Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How is Mrs. Reed?" I asked soon, looking calmly at Georgiana, who thought fit to bridle at the direct address, as if it were an unexpected liberty. | - Как здоровье мисс Рид? - спросила я, спокойно взглянув на Джорджиану, которая сочла необходимым гордо выпрямиться при этом прямом вопросе, словно я позволила себе неожиданную вольность. |
"Mrs. Reed? | - Миссис Рид? |
Ah! mama, you mean; she is extremely poorly: I doubt if you can see her to-night." | Ах, вы хотите сказать - мама. Она в очень плохом состоянии. Сомневаюсь, чтобы вы могли повидать ее сегодня. |
"If," said I, "you would just step upstairs and tell her I am come, I should be much obliged to you." | - Если бы вы поднялись наверх и сказали ей, что я приехала, я была бы вам очень благодарна. |
Georgiana almost started, and she opened her blue eyes wild and wide. | Джорджиана даже вскочила, так она была поражена, и в изумлении широко раскрыла синие глаза. |
"I know she had a particular wish to see me," I added, "and I would not defer attending to her desire longer than is absolutely necessary." | - Я знаю, что она высказывала настойчивое желание повидать меня, - добавила я, - и не хотела бы откладывать исполнение ее желаний дольше, чем это необходимо. |
"Mama dislikes being disturbed in an evening," remarked Eliza. | - Мама не любит, когда ее вечером беспокоят, -заметила Элиза. |
I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie-who was, I dared say, in the kitchen-and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to-night. | Тогда я спокойно поднялась, сняла, хотя и без приглашения, шляпку и перчатки и заявила, что пойду поищу Бесси, которая, вероятно, в кухне, и попрошу ее узнать, расположена ли миссис Рид принять меня сегодня вечером или нет. |
I went, and having found Bessie and despatched her on my errand, I proceeded to take further measures. | Я вышла, отыскала Бесси и, попросив ее исполнить мое поручение, продолжала и дальше действовать столь же решительно. |
It had heretofore been my habit always to shrink from arrogance: received as I had been to-day, I should, a year ago, have resolved to quit Gateshead the very next morning; now, it was disclosed to me all at once that that would be a foolish plan. I had taken a journey of a hundred miles to see my aunt, and I must stay with her till she was better-or dead: as to her daughters' pride or folly, I must put it on one side, make myself independent of it. | Обычно я стушевываюсь при всякой грубости. Еще год тому назад, будь я встречена так, как сегодня, я, вероятно, решила бы уехать из Гейтсхэда завтра же утром. Но теперь я сразу же поняла, что это было бы нелепо: я приехала за сто миль, чтобы повидать мою тетю, и должна остаться при ней до ее выздоровления или же смерти; что касается глупости или гордости ее дочерей, то лучше по возможности не замечать их. |
So I addressed the housekeeper; asked her to show me a room, told her I should probably be a visitor here for a week or two, had my trunk conveyed to my chamber, and followed it thither myself: I met Bessie on the landing. | Поэтому я обратилась к экономке, сообщила, что, вероятно, прогощу здесь неделю или две, попросила ее отвести мне комнату и отнести мой чемодан наверх и отправилась с ней сама. На площадке я встретила Бесси. |
"Missis is awake," said she; | - Миссис Рид проснулась, - сказала она. |
"I have told her you are here: come and let us see if she will know you." | - Я сообщила ей, что вы здесь. Пойдемте посмотрим, узнает ли она вас. |
I did not need to be guided to the well-known room, to which I had so often been summoned for chastisement or reprimand in former days. | Мне не нужно было указывать дорогу в эту столь знакомую мне комнату, куда меня столько раз вызывали в былые дни для наказания или выговора. |
I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the table, for it was now getting dark. | Я опередила Бесси и тихонько открыла дверь. На столе стояла лампа под абажуром, так как уже темнело. |
There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted. | Я увидела ту же кровать с золотистыми занавесками, тот же туалетный стол, и кресло, и скамеечку для ног, на которую меня сотни раз ставили на колени, принуждая просить прощения за грехи, которых я не совершала. |
I looked into a certain corner near, half-expecting to see the slim outline of a once dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my quivering palm or shrinking neck. | И я невольно заглянула в тот угол, где когда-то маячила страшная тень гибкого хлыста, который выглядывал оттуда, только и ожидая случая, чтобы выскочить с бесовским проворством и отхлестать меня по дрожащим рукам или вытянутой шее. |
I approached the bed; I opened the curtains and leant over the high-piled pillows. | Я приблизилась к кровати, отдернула занавеси и наклонилась над горой подушек. |
