Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" | - Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться. |
"Yes; what then?" | - Да. Ну так что же? |
"In that case, sir, Ad?le ought to go to school: I am sure you will perceive the necessity of it." | - В таком случае, сэр, Адель следовало бы поместить в школу. Я уверена, что вы сами понимаете необходимость этого. |
"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically? | - Чтобы убрать ее подальше от моей жены, для которой девочка может оказаться обузой? |
There's sense in the suggestion; not a doubt of it. | Ваше предложение не лишено смысла. Согласен. |
Ad?le, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to-the devil?" | Адель, как вы предлагаете, поступит в школу; а вы, вы, разумеется, отправитесь ко всем чертям? |
"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere." | - Надеюсь, нет, сэр. Но мне так или иначе придется искать другое место. |
"In course!" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous. | - Ну еще бы! - воскликнул он странно изменившимся голосом, лицо его исказилось смешной и мрачной гримасой. |
He looked at me some minutes. | Он несколько мгновений смотрел на меня. |
"And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?" | - И, вероятно, старуха Рид или барышни, ее дочери, будут по вашей просьбе подыскивать вам место? Так? |
"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them-but I shall advertise." | - Нет, сэр. Я не в таких отношениях с моими родственниками, чтобы иметь основание просить их об услугах, - но я дам объявление в газетах. |
"You shall walk up the pyramids of Egypt!" he growled. | - Вы еще бог весть что придумаете, - пробурчал он. |
"At your peril you advertise! | - Попробуйте только дать объявление! |
I wish I had only offered you a sovereign instead of ten pounds. | Очень жалею что не уплатил вам вместо десяти фунтов один соверен. |
Give me back nine pounds, Jane; I've a use for it." | Верните мне девять фунтов, Джен, они мне понадобятся. |
"And so have I, sir," I returned, putting my hands and my purse behind me. | - И мне тоже, сэр, - возразила я, закладывая за спину руки, в которых был кошелек. |
"I could not spare the money on any account." | - Я ни в коем случае не могу обойтись без этих денег. |
"Little niggard!" said he, "refusing me a pecuniary request! | - Маленькая скряга! - сказал он. - Вам жалко денег! |
Give me five pounds, Jane." | Ну, дайте мне хоть пять фунтов, Джен. |
"Not five shillings, sir; nor five pence." | - Ни пяти шиллингов, ни пяти пенсов. |
"Just let me look at the cash." | - Дайте мне хоть посмотреть на деньги. |
"No, sir; you are not to be trusted." | - Нет, сэр, я вам не доверяю. |
"Jane!" | - Джен! |
"Sir?" | - Сэр? |
"Promise me one thing." | - Обещайте мне одну вещь. |
"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform." | - Я обещаю вам все, сэр, что буду в силах исполнить. |
"Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me. I'll find you one in time." | - Не давайте объявления. Предоставьте это дело мне; когда нужно будет, я вам найду место. |
"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Ad?le shall be both safe out of the house before your bride enters it." | - С радостью, сэр, если вы, в свою очередь, обещаете мне, что я и Адель заблаговременно уедем отсюда - прежде, чем в этот дом войдет ваша жена. |
"Very well! very well! | - Отлично, отлично. |
I'll pledge my word on it. | Даю вам честное слово. |
You go to-morrow, then?" | Значит, вы отбываете завтра? |
"Yes, sir; early." | - Да, сэр. Рано утром. |
"Shall you come down to the drawing-room after dinner?" | - Вы явитесь сегодня в гостиную после обеда? |
"No, sir, I must prepare for the journey." | - Нет, сэр. Мне нужно собираться в дорогу. |
"Then you and I must bid good-bye for a little while?" | - Значит, нам придется с вами на некоторое время проститься? |
"I suppose so, sir." | - Видимо, так, сэр. |
"And how do people perform that ceremony of parting, Jane? | - А как люди прощаются, Джен? |
Teach me; I'm not quite up to it." | Научите меня, я не совсем знаю как. |
"They say, Farewell, or any other form they prefer." | - Они говорят до свиданья или другое слово, какое им нравится. |
"Then say it." | - Ну, тогда скажите его. |
"Farewell, Mr. Rochester, for the present." | - До свиданья, мистер Рочестер, скоро увидимся. |
"What must I say?" | - А что я должен сказать? |
"The same, if you like, sir." | - То же самое, если вам угодно, сэр. |
"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?" | - До свиданья, мисс Эйр, скоро увидимся. И это все? |
"Yes?" | - Да |
"It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly. | - А мне такое расставание кажется сухим, и скучным, и недружественным. |
I should like something else: a little addition to the rite. | Мне хотелось бы чего-нибудь другого. Маленького прибавления к этому ритуалу. |
If one shook hands, for instance; but no-that would not content me either. | Что, например, если бы мы пожали друг другу руку? Но нет, это меня тоже не удовлетворило бы. |
So you'll do no more than say Farewell, Jane?" | Значит, ничего больше вы не скажете мне, Джен, кроме вашего "до свиданья"? |
"It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many." | - Этого достаточно, сэр. Иногда одно слово может прозвучать теплее, чем множество слов. |
"Very likely; but it is blank and cool-'Farewell.'" | - Возможно. Но все-таки это звучит очень сухо и холодно: "до свиданья... " |
"How long is he going to stand with his back against that door?" I asked myself; | "Сколько еще он будет стоять, прислонившись к двери? - спрашивала я себя. |
"I want to commence my packing." | - Мне пора укладываться". |
The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning. | Но в это время зазвонил колокол к обеду, и мистер Рочестер сорвался с места, не прибавив ни слова. Больше я его в течение этого дня не видела, а на другое утро уехала до того, как он встал. |
I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall. | Первого мая, в пять часов пополудни, я подъехала к сторожке у ворот Г ейтсхэда. Прежде чем войти в дом, я заглянула в сторожку. |
It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear. | Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова. |
Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner. | Бесси сидела у огня, укачивая малютку, а Роберт и его сестра тихонько играли в углу. |
"Bless you!-I knew you would come!" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered. | - Слава богу! Я была уверена, что вы приедете!- воскликнула миссис Ливен, когда я вошла. |
"Yes, Bessie," said I, after I had kissed her; "and I trust I am not too late. | - Да, Бесси, - сказала я, целуя ее. - Надеюсь, я не опоздала? |
How is Mrs. Reed?-Alive still, I hope." | Как себя чувствует миссис Ряд? Жива еще? |
"Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was. | - Да, жива. И сейчас, пожалуй, чувствует себя лучше. |
The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will finally recover." | Доктор говорит, что она еще протянет недели две. Но совсем она едва ли поправится. |
"Has she mentioned me lately?" | - Она вспоминала обо мне? |
"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house. | - Миссис говорила о вас еще сегодня утром. Ей хотелось, чтоб вы приехали. Но сейчас она спит, - по крайней мере, спала десять минут назад, когда я была в доме. |
She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. | Она обычно впадает в забытье после обеда и приходит в себя только к шести-семи часам. |
Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?" | Отдохните часок, мисс, а потом я пойду вместе с вами. |
Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea; for she said I looked pale and tired. | Вошел Роберт. Бесси положила уснувшего младенца в колыбель и подошла к мужу поздороваться. Она потребовала, чтобы я сняла шляпку и вылила чаю, так как я бледна и утомлена с дороги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать