Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Rochester," she made a movement as if tempted to order me away. "Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь.
I remember her appearance at the moment-it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы.
She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments. Она играла с большим азартом, и гнев, с которым она встретила мое появление, отнюдь не способствовал смягчению ее надменных черт.
"Does that person want you?" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned to see who the "person" was. - Эта особа вас спрашивает, - обратилась она к мистеру Рочестеру, и мистер Рочестер обернулся, чтобы узнать, о какой "особе" идет речь.
He made a curious grimace-one of his strange and equivocal demonstrations-threw down his cue and followed me from the room. Увидев меня, он сделал странную гримасу, одну из своих характерных двусмысленных гримас, положил кий и вышел со мной из комнаты.
"Well, Jane?" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut. - Ну, Джен? - спросил он, прислонившись спиной к двери классной, которую закрыл за собой.
"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two." - Пожалуйста, сэр, позвольте мне уехать на неделю или две.
"What to do?-where to go?" - Зачем? Куда?
"To see a sick lady who has sent for me." - Чтобы повидать одну больную даму, которая прислала за мной.
"What sick lady?-where does she live?" - Какую больную даму? Где она живет?
"At Gateshead; in —shire." - В Гейтсхэде, это в ...шире.
"-shire? - В ...шире?
That is a hundred miles off! Но ведь это же за сто миль отсюда.
Who may she be that sends for people to see her that distance?" Кто она, что это за дама, которая посылает за вами в такую даль?
"Her name is Reed, sir-Mrs. Reed." - Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид.
"Reed of Gateshead? - Рид из Гейтсхэда?
There was a Reed of Gateshead, a magistrate." В Гейтсхэде был какой-то Рид, судья.
"It is his widow, sir." - Это его вдова, сэр.
"And what have you to do with her? - А какое вы имеете к ней отношение?
How do you know her?" Откуда вы знаете ее?
"Mr. Reed was my uncle-my mother's brother." - Мистер Рид был моим дядей, он брат моей матери.
"The deuce he was! - Черт побери!
You never told me that before: you always said you had no relations." Вы никогда мне этого не говорили. Вы всегда уверяли, что у вас нет никаких родственников.
"None that would own me, sir. - Таких, которые бы меня признавали, у меня и нет, сэр.
Mr. Reed is dead, and his wife cast me off." Мистер Рид умер, а его жена выгнала меня...
"Why?" - Отчего?
"Because I was poor, and burdensome, and she disliked me." - Оттого, что я была бедна и ей в тягость и она не любила меня.
"But Reed left children?-you must have cousins? - Но у Рида остались дети, - у вас должны быть двоюродные братья и сестры?
Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London." Еще вчера сэр Джордж Лин говорил о каком-то Риде из Гейтсхэда и уверял, что это отъявленный негодяй; а Ингрэм упоминала о какой-то Джорджиане Рид из той же местности, которая год-два тому назад произвела в Лондоне фурор своей красотой.
"John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is supposed to have committed suicide. - Джон Рид тоже умер, сэр. Он погубил себя и почти разорил свою семью; и есть предположение, что он покончил с собой.
The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack." Это известие так поразило его мать, что с ней сделался удар.
"And what good can you do her? - А чем же вы ей поможете?
Nonsense, Jane! Глупости, Джен!
I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off." Мне и в голову бы не пришло мчаться за сто миль, чтобы повидать какую-то старуху, которая, пожалуй, еще отправиться на тот свет до вашего приезда; и потом, вы говорите, что она выгнала вас?
"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now." - Да, сэр. Но это было очень давно. И тогда у нее были совсем другие обстоятельства. А теперь мне бы не хотелось пренебречь ее просьбой.
"How long will you stay?" - И долго вы там пробудете?
"As short a time as possible, sir." - По возможности недолго, сэр.
"Promise me only to stay a week-" - Обещайте мне, что не дольше недели...
"I had better not pass my word: I might be obliged to break it." - Я не хотела бы давать слово, может быть мне придется нарушить его.
"At all events you will come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?" - Во всяком случае вы вернетесь? Вы ни под каким видом не останетесь там?
"Oh, no! - О, нет!
I shall certainly return if all be well." Я, разумеется, вернусь, если все пойдет хорошо.
"And who goes with you? - А кто поедет с вами?
You don't travel a hundred miles alone." Вы же не можете отправиться в такое путешествие одна.
"No, sir, she has sent her coachman." - Нет, сэр. Мисс Рид прислала своего кучера.
"A person to be trusted?" - Ему можно доверять?
"Yes, sir, he has lived ten years in the family." - Да, сэр, он прожил в доме десять лет.
Mr. Rochester meditated. Мистер Рочестер задумался.
"When do you wish to go?" - Когда вы хотите ехать?
"Early to-morrow morning, sir." - Завтра рано утром, сэр.
"Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet. - В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалования.
How much have you in the world, Jane?" he asked, smiling. Сколько у вас всего-навсего, Джен? - спросил он улыбаясь.
I drew out my purse; a meagre thing it was. Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ.
"Five shillings, sir." - Пять шиллингов, сэр.
He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость.
Soon he produced his pocket-book: Затем он извлек свой бумажник.
"Here," said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. - Вот, - сказал он, протягивая мне банкнот: это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать.
I told him I had no change. Я сказала, что у меня нет сдачи.
"I don't want change; you know that. - Не нужно мне сдачи, вы это знаете.
Take your wages." Это ваше жалование.
I declined accepting more than was my due. Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву.
He scowled at first; then, as if recollecting something, he said- Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал:
"Right, right! - Ну хорошо, хорошо.
Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца.
There are ten; is it not plenty?" Вот вам десять. Достаточно?
"Yes, sir, but now you owe me five." - Да, сэр; стало быть, за вами еще пять.
"Come back for it, then; I am your banker for forty pounds." - Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов.
"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity." - Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле.
"Matter of business? - О деле?
I am curious to hear it." Интересно послушать, что это такое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x