Well did I remember Mrs. Reed's face, and I eagerly sought the familiar image. | Я хорошо помнила лицо миссис Рид и теперь пристально вглядывалась в знакомые черты. |
It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. | Какое счастье, что время уничтожает в нас жажду мести и заглушает порывы гнева и враждебности! |
I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries-to be reconciled and clasp hands in amity. | Я покинула эту женщину в минуту горечи и ненависти, а вернулась с одним лишь чувством жалости к ее великим страданиям и с искренним желанием забыть и простить все нанесенные мне обиды, примириться с ней и дружески пожать ей руку. |
The well-known face was there: stern, relentless as ever-there was that peculiar eye which nothing could melt, and the somewhat raised, imperious, despotic eyebrow. | Знакомое лицо было передо мной: такое же суровое, жесткое, как и прежде. Те же глаза, которых ничто не могло смягчить, и те же слегка приподнятые властные и злые брови. |
How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! | Как часто они хмурились, выражая угрозу и ненависть, и как живо вспомнились мне печали и ужасы детства, когда я рассматривала теперь их суровые очертания. |
And yet I stooped down and kissed her: she looked at me. | И все же я наклонилась и поцеловала ее. Она посмотрела на меня. |
"Is this Jane Eyre?" she said. | - Это Джен Эйр? - спросила она. |
"Yes, Aunt Reed. | - Да, тетя Рид. |
How are you, dear aunt?" | Как вы себя чувствуете, милая тетя? |
I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to forget and break that vow now. | Когда-то я поклялась, что никогда больше не назову ее тетей; но сейчас мне не казалось грехом, если я нарушу и забуду эту клятву. |
My fingers had fastened on her hand which lay outside the sheet: had she pressed mine kindly, I should at that moment have experienced true pleasure. | Мои пальцы сжали ее руку, лежавшую поверх простыни. Если бы она их ласково пожала в ответ, я испытала бы в эту минуту истинную радость. |
But unimpressionable natures are not so soon softened, nor are natural antipathies so readily eradicated. | Но черствую натуру трудно умилостивить, и нелегко рассеять закоренелые предубеждения. |
Mrs. Reed took her hand away, and, turning her face rather from me, she remarked that the night was warm. | Миссис Рид отняла свою руку и, отвернув от меня лицо, заметила, что сегодня хорошая погода. |
Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me-her feeling towards me-was unchanged and unchangeable. | Затем она снова взглянула на меня таким ледяным взглядом, что я сразу поняла: ее мнение обо мне и ее чувства остались неизменными и непреклонными. |
I knew by her stony eye-opaque to tenderness, indissoluble to tears-that she was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give her no generous pleasure: only a sense of mortification. | Я догадалась по ее каменным глазам, непроницаемым для нежности, не знающим слез, что она твердо решила считать меня неисправимой: найдя во мне перемену к лучшему, она не испытала бы бескорыстной радости, а только унижение. |
I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her-to be her mistress in spite both of her nature and her will. | Мое сердце сжалось болью, а затем гневом; но я решила покорить миссис Рид, взять верх над ее природой и ее упорством. |
My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source. | Слезы душили меня, как в детстве, я подавила их усилием воли и, поставив стул у изголовья, села и склонилась над подушкой. |
I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow. | - Вы посылали за мной, - сказала я, - и вот я здесь. |
"You sent for me," I said, "and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on." | Я останусь до тех пор, пока вам не станет лучше. |
"Oh, of course! | - О, разумеется! |
You have seen my daughters?" | Ты видела моих дочерей? |
"Yes." | - Да. |
"Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them. | - Ну так скажи им: ты останешься здесь, пока я с тобой не переговорю кое о чем, что у меня на душе; сегодня уже поздно и мне трудно вспомнить... |
But there was something I wished to say-let me see-" | Что-то я хотела тебе сказать... подожди... |
The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame. | Ее блуждающий взгляд и затрудненная речь свидетельствовали о том, какое крушение постигло это некогда мощное тело. |
Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated. | Она беспокойно заворочалась в постели, натягивая на себя простыню. Мой локоть, опиравшийся на край кровати, придерживал одеяло. Она сразу рассердилась. |
"Sit up!" said she; "don't annoy me with holding the clothes fast. | - Сядь прямо, - сказала она, - не раздражай меня и не держи одеяло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать