Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Rochester," she made a movement as if tempted to order me away. | "Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь. |
I remember her appearance at the moment-it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. | Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы. |
She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments. | Она играла с большим азартом, и гнев, с которым она встретила мое появление, отнюдь не способствовал смягчению ее надменных черт. |
"Does that person want you?" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned to see who the "person" was. | - Эта особа вас спрашивает, - обратилась она к мистеру Рочестеру, и мистер Рочестер обернулся, чтобы узнать, о какой "особе" идет речь. |
He made a curious grimace-one of his strange and equivocal demonstrations-threw down his cue and followed me from the room. | Увидев меня, он сделал странную гримасу, одну из своих характерных двусмысленных гримас, положил кий и вышел со мной из комнаты. |
"Well, Jane?" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut. | - Ну, Джен? - спросил он, прислонившись спиной к двери классной, которую закрыл за собой. |
"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two." | - Пожалуйста, сэр, позвольте мне уехать на неделю или две. |
"What to do?-where to go?" | - Зачем? Куда? |
"To see a sick lady who has sent for me." | - Чтобы повидать одну больную даму, которая прислала за мной. |
"What sick lady?-where does she live?" | - Какую больную даму? Где она живет? |
"At Gateshead; in —shire." | - В Гейтсхэде, это в ...шире. |
"-shire? | - В ...шире? |
That is a hundred miles off! | Но ведь это же за сто миль отсюда. |
Who may she be that sends for people to see her that distance?" | Кто она, что это за дама, которая посылает за вами в такую даль? |
"Her name is Reed, sir-Mrs. Reed." | - Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид. |
"Reed of Gateshead? | - Рид из Гейтсхэда? |
There was a Reed of Gateshead, a magistrate." | В Гейтсхэде был какой-то Рид, судья. |
"It is his widow, sir." | - Это его вдова, сэр. |
"And what have you to do with her? | - А какое вы имеете к ней отношение? |
How do you know her?" | Откуда вы знаете ее? |
"Mr. Reed was my uncle-my mother's brother." | - Мистер Рид был моим дядей, он брат моей матери. |
"The deuce he was! | - Черт побери! |
You never told me that before: you always said you had no relations." | Вы никогда мне этого не говорили. Вы всегда уверяли, что у вас нет никаких родственников. |
"None that would own me, sir. | - Таких, которые бы меня признавали, у меня и нет, сэр. |
Mr. Reed is dead, and his wife cast me off." | Мистер Рид умер, а его жена выгнала меня... |
"Why?" | - Отчего? |
"Because I was poor, and burdensome, and she disliked me." | - Оттого, что я была бедна и ей в тягость и она не любила меня. |
"But Reed left children?-you must have cousins? | - Но у Рида остались дети, - у вас должны быть двоюродные братья и сестры? |
Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London." | Еще вчера сэр Джордж Лин говорил о каком-то Риде из Гейтсхэда и уверял, что это отъявленный негодяй; а Ингрэм упоминала о какой-то Джорджиане Рид из той же местности, которая год-два тому назад произвела в Лондоне фурор своей красотой. |
"John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is supposed to have committed suicide. | - Джон Рид тоже умер, сэр. Он погубил себя и почти разорил свою семью; и есть предположение, что он покончил с собой. |
The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack." | Это известие так поразило его мать, что с ней сделался удар. |
"And what good can you do her? | - А чем же вы ей поможете? |
Nonsense, Jane! | Глупости, Джен! |
I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off." | Мне и в голову бы не пришло мчаться за сто миль, чтобы повидать какую-то старуху, которая, пожалуй, еще отправиться на тот свет до вашего приезда; и потом, вы говорите, что она выгнала вас? |
"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now." | - Да, сэр. Но это было очень давно. И тогда у нее были совсем другие обстоятельства. А теперь мне бы не хотелось пренебречь ее просьбой. |
"How long will you stay?" | - И долго вы там пробудете? |
"As short a time as possible, sir." | - По возможности недолго, сэр. |
"Promise me only to stay a week-" | - Обещайте мне, что не дольше недели... |
"I had better not pass my word: I might be obliged to break it." | - Я не хотела бы давать слово, может быть мне придется нарушить его. |
"At all events you will come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?" | - Во всяком случае вы вернетесь? Вы ни под каким видом не останетесь там? |
"Oh, no! | - О, нет! |
I shall certainly return if all be well." | Я, разумеется, вернусь, если все пойдет хорошо. |
"And who goes with you? | - А кто поедет с вами? |
You don't travel a hundred miles alone." | Вы же не можете отправиться в такое путешествие одна. |
"No, sir, she has sent her coachman." | - Нет, сэр. Мисс Рид прислала своего кучера. |
"A person to be trusted?" | - Ему можно доверять? |
"Yes, sir, he has lived ten years in the family." | - Да, сэр, он прожил в доме десять лет. |
Mr. Rochester meditated. | Мистер Рочестер задумался. |
"When do you wish to go?" | - Когда вы хотите ехать? |
"Early to-morrow morning, sir." | - Завтра рано утром, сэр. |
"Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet. | - В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалования. |
How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling. | Сколько у вас всего-навсего, Джен? - спросил он улыбаясь. |
I drew out my purse; a meagre thing it was. | Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ. |
"Five shillings, sir." | - Пять шиллингов, сэр. |
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. | Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость. |
Soon he produced his pocket-book: | Затем он извлек свой бумажник. |
"Here," said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. | - Вот, - сказал он, протягивая мне банкнот: это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать. |
I told him I had no change. | Я сказала, что у меня нет сдачи. |
"I don't want change; you know that. | - Не нужно мне сдачи, вы это знаете. |
Take your wages." | Это ваше жалование. |
I declined accepting more than was my due. | Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву. |
He scowled at first; then, as if recollecting something, he said- | Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал: |
"Right, right! | - Ну хорошо, хорошо. |
Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. | Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца. |
There are ten; is it not plenty?" | Вот вам десять. Достаточно? |
"Yes, sir, but now you owe me five." | - Да, сэр; стало быть, за вами еще пять. |
"Come back for it, then; I am your banker for forty pounds." | - Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов. |
"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity." | - Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле. |
"Matter of business? | - О деле? |
I am curious to hear it." | Интересно послушать, что это такое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать