Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" - Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться.
"Yes; what then?" - Да. Ну так что же?
"In that case, sir, Ad?le ought to go to school: I am sure you will perceive the necessity of it." - В таком случае, сэр, Адель следовало бы поместить в школу. Я уверена, что вы сами понимаете необходимость этого.
"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically? - Чтобы убрать ее подальше от моей жены, для которой девочка может оказаться обузой?
There's sense in the suggestion; not a doubt of it. Ваше предложение не лишено смысла. Согласен.
Ad?le, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to-the devil?" Адель, как вы предлагаете, поступит в школу; а вы, вы, разумеется, отправитесь ко всем чертям?
"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere." - Надеюсь, нет, сэр. Но мне так или иначе придется искать другое место.
"In course!" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous. - Ну еще бы! - воскликнул он странно изменившимся голосом, лицо его исказилось смешной и мрачной гримасой.
He looked at me some minutes. Он несколько мгновений смотрел на меня.
"And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?" - И, вероятно, старуха Рид или барышни, ее дочери, будут по вашей просьбе подыскивать вам место? Так?
"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them-but I shall advertise." - Нет, сэр. Я не в таких отношениях с моими родственниками, чтобы иметь основание просить их об услугах, - но я дам объявление в газетах.
"You shall walk up the pyramids of Egypt!" he growled. - Вы еще бог весть что придумаете, - пробурчал он.
"At your peril you advertise! - Попробуйте только дать объявление!
I wish I had only offered you a sovereign instead of ten pounds. Очень жалею что не уплатил вам вместо десяти фунтов один соверен.
Give me back nine pounds, Jane; I've a use for it." Верните мне девять фунтов, Джен, они мне понадобятся.
"And so have I, sir," I returned, putting my hands and my purse behind me. - И мне тоже, сэр, - возразила я, закладывая за спину руки, в которых был кошелек.
"I could not spare the money on any account." - Я ни в коем случае не могу обойтись без этих денег.
"Little niggard!" said he, "refusing me a pecuniary request! - Маленькая скряга! - сказал он. - Вам жалко денег!
Give me five pounds, Jane." Ну, дайте мне хоть пять фунтов, Джен.
"Not five shillings, sir; nor five pence." - Ни пяти шиллингов, ни пяти пенсов.
"Just let me look at the cash." - Дайте мне хоть посмотреть на деньги.
"No, sir; you are not to be trusted." - Нет, сэр, я вам не доверяю.
"Jane!" - Джен!
"Sir?" - Сэр?
"Promise me one thing." - Обещайте мне одну вещь.
"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform." - Я обещаю вам все, сэр, что буду в силах исполнить.
"Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me. I'll find you one in time." - Не давайте объявления. Предоставьте это дело мне; когда нужно будет, я вам найду место.
"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Ad?le shall be both safe out of the house before your bride enters it." - С радостью, сэр, если вы, в свою очередь, обещаете мне, что я и Адель заблаговременно уедем отсюда - прежде, чем в этот дом войдет ваша жена.
"Very well! very well! - Отлично, отлично.
I'll pledge my word on it. Даю вам честное слово.
You go to-morrow, then?" Значит, вы отбываете завтра?
"Yes, sir; early." - Да, сэр. Рано утром.
"Shall you come down to the drawing-room after dinner?" - Вы явитесь сегодня в гостиную после обеда?
"No, sir, I must prepare for the journey." - Нет, сэр. Мне нужно собираться в дорогу.
"Then you and I must bid good-bye for a little while?" - Значит, нам придется с вами на некоторое время проститься?
"I suppose so, sir." - Видимо, так, сэр.
"And how do people perform that ceremony of parting, Jane? - А как люди прощаются, Джен?
Teach me; I'm not quite up to it." Научите меня, я не совсем знаю как.
"They say, Farewell, or any other form they prefer." - Они говорят до свиданья или другое слово, какое им нравится.
"Then say it." - Ну, тогда скажите его.
"Farewell, Mr. Rochester, for the present." - До свиданья, мистер Рочестер, скоро увидимся.
"What must I say?" - А что я должен сказать?
"The same, if you like, sir." - То же самое, если вам угодно, сэр.
"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?" - До свиданья, мисс Эйр, скоро увидимся. И это все?
"Yes?" - Да
"It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly. - А мне такое расставание кажется сухим, и скучным, и недружественным.
I should like something else: a little addition to the rite. Мне хотелось бы чего-нибудь другого. Маленького прибавления к этому ритуалу.
If one shook hands, for instance; but no-that would not content me either. Что, например, если бы мы пожали друг другу руку? Но нет, это меня тоже не удовлетворило бы.
So you'll do no more than say Farewell, Jane?" Значит, ничего больше вы не скажете мне, Джен, кроме вашего "до свиданья"?
"It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many." - Этого достаточно, сэр. Иногда одно слово может прозвучать теплее, чем множество слов.
"Very likely; but it is blank and cool-'Farewell.'" - Возможно. Но все-таки это звучит очень сухо и холодно: "до свиданья... "
"How long is he going to stand with his back against that door?" I asked myself; "Сколько еще он будет стоять, прислонившись к двери? - спрашивала я себя.
"I want to commence my packing." - Мне пора укладываться".
The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning. Но в это время зазвонил колокол к обеду, и мистер Рочестер сорвался с места, не прибавив ни слова. Больше я его в течение этого дня не видела, а на другое утро уехала до того, как он встал.
I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall. Первого мая, в пять часов пополудни, я подъехала к сторожке у ворот Г ейтсхэда. Прежде чем войти в дом, я заглянула в сторожку.
It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear. Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова.
Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner. Бесси сидела у огня, укачивая малютку, а Роберт и его сестра тихонько играли в углу.
"Bless you!-I knew you would come!" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered. - Слава богу! Я была уверена, что вы приедете!- воскликнула миссис Ливен, когда я вошла.
"Yes, Bessie," said I, after I had kissed her; "and I trust I am not too late. - Да, Бесси, - сказала я, целуя ее. - Надеюсь, я не опоздала?
How is Mrs. Reed?-Alive still, I hope." Как себя чувствует миссис Ряд? Жива еще?
"Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was. - Да, жива. И сейчас, пожалуй, чувствует себя лучше.
The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will finally recover." Доктор говорит, что она еще протянет недели две. Но совсем она едва ли поправится.
"Has she mentioned me lately?" - Она вспоминала обо мне?
"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house. - Миссис говорила о вас еще сегодня утром. Ей хотелось, чтоб вы приехали. Но сейчас она спит, - по крайней мере, спала десять минут назад, когда я была в доме.
She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. Она обычно впадает в забытье после обеда и приходит в себя только к шести-семи часам.
Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?" Отдохните часок, мисс, а потом я пойду вместе с вами.
Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea; for she said I looked pale and tired. Вошел Роберт. Бесси положила уснувшего младенца в колыбель и подошла к мужу поздороваться. Она потребовала, чтобы я сняла шляпку и вылила чаю, так как я бледна и утомлена с дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x