Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance-how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without taint. И вот, с тоской в сердце и опустошенной душой вы возвращаетесь из добровольного изгнания и встречаетесь с новым лицом, как и где -неважно. Вы находите в нем многие из тех светлых и добрых черт, которых тщетно ищете вот уже двадцать лет, но которых ни в ком еще не встречали. Перед вами воплощенная свежесть и здоровье, без пятнышка, без гнили.
Such society revives, regenerates: you feel better days come back-higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being. Общество такого человека живит и воскрешает. Вы чувствуете, что возвращаются ваши лучшие дни, что в вас просыпаются более высокие желания, более чистые помыслы. Вы жаждете начать жизнь сначала и провести остаток ваших дней более достойно, как подобает бессмертному существу.
To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom-a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves?" Так неужели человек, чтобы достичь этого, не имеет права переступить через препятствие, которое является чисто формальным, Через преграду, совершенно условную, которая не освящена его совестью и не оправдана его рассудком?
He paused for an answer: and what was I to say? Он смолк, ожидая ответа. Но что я могла сказать?
Oh, for some good spirit to suggest a judicious and satisfactory response! О, если бы какой-нибудь добрый дух внушил мне справедливый и верный ответ.
Vain aspiration! Тщетная надежда!
The west wind whispered in the ivy round me; but no gentle Ariel borrowed its breath as a medium of speech: the birds sang in the tree-tops; but their song, however sweet, was inarticulate. Западный ветер шелестел хвоей вокруг меня, но нежный Ариель не воспользовался его дыханием, чтобы ответить вместо меня; птицы пели в кронах деревьев, но их песнь, хотя и сладостная, была бессловесна.
Again Mr. Rochester propounded his query: А мистер Рочестер настойчиво продолжал:
"Is the wandering and sinful, but now rest-seeking and repentant, man justified in daring the world's opinion, in order to attach to him for ever this gentle, gracious, genial stranger, thereby securing his own peace of mind and regeneration of life?" - Неужели этот человек, этот бродяга и грешник, теперь раскаивающийся и ищущий покоя, не имеет права презреть мнение света, чтобы привязать к себе нежное, благородное и чистое создание, чтобы обрести душевный мир и возродиться к новой жизни?
"Sir," I answered, "a wanderer's repose or a sinner's reformation should never depend on a fellow-creature. - Сэр, - отвечала я, - ни отдых странника, ни исправление грешника не зависят от окружающих людей.
Men and women die; philosophers falter in wisdom, and Christians in goodness: if any one you know has suffered and erred, let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal." Мужчины и женщины смертны; философы изменяют мудрости, а христиане - добру; если кто-то, известный вам, страдал и заблуждался, пусть он ищет не среди равных себе, а выше - те силы, которые помогут ему искупить его грехи и даруют ему исцеление.
"But the instrument-the instrument! - Но орудие!
God, who does the work, ordains the instrument. Бог, чья воля здесь творится, избирает и орудие для своих целей.
I have myself-I tell it you without parable-been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in-" Это я сам, - говорю вам без всяких иносказаний, - вел суетную, беспутную и праздную жизнь, и, мне кажется, я нашел средство для своего исцеления, нашел в...
He paused: the birds went on carolling, the leaves lightly rustling. Он замолчал. Птицы продолжали распевать, листья тихонько шептались.
I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes-so long was the silence protracted. Мне даже показалось странным, что и те и другие не прекратили своего пения и шепота, чтобы уловить эту не прозвучавшую тайну. Но им пришлось бы ждать немало времени, так продолжительно было молчание.
At last I looked up at the tardy speaker: he was looking eagerly at me. Наконец я взглянула на своего собеседника; он тревожно смотрел на меня.
"Little friend," said he, in quite a changed tone-while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic-"you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?" - Маленький друг, - сказал он внезапно изменившимся тоном, причем изменилось и его лицо, оно потеряло всю свою мягкость и серьезность, стало жестким и насмешливым, -вы, наверно, заметили мои нежные чувства к мисс Ингрэм?
He got up instantly, went quite to the other end of the walk, and when he came back he was humming a tune. Как вы думаете, если я женюсь на ней, - не правда ли, она славно меня возродит? Он тут же вскочил и ушел на другой конец дорожки, а когда возвратился, то напевал что-то.
"Jane, Jane," said he, stopping before me, "you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest?" - Джен, Джен, Джен! - сказал он, остановившись передо мной. - Вы совсем побледнели от этих бессонных ночей. Вы не браните меня за то, что я нарушаю ваш покой?
"Curse you? - Браню вас?
No, sir." Нет, сэр.
"Shake hands in confirmation of the word. - Тогда в доказательство этого пожмите мне руку.
What cold fingers! Какие холодные пальцы!
They were warmer last night when I touched them at the door of the mysterious chamber. Они были теплее этой ночью, когда я коснулся их у двери таинственной комнаты.
Jane, when will you watch with me again?" Джен, вы еще будете бодрствовать со мной?
"Whenever I can be useful, sir." - Всякий раз, когда смогу вам быть полезной, сэр.
"For instance, the night before I am married! - Например, в ночь перед моей свадьбой!
I am sure I shall not be able to sleep. Я уверен, что не засну.
Will you promise to sit up with me to bear me company? Вы обещаете провести эту ночь со мной?
To you I can talk of my lovely one: for now you have seen her and know her." С вами я могу говорить о моей возлюбленной: вы ведь видели ее и узнали.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"She's a rare one, is she not, Jane?" - Она изумительна! Правда, Джен?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"A strapper-a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had. - Богиня, настоящая богиня, Джен! Рослая, смуглая, сильная! А волосы такие, какие, наверно, были у женщин Карфагена.
Bless me! there's Dent and Lynn in the stables! Вон Дэнт и Лин уже в конюшне.
Go in by the shrubbery, through that wicket." Ради бога, возвращайтесь через палисадник, той калиткой.
As I went one way, he went another, and I heard him in the yard, saying cheerfully- Когда я уходила в одну сторону, а он в другую, я услышала, как он уже весело говорил кому-то во дворе:
"Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off." CHAPTER XXI - А Мэзон опередил вас всех сегодня утром. Он уехал перед восходом. Я встал в четыре и проводил его. Глава XXI
Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. Странное это явление - закон внутренней симпатии, а также предчувствия и предзнаменования; вместе они образуют единую загадку, ключа от которой человечество еще не нашло.
I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own. Я никогда не смеялась над предчувствиями, оттого что и со мной бывали в этом смысле странные случаи.
Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. И я верю, что существует внутренняя симпатия -например, между отдаленными родственниками, которые долго были разлучены, совершенно забыли друг друга, и вот, невзирая на их отчуждение, вдруг сказывается единство того корня, откуда они произошли, и эта связь превосходит человеческое понимание.
And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man. Что же касается предзнаменований, то они, может быть, результат тайных симпатий между природой и человеком.
When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin. Когда я была всего шестилетней девочкой, я слышала однажды вечером, как Бесси Ливен говорила Марте Эббот, что она видела во сне маленького ребенка и что видеть во сне детей наверняка к неприятностям - или для тебя, или для твоих родственников.
The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there. The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister. Вряд ли мне запомнились бы эти слова, если бы не последовавшее затем событие, из-за которого они врезались мне в память: на другой день Бесси была вызвана домой, к смертному ложу своей маленькой сестры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x