Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сэр.
"Do you like this sunrise, Jane? - Нравится вам этот восход, Джен?
That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm-this placid and balmly atmosphere?" Это небо с высокими и легкими облаками, которые, конечно, растают, когда воздух согреется? Этот покой и благоухание?
"I do, very much." - Да, очень.
"You have passed a strange night, Jane." - Вы ведь провели странную ночь, Джен.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And it has made you look pale-were you afraid when I left you alone with Mason?" - Какая вы бледная. Вам, вероятно, было страшно, когда я оставил вас с Мэзоном.
"I was afraid of some one coming out of the inner room." - Я боялась, что кто-то придет из другой комнаты.
"But I had fastened the door-I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb-my pet lamb-so near a wolf’s den, unguarded: you were safe." - Но я же запер дверь, ключ лежал у меня в кармане. Я был бы нерадивым пастухом, если бы мою овечку, мою любимую овечку, оставил без защиты возле волчьего логова. Вы были в безопасности.
"Will Grace Poole live here still, sir?" - А что, Грэйс Пул и дальше будет жить тут, сэр?
"Oh yes! don't trouble your head about her-put the thing out of your thoughts." - О да! Не ломайте себе голову над этим, просто забудьте о ней.
"Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays." - Но мне кажется, ваша жизнь не может быть в безопасности, пока она здесь.
"Never fear-I will take care of myself." - Не тревожьтесь обо мне, я буду осторожен.
"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?" - А эта опасность, о которой вы упоминали вчера, больше не угрожает вам, сэр?
"I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. - Я не могу сказать этого, пока Мэзон не выехал из Англии. И даже тогда.
To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day." Жить для меня, Джен, - значит стоять на тонкой коре вулкана, она каждую минуту может треснуть, и пламя вырвется наружу.
"But Mr. Mason seems a man easily led. - Но, мне кажется, мистер Мэзон легко поддается влиянию, и вы, сэр, очевидно, можете в любую минуту на него воздействовать.
Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you." Он никогда по своей воле не повредит вам и не предаст вас.
"Oh, no! - О нет!
Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me-but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness." Мэзон не предаст меня и никогда намеренно не причинит мне вреда. Но, сам того не ведая, он в любую минуту может несколькими неосторожными словами лишить меня навеки если не жизни, то возможности счастья.
"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger." - Скажите ему, чтобы он был осторожен, сэр. Объясните, чего вы опасаетесь, и укажите, как избегнуть опасности.
He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him. Мистер Рочестер язвительно рассмеялся, порывисто схватил мою руку и так же быстро оттолкнул от себя.
"If I could do that, simpleton, where would the danger be? - Если бы я мог это сделать, дурочка, то в чем же была бы опасность.
Annihilated in a moment. Она рассеялась бы в одно мгновение.
Ever since I have known Mason, I have only had to say to him С тех пор как я знаю Мэзона, мне достаточно было сказать ему:
'Do that,' and the thing has been done. "Сделай то-то", и все было сделано.
But I cannot give him orders in this case: I cannot say Но в данном случае я бессилен, я не могу сказать:
'Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible. "Смотри, не повреди мне, Ричард". Ведь он не должен и догадываться, что может в какой-то мере повредить мне.
Now you look puzzled; and I will puzzle you further. Вы озадачены? Придется вам с этим мириться и в дальнейшем.
You are my little friend, are you not?" Ведь вы мой маленький друг, не правда ли?
"I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right." - Я охотно готова служить вам и слушаться вас во всем, что хорошо.
"Precisely: I see you do. - Вот именно, я вижу это.
I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me-working for me, and with me, in, as you characteristically say, 'all that is right:' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion. Я вижу, как вы веселы и довольны, как сияет ваш взгляд и лицо, когда вы трудитесь для меня и со мной, когда вы помогаете мне в том, что, как вы метко выразились, хорошо. А прикажи я вам сделать нехорошее, вы бы не бегали легкой поступью по моим поручениям, ваши руки проворно не исполняли бы их, ваш взгляд не был бы оживлен и лицо весело.
My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say, Мой маленький друг повернулся бы тогда ко мне, спокойный и бледный, и сказал бы:
'No, sir; that is impossible: I cannot do it, because it is wrong;' and would become immutable as a fixed star. "Нет, сэр, это невозможно. Я не могу, оттого что это нехорошо". И вы были бы непоколебимы, как неподвижная звезда.
Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once." Вы тоже имеете власть надо мной и можете ранить меня, и я не смею показать вам, в каком месте я уязвим, иначе, несмотря на вашу преданность и дружбу, вы сейчас же отвернетесь от меня.
"If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe." - Если вам от мистера Мэзона угрожает такая же опасность, как от меня, сэр, то вы в полной безопасности.
"God grant it may be so! - Дай бог, чтоб это было так.
Here, Jane, is an arbour; sit down." Вот, Джен, скамейка, сядьте.
The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained a rustic seat. Перед нами была беседка, вернее ниша в стене, заросшая плющом. В ней стояла скамья.
Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me: but I stood before him. Мистер Рочестер опустился на нее, однако оставил место и для меня. Но я продолжала стоять перед ним.
"Sit," he said; "the bench is long enough for two. - Сядьте же, - сказал он. - Места хватит нам обоим.
You don't hesitate to take a place at my side, do you? Надеюсь, вы не боитесь сесть около меня? Нет?
Is that wrong, Jane?" Надеюсь, вы не думаете, что это нехорошо, Джен?
I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise. Я ответила ему тем, что села.
"Now, my little friend, while the sun drinks the dew-while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work-I'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying." Я чувствовала, что отказываться было бы неловко. - А пока солнце пьет росу, мой маленький друг, пока цветы в старом саду просыпаются и охорашиваются, а птицы и неугомонные пчелки приступают к дневной работе, я расскажу вам одну историю, а вы поставьте себя на место ее главного героя. Но сначала посмотрите на меня и скажите, что вы чувствуете себя легко и вас нисколько не беспокоит, что я задерживаю вас здесь.
"No, sir; I am content." - Нет, сэр. Я вполне спокойна.
"Well then, Jane, call to aid your fancy:-suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence. - А тогда, Джен, призовите на помощь всю свою фантазию и представьте себе, что вы не благовоспитанная и выдержанная девушка, а буйный юноша, избалованный с детства; представьте, что вы находитесь в далекой чужой стране; допустите, что вы совершили там роковую ошибку - неважно какую и по каким мотивам, но последствия которой преследуют вас всю жизнь и омрачают все ваше существование.
Mind, I don't say a crime; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is error. Заметьте, я не сказал "преступление". Я имею в виду не пролитие крови или что-нибудь подобное, что карается законом. Я сказал -ошибка.
The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable. И вот, последствия вашей ошибки становятся со временем для вас совершенно невыносимыми; вы принимаете меры, чтобы освободиться от них: необычные меры, но в них нет ничего преступного или противозаконного.
Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting. И все-таки вы несчастны, ибо вас навсегда покинула надежда. В самый полдень солнце для вас меркнет, и вы чувствуете, что затмение кончится лишь в час заката.
Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure-I mean in heartless, sensual pleasure-such as dulls intellect and blights feeling. Ваша память питается только горькими и унизительными воспоминаниями. Вы переезжаете с места на место, ища покоя в одиночестве, счастья в удовольствиях; я имею в виду грубые, низменные удовольствия, затемняющие разум и притупляющие чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x