Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you Jane Eyre?" Ты Джен Эйр?
"I am Jane Eyre." - Да, я Джен Эйр.
"I have had more trouble with that child than any one would believe. - Никто не поверит, каких хлопот и неприятностей стоил мне этот ребенок.
Such a burden to be left on my hands-and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one's movements! Взвалить на меня такое бремя! Сколько она мне причиняла огорчений каждый день, каждый час своим непонятным характером, своими вспышками раздражения и этой дикой манерой -следить за каждым моим движением.
I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend-no child ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house. Один раз она говорила со мной прямо как сумасшедшая, уверю вас, или как дьявол, -никогда не видела такого ребенка! Конечно, я рада была избавиться от нее.
What did they do with her at Lowood? Что с ней сталось в Ловуде?
The fever broke out there, and many of the pupils died. Говорят, там была эпидемия тифа и многие девочки умерли; однако она осталась жива.
She, however, did not die: but I said she did-I wish she had died!" Но я сказала, что Джен умерла. Я хотела, чтобы она умерла.
"A strange wish, Mrs. Reed; why do you hate her so?" - Странное желание, миссис Рид. За что вы так ненавидите ее?
"I had a dislike to her mother always; for she was my husband's only sister, and a great favourite with him: he opposed the family's disowning her when she made her low marriage; and when news came of her death, he wept like a simpleton. - Я всегда терпеть не могла ее мать; она была единственной сестрой моего мужа, и он очень любил ее. Когда семья отреклась от этой женщины после ее недостойного брака, Рид один был на ее стороне, а когда пришла весть о ее смерти, он плакал, как дурак.
He would send for the baby; though I entreated him rather to put it out to nurse and pay for its maintenance. Потом он послал за ребенком, хотя я настаивала, чтобы отдать его кормилице и платить за содержание.
I hated it the first time I set my eyes on it-a sickly, whining, pining thing! Я возненавидела эту девчонку с первой минуты, как увидела ее, - болезненное, вечно ноющее создание.
It would wail in its cradle all night long-not screaming heartily like any other child, but whimpering and moaning. Она хныкала все ночи напролет в своей колыбели; никогда она не плакала, как нормальный, здоровый ребенок, нет, -обязательно ноет и пищит.
Reed pitied it; and he used to nurse it and notice it as if it had been his own: more, indeed, than he ever noticed his own at that age. Рид жалел ее, нянчился и возился с ней, точно она была его родной дочерью, - какое там, своих в этом возрасте он куда меньше замечал.
He would try to make my children friendly to the little beggar: the darlings could not bear it, and he was angry with them when they showed their dislike. Он старался, чтобы и дети мои полюбили эту нищенку, но мои малютки терпеть ее не могли, а он сердился на них, так как они не скрывали этого.
In his last illness, he had it brought continually to his bedside; and but an hour before he died, he bound me by vow to keep the creature. Когда он окончательно слег, то постоянно требовал, чтобы ее приносили к нему, и за час до смерти заставил меня поклясться, что я не оставлю ее.
I would as soon have been charged with a pauper brat out of a workhouse: but he was weak, naturally weak. Это было все равно, что навязать мне какое-нибудь нищее отродье из работного дома; но он был от природы слабого характера.
John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and like my brothers-he is quite a Gibson. Джон совсем не похож на отца, и я этому рада. Джон весь в меня и в моих братьев, он настоящий Гибсон.
Oh, I wish he would cease tormenting me with letters for money? О, если бы он перестал мучить меня этими письмами с вечными требованиями денег.
I have no more money to give him: we are getting poor. I must send away half the servants and shut up part of the house; or let it off. Нет у меня никаких денег; мы разоряемся с каждым днем, придется отпустить половину прислуги и запереть часть дома или сдавать ее.
I can never submit to do that-yet how are we to get on? Но я никогда не соглашусь на это. А с другой стороны, как нам жить?
Two-thirds of my income goes in paying the interest of mortgages. Две трети моих доходов идут на погашение процентов по закладным.
John gambles dreadfully, and always loses-poor boy! He is beset by sharpers: John is sunk and degraded-his look is frightful-I feel ashamed for him when I see him." Джон отчаянно играет и вечно проигрывает. Бедный мальчик, он окружен негодяями; он пьянствует, опустился, выглядит ужасно, - мне стыдно за него, когда я его вижу.
She was getting much excited. Возбуждение все больше овладевало ею.
"I think I had better leave her now," said I to Bessie, who stood on the other side of the bed. - Мне кажется, лучше оставить ее одну, - сказала я, обращаясь к Бесси, которая стояла по другую сторону кровати.
"Perhaps you had, Miss: but she often talks in this way towards night-in the morning she is calmer." - Может быть, и лучше, мисс. Но она так много говорит по вечерам, утром она спокойнее.
I rose. Я поднялась.
"Stop!" exclaimed Mrs. Reed, "there is another thing I wished to say. - Постой! - воскликнула миссис Рид. - Есть еще одна вещь, которую я хочу сказать тебе.
He threatens me-he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a swollen and blackened face. Он угрожает мне, он постоянно угрожает, что убьет себя или меня. Иногда мне снится, будто он лежит на столе с огромной раной на шее или с распухшим, почерневшим лицом.
I am come to a strange pass: I have heavy troubles. Положение ужасное, у меня тяжелые заботы.
What is to be done? How is the money to be had?" Что мне делать, как раздобыть денег?
Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with difficulty. Бесси едва уговорила миссис Рид выпить успокаивающих капель.
Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state. Скоро больная затихла и, наконец, задремала.
I then left her. Я вышла.
More than ten days elapsed before I had again any conversation with her. Прошло свыше десяти дней, прежде чем у нас состоялся новый разговор.
She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her. Она или бредила, или находилась в забытьи, и доктор запретил все, что могло бы болезненно взволновать ее.
Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza. Я старалась кое-как наладить мои отношения с Джорджианой и Элизой.
They were very cold, indeed, at first. Сначала обе держались очень холодно.
Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister. Элиза проводила полдня за шитьем, чтением или письмом и едва удостаивала нескольких слов меня или сестру.
Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice of me. Джорджиана часами болтала всякий вздор своей канарейке и не замечала меня.
But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement: I had brought my drawing materials with me, and they served me for both. Но я твердо решила, что сама сумею и развлечься и заняться; я привезла с собой принадлежности для рисования, и они теперь послужили мне для того и для другого.
Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination: a glimpse of sea between two rocks; the rising moon, and a ship crossing its disk; a group of reeds and water-flags, and a naiad's head, crowned with lotus-flowers, rising out of them; an elf sitting in a hedge-sparrow's nest, under a wreath of hawthorn-bloom. Запасшись карандашами и несколькими листами бумаги, я обычно садилась в стороне от сестер, возле окна, и делала кое-какие наброски, изображавшие мимолетные картины, которые возникали в калейдоскопе моего воображения: полоску моря между двумя скалами; диск восходящей луны с вырисовывающимся на нем черным силуэтом корабля; заросли камышей и кувшинок, среди которых появляется головка наяды, увенчанная лотосами; эльфа, сидящего на краю птичьего гнезда, под цветущей веткой боярышника.
One morning I fell to sketching a face: what sort of a face it was to be, I did not care or know. Однажды утром мне захотелось нарисовать голову.
I took a soft black pencil, gave it a broad point, and worked away. Я еще точно не знала какую и не хотела об этом думать.
Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower outline of visage: that contour gave me pleasure; my fingers proceeded actively to fill it with features. Взяв мягкий черный карандаш, я углубилась в работу. Вскоре на бумаге передо мной появился широкий выпуклый лоб и угловатые контуры лица; довольная началом, я принялась заполнять эти контуры, вписывая в них отдельные черты.
Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed, naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a flexible-looking mouth, by no means narrow; then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the forehead. Под таким лбом следовало нарисовать густые горизонтальные брови и правильный нос с прямой переносицей и широкими ноздрями; затем выразительный рот, конечно не тонкогубый, и решительный раздвоенный подбородок. И, разумеется, черные усы и черные, как вороново крыло, волосы, приглаженные у висков и волнистые надо лбом.
Now for the eyes: I had left them to the last, because they required the most careful working. Оставались еще глаза. Я нарочно приберегла их под конец, так как они требовали особой тщательности исполнения.
I drew them large; I shaped them well: the eyelashes I traced long and sombre; the irids lustrous and large. Я нарисовала их большими, придав им красивую форму, а ресницы сделала длинными и темными, зрачок крупным и блестящим.
"Good! but not quite the thing," I thought, as I surveyed the effect: "they want more force and spirit;" and I wrought the shades blacker, that the lights might flash more brilliantly-a happy touch or two secured success. "Хорошо, но еще не совсем то, что нужно, -сказала я себе, рассматривая свою работу. - Надо придать глазам больше силы и выразительности". Я навела тени резче, чтобы оттенить их блеск; два-три удачных штриха помогли мне достичь моей цели.
There, I had a friend's face under my gaze; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me? И вот передо мной было лицо друга, - так не все ли мне равно, что эти молодые особы повертываются ко мне спиной?
I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content. Я смотрела на портрет и радовалась его сходству с оригиналом. Я была целиком поглощена рисунком и испытывала большое удовлетворение.
"Is that a portrait of some one you know?" asked Eliza, who had approached me unnoticed. - Это что - портрет вашего знакомого? - спросила Элиза, которая подошла ко мне незамеченной.
I responded that it was merely a fancy head, and hurried it beneath the other sheets. Я ответила, что нет, - это просто так, моя фантазия, и поспешила заложить рисунок среди других листов бумаги.
Of course, I lied: it was, in fact, a very faithful representation of Mr. Rochester. Я, конечно, солгала: это было на самом деле очень похожее изображение мистера Рочестера.
But what was that to her, or to any one but myself? Но какое это имело значение для нее или для кого-нибудь еще, кроме меня самой?
Georgiana also advanced to look. Джорджиана тоже подошла, чтобы посмотреть.
The other drawings pleased her much, but she called that "an ugly man." Рисунки ей очень понравились, но про этот она сказала: "Какой некрасивый мужчина".
They both seemed surprised at my skill. Сестры, казалось, были удивлены моим искусством.
I offered to sketch their portraits; and each, in turn, sat for a pencil outline. Я предложила сделать их портреты. И вот обе они позировали мне по очереди для карандашного наброска.
Then Georgiana produced her album. Затем Джорджиана извлекла свой альбом.
I promised to contribute a water-colour drawing: this put her at once into good humour. She proposed a walk in the grounds. Я обещала ей написать в нем акварель. Это сразу привело ее в хорошее настроение; она предложила прогулку по парку.
Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago-of the admiration she had there excited-the attention she had received; and I even got hints of the titled conquest she had made. Не прошло и двух часов, как мы уже увлеклись чрезвычайно откровенным разговором. Джорджиана рассказывала мне о той восхитительной зиме, которую провела в Лондоне два года назад, о всеобщем восторге, который она вызывала, о том внимании, которое ей было оказано; она сделала мне даже некоторые намеки на одержанную ею победу над некой титулованной особой.
In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit. В течение второй половины дня и вечера эти намеки становились все прозрачнее; она пересказывала мне чувствительные беседы и описывала сентиментальные положения, -словом, в этот день я выслушала от нее импровизацию романа из жизни высшего общества.
The communications were renewed from day to day: they always ran on the same theme-herself, her loves, and woes. День за днем она возобновляла свои излияния; их тема всегда была одна и та же: она сама, ее увлечения, ее горести.
It was strange she never once adverted either to her mother's illness, or her brother's death, or the present gloomy state of the family prospects. Казалось странным, что она ни разу не упомянула ни о болезни матери, ни о смерти брата или о тех мрачных перспективах, которые ожидали семью.
Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and aspirations after dissipations to come. Казалось, ее душа целиком захвачена воспоминанием о былых удовольствиях и мечтами о новых развлечениях.
She passed about five minutes each day in her mother's sick-room, and no more. Она заходила каждый день на пять минут в комнату матери, вот и все.
Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk. Элиза по-прежнему была немногословна; у нее, видимо, не было времени на разговоры.
I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she did: or rather, to discover any result of her diligence. Я никогда не встречала более занятой особы, хотя было очень трудно определить, что именно она делала, или, вернее, обнаружить результаты ее усердных трудов.
She had an alarm to call her up early. Она вставала по будильнику.
I know not how she occupied herself before breakfast, but after that meal she divided her time into regular portions, and each hour had its allotted task. Я не знаю, что она делала до завтрака, но все остальное время у нее было расписано по часам, и каждый час был посвящен определенным занятиям.
Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a Common Prayer Book. Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник.
I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said, "the Rubric." Я однажды спросила, что больше всего привлекает ее в этой книжке, и она сказала: "Литургия".
Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet. Три часа она отдавала вышиванию золотыми нитками роскошной каймы на куске пунцовой материи, которая могла бы быть ковром.
In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead. На мой вопрос, каково назначение этой вышивки, она пояснила мне, что это покров на алтарь в новой церкви, только что построенной близ Гейтсхэда.
Two hours she devoted to her diary; two to working by herself in the kitchen-garden; and one to the regulation of her accounts. Два часа она отдавала своему дневнику, два -работе в саду и один час - подведению счетов.
She seemed to want no company; no conversation. Она, видимо, не нуждалась ни в каком обществе, ни в каких разговорах.
I believe she was happy in her way: this routine sufficed for her; and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity. Вероятно, она была по-своему счастлива: этот раз навсегда заведенный порядок удовлетворял ее; и ничто не могло раздражить Элизу сильнее, чем какое-нибудь неожиданное событие, вторгавшееся в ее расписание.
She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual, that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her: but she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution. Однажды вечером, когда Элиза была настроена общительнее, чем обычно, она сказала мне, что поведение Джона и нависшая над семьей угроза разорения глубоко подействовали на нее; но теперь, добавила моя кузина, выводы ею сделаны и решение принято.
Her own fortune she had taken care to secure; and when her mother died-and it was wholly improbable, she tranquilly remarked, that she should either recover or linger long-she would execute a long-cherished project: seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance, and place safe barriers between herself and a frivolous world. Свое собственное состояние она сумела сохранить, и когда мать умрет, - совершенно невероятно, чтобы она поправилась или протянула долго, спокойно пояснила Элиза, -она, наконец, выполнит давно взлелеянный план: отыщет себе тихую обитель, где ей удастся поставить прочную преграду между собою и легкомысленным миром.
I asked if Georgiana would accompany her. Я спросила, будет ли Джорджиана сопровождать ее.
"Of course not. Конечно нет.
Georgiana and she had nothing in common: they never had had. Между нею и Джорджианой нет ничего общего и никогда не было.
She would not be burdened with her society for any consideration. Она ни при каких условиях не стеснит себя обществом сестры.
Georgiana should take her own course; and she, Eliza, would take hers." Пусть Джорджиана идет своей дорогой, а она, Элиза, пойдет своей.
Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town. Джорджиана, когда не изливалась передо мной, проводила большую часть дня на диване, негодуя на уныние родительского дома и мечтая все вновь и вновь, что тетя Гибсон, наконец, пригласит ее в Лондон.
"It would be so much better," she said, "if she could only get out of the way for a month or two, till all was over." - Насколько было бы лучше, - говорила она, - если бы мне удалось уехать месяца на два, пока все будет кончено.
I did not ask what she meant by "all being over," but I suppose she referred to the expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites. Я не спросила, что она имеет в виду под этим "все будет кончено", но думаю, что она намекала на предполагаемую кончину матери и мрачный похоронный обряд.
Eliza generally took no more notice of her sister's indolence and complaints than if no such murmuring, lounging object had been before her. Элиза обычно не обращала никакого внимания на безделье и вечные жалобы сестры, как будто это ноющее, томящееся создание не находилось у нее перед глазами.
One day, however, as she put away her account-book and unfolded her embroidery, she suddenly took her up thus- Но однажды, когда она захлопнула свою приходо-расходную книгу и принялась за вышивание, она вдруг обратилась к Джорджиане со следующей тирадой:
"Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth. - Джорджиана! Мне кажется, свет не видывал более тщеславной и глупой обезьяны, чем ты.
You had no right to be born, for you make no use of life. Ты не имела никакого права родиться, ты только зря небо коптишь.
Instead of living for, in, and with yourself, as a reasonable being ought, you seek only to fasten your feebleness on some other person's strength: if no one can be found willing to burden her or himself with such a fat, weak, puffy, useless thing, you cry out that you are ill-treated, neglected, miserable. Вместо того чтобы жить для себя, и в себе, и собой, как должно жить разумное создание, ты только и ищешь, как бы повиснуть на другом, более сильном человеке, а если не находится никого, кто бы согласился обременить себя таким толстым, слабым, рыхлым и бесполезным существом, ты начинаешь вопить, что ты несчастна, что с тобой дурно обращаются и тобой пренебрегают.
Then, too, existence for you must be a scene of continual change and excitement, or else the world is a dungeon: you must be admired, you must be courted, you must be flattered-you must have music, dancing, and society-or you languish, you die away. И потом существование для тебя должно быть постоянной сменой удовольствий и впечатлений, иначе мир кажется тебе темницей. Тебе нужно, чтоб тобой восхищались, за тобой ухаживали, льстили, чтобы вокруг тебя была музыка, танцы, общество, а если этого нет, ты начинаешь томиться и впадаешь в уныние.
Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own? Неужели ты не можешь устроиться так, чтобы не зависеть ни от чьих прихотей и ни от чьих желаний, кроме своих собственных?
Take one day; share it into sections; to each section apportion its task: leave no stray unemployed quarters of an hour, ten minutes, five minutes-include all; do each piece of business in its turn with method, with rigid regularity. The day will close almost before you are aware it has begun; and you are indebted to no one for helping you to get rid of one vacant moment: you have had to seek no one's company, conversation, sympathy, forbearance; you have lived, in short, as an independent being ought to do. Когда ты не знаешь, чем заполнить день, подели его на части, каждую часть займи чем-нибудь, не сиди без дела и четверти часа, десяти минут, пяти минут, пользуйся каждым мгновением, делай намеченное тобою методически, с суровым постоянством, - и день пройдет так быстро, что ты не заметишь, как он кончился. И ты не будешь зависеть ни от кого и ждать, чтобы тебе помогли провести время. Тебе не придется искать ни общества, ни разговоров, ни сочувствия, ни поддержки - словом, ты будешь жить, как должно жить независимое существо.
Take this advice: the first and last I shall offer you; then you will not want me or any one else, happen what may. Послушайся моего совета - кстати, он будет первым и последним, - и тогда, что бы ни случилось, ты не будешь нуждаться ни во мне, ни в ком-нибудь другом.
Neglect it-go on as heretofore, craving, whining, and idling-and suffer the results of your idiocy, however bad and insuperable they may be. А если не послушаешься, ты так все и будешь томиться, ныть, бездельничать и страдать от последствий собственной дурости, как бы они ни были тяжелы и мучительны.
I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now about to say, I shall steadily act on it. Говорю тебе это прямо; и потом -предупреждаю: больше ты не услышишь от меня того, что я скажу тебе сейчас, но действовать я буду сообразно этому.
After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other. После смерти нашей матери я в отношении тебя умываю руки; с той минуты, как ее гроб будет опущен в склеп под гейтсхэдской церковью, мы с тобой разойдемся, как будто никогда и не знали друг друга.
You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this-if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake myself to the new." И, пожалуйста, не воображай, что, если мы родились от одних родителей, я допущу малейшую уступку твоим притязаниям. И опять-таки, говорю тебе прямо: если бы весь род человеческий, за исключением нас двух, погиб и мы очутились бы с тобой одни на всей земле, я бы предоставила тебе гибнуть со всем старым миром, а сама ушла бы в новый.
She closed her lips. Она смолкла.
"You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade," answered Georgiana. - Ты могла бы обойтись без этой бесполезной тирады, - отозвалась Джорджиана.
"Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence: and I know your spiteful hatred towards me: I have had a specimen of it before in the trick you played me about Lord Edwin Vere: you could not bear me to be raised above you, to have a title, to be received into circles where you dare not show your face, and so you acted the spy and informer, and ruined my prospects for ever." - Всякому известно, что ты самое эгоистическое, бессердечное существо в мире. И я знаю, как ты меня ненавидишь. Ты показала это своей безобразной проделкой с лордом Эдвином Виром. Ты не могла стерпеть, чтобы я была вознесена над тобой, чтобы у меня был титул, чтобы меня принимали в тех кругах, куда ты носа показать не смеешь. Поэтому ты взяла на себя роль шпиона и доносчика и навсегда погубила все мои надежды.
Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards; Eliza sat cold, impassable, and assiduously industrious. Джорджиана извлекла носовой платок и целый час после этого судорожно сморкалась. Элиза продолжала оставаться холодной и бесстрастной и усердно занималась своим делом.
True, generous feeling is made small account of by some, but here were two natures rendered, the one intolerably acrid, the other despicably savourless for the want of it. Великодушные чувства значат очень мало для некоторых людей, но здесь передо мной были два совершенно противоположных характера.
Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition. В одном было кислоты хоть отбавляй, зато другой был невыносимо пресен. Чувство без разума не слишком питательная еда; но и разум, не смягченный чувством, - горькая и сухая пища и не годится для человеческого потребления.
It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new church-for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers. День клонился к вечеру. Было сыро и ветрено. Джорджиана заснула на диване, читая какой-то роман. Элиза ушла в новую церковь на богослужение. В отношении религии она была строгой формалисткой: никакая погода не могла удержать ее от аккуратнейшего выполнения того, что она считала своим религиозным долгом; что бы там ни было, она каждое воскресенье три раза бывала в церкви и в течение недели присутствовала на всех службах.
I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped, who lay there almost unheeded: the very servants paid her but a remittent attention: the hired nurse, being little looked after, would slip out of the room whenever she could. Я решила подняться наверх и посмотреть, как чувствует себя больная, которая была большую часть дня предоставлена самой себе: даже слуги не обращали на нее должного внимания, а нанятая сиделка, за которой никто не следил, пользовалась всяким случаем, чтобы выскользнуть из комнаты.
Bessie was faithful; but she had her own family to mind, and could only come occasionally to the hall. Правда, на Бесси можно было положиться, но у нее была своя семья, и она лишь изредка могла приходить в дом.
I found the sick-room unwatched, as I had expected: no nurse was there; the patient lay still, and seemingly lethargic; her livid face sunk in the pillows: the fire was dying in the grate. Как я и предполагала, возле больной никого не было. Сиделка отсутствовала. Миссис Рид лежала неподвижно, видимо, погруженная в забытье; ее изможденное лицо тонуло в подушках. Огонь в камине почти угас.
I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could not now gaze on me, and then I moved away to the window. Я подложила углей, оправила постель и стала смотреть на ту, которая не могла меня видеть. Затем я подошла к окну.
The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously: Дождь хлестал по стеклам, ветер выл.
"One lies there," I thought, "who will soon be beyond the war of earthly elements. "Вот лежит человеческое существо, - думала я, -которому вскоре будут чужды все земные страсти.
Whither will that spirit-now struggling to quit its material tenement-flit when at length released?" Куда уйдет ее дух, ныне стремящийся покинуть свою земную оболочку? Куда он направится, получив, наконец, свободу?"
In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words-her faith-her doctrine of the equality of disembodied souls. Погруженная в размышления об этой великой тайне, я вспомнила Элен Бернс и ее последние слова.
I was still listening in thought to her well-remembered tones-still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her placid deathbed, and whispered her longing to be restored to her divine Father's bosom-when a feeble voice murmured from the couch behind: Мысленно я как будто все еще слышала незабвенный звук ее голоса, все еще видела ее бледное одухотворенное лицо, изможденные черты и далекий взгляд, когда она лежала недвижно на смертном ложе и шептала о своей надежде возвратиться на грудь божественного отца. В это время до меня донесся слабый голос!
"Who is that?" - Кто это?
I knew Mrs. Reed had not spoken for days: was she reviving? Я знала, что миссис Рид уже много дней не произносила ни слова. Неужели жизнь возвратилась к ней?
I went up to her. Я подошла к кровати.
"It is I, Aunt Reed." - Это я, тетя Рид.
"Who-I?" was her answer. - Кто я? - последовал ответ.
"Who are you?" looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly. - Кто вы? - Она смотрела на меня с удивлением и с некоторой тревогой, но взгляд ее был сознателен.
"You are quite a stranger to me-where is Bessie?" - Я вас не знаю. Где Бесси?
"She is at the lodge, aunt." - Она у себя, тетя.
"Aunt," she repeated. - Тетя, - повторила она.
"Who calls me aunt? - Кто зовет меня тетей?
You are not one of the Gibsons; and yet I know you-that face, and the eyes and forehead, are quiet familiar to me: you are like-why, you are like Jane Eyre!" Вы не из семьи Гибсонов, и все-таки я знаю вас - это лицо, эти глаза и лоб мне очень знакомы; ну да, вы похожи на... Джен Эйр!
I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity. Я промолчала. Я боялась вызвать нервное потрясение у больной, назвав себя.
"Yet," said she, "I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me. - Да, - продолжала она, - боюсь, что это ошибка. Мое воображение обманывает меня.
I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in eight years she must be so changed." Я хотела бы видеть Джен Эйр, потому нахожу сходство там, где его нет. Да и потом за восемь лет она, наверное, изменилась.
I now gently assured her that I was the person she supposed and desired me to be: and seeing that I was understood, and that her senses were quite collected, I explained how Bessie had sent her husband to fetch me from Thornfield. Я принялась мягко убеждать ее, что я и есть та, кого она хотела бы видеть. И убедившись, что она меня понимает и что сознание ее вполне ясно, я рассказала ей, как Бесси послала за мной своего мужа в Торнфильд.
"I am very ill, I know," she said ere long. - Я знаю, что очень больна, - сказала миссис Рид, помолчав.
"I was trying to turn myself a few minutes since, and find I cannot move a limb. - Несколько минут тому назад я хотела повернуться и почувствовала, что не могу двинуть ни одним членом.
It is as well I should ease my mind before I die: what we think little of in health, burdens us at such an hour as the present is to me. Мне нужно облегчить душу перед смертью. То, что кажется нам пустяками, когда мы здоровы, лежит камнем на сердце в такие минуты, как сейчас.
Is the nurse here? or is there no one in the room but you?" Здесь ли сиделка, или мы с тобой одни в комнате?
I assured her we were alone. Я успокоила ее, сказав, что мы одни.
"Well, I have twice done you a wrong which I regret now. - Так вот. Я вдвойне виновата перед тобой, и теперь очень сожалею об этом.
One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child; the other-" she stopped. Первая моя вина в том, что я нарушила обещание, данное моему мужу: вырастить тебя как собственного ребенка; другая вина... - она смолкла.
"After all, it is of no great importance, perhaps," she murmured to herself: "and then I may get better; and to humble myself so to her is painful." - В конце концов, может быть, теперь это не так важно, - пробормотала она про себя. - И потом... я могу поправиться, стоит ли так унижаться перед ней?
She made an effort to alter her position, but failed: her face changed; she seemed to experience some inward sensation-the precursor, perhaps, of the last pang. Она сделала усилие, желая повернуться, но это ей не удалось. Выражение ее лица изменилось. Казалось, она прислушивается к чему-то в себе, что могло быть началом близящейся агонии.
"Well, I must get it over. - Да, с этим нужно покончить.
Eternity is before me: I had better tell her.-Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there." Передо мною вечность; лучше, если я скажу ей. Подойди к моему комоду, открой его и вынь письмо, которое ты там увидишь.
I obeyed her directions. Я выполнила ее желание.
"Read the letter," she said. - Прочти письмо, - сказала она.
It was short, and thus conceived:- Оно не было пространным, и вот что оно содержало:
"Madam,-Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is? "Сударыня! Не будете ли вы так добры прислать мне адрес моей племянницы Джен Эйр и сообщить, как она живет?
It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira. Я намерен написать ей, чтобы она приехала ко мне на Мадейру.
Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave.-I am, Madam, &c., &c., Провидение благословило мои труды, и я приобрел состояние, а так как я не женат и бездетен, то хотел бы усыновить ее при своей жизни и завещать ей все, что после меня останется. Примите уверения, сударыня, и т. д. и т. д.
"John Eyre, Madeira." Джон Эйр. Мадейра".
It was dated three years back. Дата на письме показывала, что оно написано три года назад.
"Why did I never hear of this?" I asked. - Отчего я никогда не слышала об этом? -спросила я.
"Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity. - Оттого, что я так возненавидела тебя, что была не в силах содействовать твоему благосостоянию.
I could not forget your conduct to me, Jane-the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty. Я не могла забыть, как ты вела себя со мной, Джен, ту ярость, с которой ты однажды на меня набросилась, твой тон, когда ты заявила мне, что ненавидишь меня больше всех на свете, твой недетский взгляд и голос, когда ты уверяла, что при одной мысли обо мне все в тебе переворачивается и что я обращаюсь с тобой жестоко и несправедливо.
I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.-Bring me some water! Я не могу забыть того, что испытала, когда ты вскочила и излила на меня весь яд своей души: я почувствовала такой ужас, как если бы животное, которое я толкнула или побила, вдруг посмотрело на меня человеческими глазами и прокляло меня человеческим голосом. Дай мне воды.
Oh, make haste!" О, только поскорей!
"Dear Mrs. Reed," said I, as I offered her the draught she required, "think no more of all this, let it pass away from your mind. - Дорогая миссис Рид, - сказала я, поднося к ее губам воду, - забудьте обо всем этом, изгоните все из своей памяти.
Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day." Простите мне мои страстные речи, я была тогда ребенком, ведь с тех пор прошло восемь или девять лет.
She heeded nothing of what I said; but when she had tasted the water and drawn breath, she went on thus- Она не ответила, но, выпив воды и переведя дух, продолжала:
"I tell you I could not forget it; and I took my revenge: for you to be adopted by your uncle, and placed in a state of ease and comfort, was what I could not endure. - Говорю тебе, я была не в силах это забыть и отомстила тебе. Я не могла допустить, чтобы ты была усыновлена своим дядей и жила в богатстве и роскоши, и я написала ему.
I wrote to him; I said I was sorry for his disappointment, but Jane Eyre was dead: she had died of typhus fever at Lowood. Очень сожалею, писала я, что вынуждена огорчить его, но Джен Эйр умерла. Она стала жертвой тифозной эпидемии в Ловуде.
Now act as you please: write and contradict my assertion-expose my falsehood as soon as you like. А теперь поступай, как хочешь. Пиши ему и опровергни мои слова, уличи меня во лжи как можно скорей.
You were born, I think, to be my torment: my last hour is racked by the recollection of a deed which, but for you, I should never have been tempted to commit." Ты, наверное, родилась мне на горе, и мой последний час омрачен воспоминанием о проступке, который я совершила только из-за тебя.
"If you could but be persuaded to think no more of it, aunt, and to regard me with kindness and forgiveness" - Если бы я могла уговорить вас больше не думать об этом, тетя, и отнестись ко мне с добротой и простить меня...
"You have a very bad disposition," said she, "and one to this day I feel it impossible to understand: how for nine years you could be patient and quiescent under any treatment, and in the tenth break out all fire and violence, I can never comprehend." - У тебя очень дурной характер, и я до сих пор отказываюсь понимать тебя. Как могла ты в течение девяти лет спокойно и терпеливо выносить все, а потом вдруг точно с цепи сорвалась? Этого я не в силах понять.
"My disposition is not so bad as you think: I am passionate, but not vindictive. - У меня вовсе не такой плохой характер, как вы думаете. Я вспыльчива, но не злопамятна.
Many a time, as a little child, I should have been glad to love you if you would have let me; and I long earnestly to be reconciled to you now: kiss me, aunt." Много раз, когда я еще была ребенком, я готова была полюбить вас, если бы вы сделали хоть шаг мне навстречу; и сейчас я искренне хочу помириться с вами.
I approached my cheek to her lips: she would not touch it. Поцелуйте меня, тетя. Я приблизила свою щеку к ее губам, но она не коснулась ее.
She said I oppressed her by leaning over the bed, and again demanded water. Она сказала, что ей трудно дышать оттого, что я наклонилась над ней, и снова потребовала воды.
As I laid her down-for I raised her and supported her on my arm while she drank-I covered her ice-cold and clammy hand with mine: the feeble fingers shrank from my touch-the glazing eyes shunned my gaze. Когда я опустила ее обратно на подушки, - пока она пила, мне пришлось поднять ее и поддерживать, - я прикрыла ее ледяную руку своей рукой. Ослабевшие пальцы отстранились от моего прикосновения. Тускнеющие глаза избегали моих глаз.
"Love me, then, or hate me, as you will," I said at last, "you have my full and free forgiveness: ask now for God's, and be at peace." - Любите меня или ненавидьте, как хотите, -сказала я наконец, - но я вас прощаю от всей души.
Poor, suffering woman! it was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind: living, she had ever hated me-dying, she must hate me still. Просите прощения у бога, и да будет с вами мир. Бедная страдалица! Слишком поздно ей было меняться. Она всю жизнь ненавидела меня и так и умерла с этим чувством.
The nurse now entered, and Bessie followed. Вошла сиделка, а за нею Бесси.
I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none. Однако я помедлила еще с полчаса, надеясь, что уловлю какой-нибудь проблеск дружественных чувств.
She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died. Но я ждала напрасно. Миссис Рид вскоре снова впала в забытье и больше не приходила в себя. В полночь она умерла.
I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters. Я не была при этом, чтобы закрыть ей глаза; не было возле нее и дочерей.
They came to tell us the next morning that all was over. Нам только на другое утро пришли сказать, что все кончено.
She was by that time laid out. Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said she dared not go. Она уже лежала на столе, когда Элиза и я пошли посмотреть на нее. Джорджиана, разразившись громкими рыданиями, сказала, что боится подойти к матери.
There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still: her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul. И вот передо мной лежало окоченевшее и неподвижное, некогда столь сильное и деятельное тело Сары Рид. Ее суровые глаза были прикрыты холодными веками, но лоб и черты лица ее хранили выражение непримиримости.
A strange and solemn object was that corpse to me. Странные и мрачные чувства вызывало во мне это неподвижное тело.
I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or hopeful, or subduing did it inspire; only a grating anguish for her woes-not my loss-and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form. Я смотрела на него с невыразимой тоской. Напрасно я искала в себе более теплых или нежных чувств - жалость, надежду, покорность неизбежному. Меня волновала не скорбь о понесенной утрате, а лишь тревога за ее судьбу.Без слез, но с ужасом взирала я на эту смерть!
Eliza surveyed her parent calmly. Элиза равнодушно глядела на мать.
After a silence of some minutes she observed- Помолчав несколько мгновений, она заметила:
"With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble." - При таком сложении она могла бы дожить до глубокой старости. Заботы сократили ей жизнь.
And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned and left the room, and so did I. - На миг ее губы искривились, но это скоро прошло, она повернулась и вышла из комнаты. Я последовала за ней.
Neither of us had dropt a tear. CHAPTER XXII Никто из нас не проронил ни слезинки. Глава ХXII
Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead. Мистер Рочестер отпустил меня всего на неделю. Однако прошел целый месяц, прежде чем мне удалось выехать из Гейтсхэда.
