | Я поспешила в бильярдную. До меня скоро донесся стук шаров и веселый гул голосов: мистер Рочестер, мисс Ингрэм и обе барышни Эштон с их поклонниками были увлечены игрой. |
It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side. | Нужно было иметь некоторую храбрость, чтобы нарушить столь интересную партию. Однако у меня было неотложное дело, поэтому я прямо направилась к хозяину дома, стоявшему рядом с мисс Ингрэм. |
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, | Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали: |
"What can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, | "Что нужно здесь этому ничтожеству?" И когда я произнесла вполголоса: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать