Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How is Mrs. Reed?" I asked soon, looking calmly at Georgiana, who thought fit to bridle at the direct address, as if it were an unexpected liberty. - Как здоровье мисс Рид? - спросила я, спокойно взглянув на Джорджиану, которая сочла необходимым гордо выпрямиться при этом прямом вопросе, словно я позволила себе неожиданную вольность.
"Mrs. Reed? - Миссис Рид?
Ah! mama, you mean; she is extremely poorly: I doubt if you can see her to-night." Ах, вы хотите сказать - мама. Она в очень плохом состоянии. Сомневаюсь, чтобы вы могли повидать ее сегодня.
"If," said I, "you would just step upstairs and tell her I am come, I should be much obliged to you." - Если бы вы поднялись наверх и сказали ей, что я приехала, я была бы вам очень благодарна.
Georgiana almost started, and she opened her blue eyes wild and wide. Джорджиана даже вскочила, так она была поражена, и в изумлении широко раскрыла синие глаза.
"I know she had a particular wish to see me," I added, "and I would not defer attending to her desire longer than is absolutely necessary." - Я знаю, что она высказывала настойчивое желание повидать меня, - добавила я, - и не хотела бы откладывать исполнение ее желаний дольше, чем это необходимо.
"Mama dislikes being disturbed in an evening," remarked Eliza. - Мама не любит, когда ее вечером беспокоят, -заметила Элиза.
I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie-who was, I dared say, in the kitchen-and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to-night. Тогда я спокойно поднялась, сняла, хотя и без приглашения, шляпку и перчатки и заявила, что пойду поищу Бесси, которая, вероятно, в кухне, и попрошу ее узнать, расположена ли миссис Рид принять меня сегодня вечером или нет.
I went, and having found Bessie and despatched her on my errand, I proceeded to take further measures. Я вышла, отыскала Бесси и, попросив ее исполнить мое поручение, продолжала и дальше действовать столь же решительно.
It had heretofore been my habit always to shrink from arrogance: received as I had been to-day, I should, a year ago, have resolved to quit Gateshead the very next morning; now, it was disclosed to me all at once that that would be a foolish plan. I had taken a journey of a hundred miles to see my aunt, and I must stay with her till she was better-or dead: as to her daughters' pride or folly, I must put it on one side, make myself independent of it. Обычно я стушевываюсь при всякой грубости. Еще год тому назад, будь я встречена так, как сегодня, я, вероятно, решила бы уехать из Гейтсхэда завтра же утром. Но теперь я сразу же поняла, что это было бы нелепо: я приехала за сто миль, чтобы повидать мою тетю, и должна остаться при ней до ее выздоровления или же смерти; что касается глупости или гордости ее дочерей, то лучше по возможности не замечать их.
So I addressed the housekeeper; asked her to show me a room, told her I should probably be a visitor here for a week or two, had my trunk conveyed to my chamber, and followed it thither myself: I met Bessie on the landing. Поэтому я обратилась к экономке, сообщила, что, вероятно, прогощу здесь неделю или две, попросила ее отвести мне комнату и отнести мой чемодан наверх и отправилась с ней сама. На площадке я встретила Бесси.
"Missis is awake," said she; - Миссис Рид проснулась, - сказала она.
"I have told her you are here: come and let us see if she will know you." - Я сообщила ей, что вы здесь. Пойдемте посмотрим, узнает ли она вас.
I did not need to be guided to the well-known room, to which I had so often been summoned for chastisement or reprimand in former days. Мне не нужно было указывать дорогу в эту столь знакомую мне комнату, куда меня столько раз вызывали в былые дни для наказания или выговора.
I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the table, for it was now getting dark. Я опередила Бесси и тихонько открыла дверь. На столе стояла лампа под абажуром, так как уже темнело.
There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted. Я увидела ту же кровать с золотистыми занавесками, тот же туалетный стол, и кресло, и скамеечку для ног, на которую меня сотни раз ставили на колени, принуждая просить прощения за грехи, которых я не совершала.
I looked into a certain corner near, half-expecting to see the slim outline of a once dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my quivering palm or shrinking neck. И я невольно заглянула в тот угол, где когда-то маячила страшная тень гибкого хлыста, который выглядывал оттуда, только и ожидая случая, чтобы выскочить с бесовским проворством и отхлестать меня по дрожащим рукам или вытянутой шее.
I approached the bed; I opened the curtains and leant over the high-piled pillows. Я приблизилась к кровати, отдернула занавеси и наклонилась над горой подушек.
Well did I remember Mrs. Reed's face, and I eagerly sought the familiar image. Я хорошо помнила лицо миссис Рид и теперь пристально вглядывалась в знакомые черты.
It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. Какое счастье, что время уничтожает в нас жажду мести и заглушает порывы гнева и враждебности!
I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries-to be reconciled and clasp hands in amity. Я покинула эту женщину в минуту горечи и ненависти, а вернулась с одним лишь чувством жалости к ее великим страданиям и с искренним желанием забыть и простить все нанесенные мне обиды, примириться с ней и дружески пожать ей руку.
The well-known face was there: stern, relentless as ever-there was that peculiar eye which nothing could melt, and the somewhat raised, imperious, despotic eyebrow. Знакомое лицо было передо мной: такое же суровое, жесткое, как и прежде. Те же глаза, которых ничто не могло смягчить, и те же слегка приподнятые властные и злые брови.
How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! Как часто они хмурились, выражая угрозу и ненависть, и как живо вспомнились мне печали и ужасы детства, когда я рассматривала теперь их суровые очертания.
And yet I stooped down and kissed her: she looked at me. И все же я наклонилась и поцеловала ее. Она посмотрела на меня.
"Is this Jane Eyre?" she said. - Это Джен Эйр? - спросила она.
"Yes, Aunt Reed. - Да, тетя Рид.
How are you, dear aunt?" Как вы себя чувствуете, милая тетя?
I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to forget and break that vow now. Когда-то я поклялась, что никогда больше не назову ее тетей; но сейчас мне не казалось грехом, если я нарушу и забуду эту клятву.
My fingers had fastened on her hand which lay outside the sheet: had she pressed mine kindly, I should at that moment have experienced true pleasure. Мои пальцы сжали ее руку, лежавшую поверх простыни. Если бы она их ласково пожала в ответ, я испытала бы в эту минуту истинную радость.
But unimpressionable natures are not so soon softened, nor are natural antipathies so readily eradicated. Но черствую натуру трудно умилостивить, и нелегко рассеять закоренелые предубеждения.
Mrs. Reed took her hand away, and, turning her face rather from me, she remarked that the night was warm. Миссис Рид отняла свою руку и, отвернув от меня лицо, заметила, что сегодня хорошая погода.
Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me-her feeling towards me-was unchanged and unchangeable. Затем она снова взглянула на меня таким ледяным взглядом, что я сразу поняла: ее мнение обо мне и ее чувства остались неизменными и непреклонными.
I knew by her stony eye-opaque to tenderness, indissoluble to tears-that she was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give her no generous pleasure: only a sense of mortification. Я догадалась по ее каменным глазам, непроницаемым для нежности, не знающим слез, что она твердо решила считать меня неисправимой: найдя во мне перемену к лучшему, она не испытала бы бескорыстной радости, а только унижение.
I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her-to be her mistress in spite both of her nature and her will. Мое сердце сжалось болью, а затем гневом; но я решила покорить миссис Рид, взять верх над ее природой и ее упорством.
My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source. Слезы душили меня, как в детстве, я подавила их усилием воли и, поставив стул у изголовья, села и склонилась над подушкой.
I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow. - Вы посылали за мной, - сказала я, - и вот я здесь.
"You sent for me," I said, "and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on." Я останусь до тех пор, пока вам не станет лучше.
"Oh, of course! - О, разумеется!
You have seen my daughters?" Ты видела моих дочерей?
"Yes." - Да.
"Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them. - Ну так скажи им: ты останешься здесь, пока я с тобой не переговорю кое о чем, что у меня на душе; сегодня уже поздно и мне трудно вспомнить...
But there was something I wished to say-let me see-" Что-то я хотела тебе сказать... подожди...
The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame. Ее блуждающий взгляд и затрудненная речь свидетельствовали о том, какое крушение постигло это некогда мощное тело.
Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated. Она беспокойно заворочалась в постели, натягивая на себя простыню. Мой локоть, опиравшийся на край кровати, придерживал одеяло. Она сразу рассердилась.
"Sit up!" said she; "don't annoy me with holding the clothes fast. - Сядь прямо, - сказала она, - не раздражай меня и не держи одеяло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x