I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister's interment and settle the family affairs. Я хотела его покинуть немедленно после похорон, но Джорджиана попросила меня остаться до ее отъезда в Лондон, куда она, наконец, была приглашена своим дядей, мистером Гибсоном, приехавшим на похороны сестры и занявшимся семейными делами.
Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses. Джорджиана заявила, что ни за что не останется одна с Элизой: от нее она не видит ни сочувствия в своем горе, ни защиты в своих страхах, ни помощи в своих приготовлениях; поэтому я вняла ее малодушным просьбам и эгоистическим жалобам и сделала для нее все, что было в моих силах, обшила ее и уложила ее туалеты.
It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, Однако, пока я работала, Джорджиана бездельничала; и я говорила себе:
"If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing. "Если бы нам было суждено навсегда остаться вместе, кузина, все бы пошло по-другому.
I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. Я не стала бы мириться с ролью кроткой самаритянки. Я назначила бы тебе твою долю работы и заставила бы выполнять ее, или дело осталось бы незаконченным. Кроме того, тебе пришлось бы оставлять про себя хотя бы часть твоих скучных, притворных жалоб.
It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part." Только оттого, что эта наша встреча мимолетна и произошла при столь мрачных обстоятельствах, соглашаюсь я терпеливо и спокойно исполнять твои прихоти".
At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week. Наконец Джорджиана уехала; но теперь Элиза стала настойчиво просить, чтобы я погостила еще неделю.
Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. Она утверждала, что ее планы требуют всего ее времени и внимания; она намеревалась уехать куда-нибудь в далекие края и поэтому проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку, и там укладывала чемоданы, разбирала вещи в комодах, жгла бумаги и ни с кем не виделась.
She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence. Она просила меня вести хозяйство, принимать посетителей и отвечать на соболезнующие письма.
One morning she told me I was at liberty. Наконец, однажды утром, она сказала мне, что я свободна.
"And," she added, "I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct! - И я очень обязана вам, - добавила она, - за ваши ценнейшие услуги и тактичное поведение!
There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one. Какая разница - жить с таким человеком, как вы, или с Джорджианой: вы делаете свое дело и ни на ком не виснете.
To-morrow," she continued, "I set out for the Continent. Завтра, - продолжала она, - я покидаю Англию.
I shall take up my abode in a religious house near Lisle-a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested. Я решила поселиться под Лиллем - это нечто вроде монастыря; там я могу жить тихо и спокойно.
I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil." Я решила посвятить свое время изучению догматов католической церкви, а также ознакомлению с ее обрядами; если эта религия, как я надеюсь, удовлетворит мои стремления к достойной и упорядоченной жизни, я приму учение римской церкви и, вероятно, уйду в монастырь.
I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. Я не выразила удивления по поводу ее планов и не пыталась отговорить ее.
"The vocation will fit you to a hair," I thought: "much good may it do you!" "Это как раз по тебе, - подумала я, - ну что ж, скатертью дорога".
When we parted, she said: Когда мы расставались, она сказала:
"Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense." - Прощайте, кузина Джен Эйр. Желаю вам всего хорошего. Вы все-таки не лишены здравого смысла.
I then returned: Я ответила:
"You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent. - И вы тоже, кузина Элиза. И все-таки через год-два вы будете заживо погребены в каком-нибудь французском монастыре.
However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care." Однако это не мое дело. И если вам это нравится, так и поступайте.
"You are in the right," said she; and with these words we each went our separate way. - Вы совершенно правы, - отозвалась Элиза. На этих словах мы расстались, чтобы идти каждая своей дорогой.
As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune. Так как мне больше не представится случая говорить об обеих сестрах, то упомяну здесь же, что Джорджиана сделала блестящую партию, выйдя замуж за богатого, но очень потасканного джентльмена, Элиза же приняла постриг и в настоящее время является настоятельницей монастыря, где она была послушницей и которому пожертвовала все свое состояние.
How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation. Я не знала, что чувствуют люди, возвращаясь домой после долгого или короткого отсутствия; я никогда не испытывала этого ощущения.
I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. Когда я была еще ребенком, я знала, что значит возвращаться "домой" в Гейтсхэд после длинной прогулки и ожидать, что сейчас тебя будут бранить за твой озябший или угрюмый вид; и позднее - что значит возвращаться из церкви "домой" в Ловуд, ощущая мучительную потребность в сытном обеде и отрадном тепле и зная, что ни того, ни другого не будет.
Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. Ни одно из этих возвращений не могло быть ни приятным, ни желанным; никакое чувство не влекло меня тогда, подобно магниту, к какому-нибудь определенному месту, становясь все сильнее по мере того, как я к нему приближалась.
The return to Thornfield was yet to be tried. Каково же будет мое возвращение в Торнфильд?
My journey seemed tedious-very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day. Путешествие мое было скучным, очень скучным. Я проехала пятьдесят миль в первый день и ночевала в гостинице, на второй день - опять пятьдесят миль.
During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants-few was the number of relatives-the gaping vault, the silent church, the solemn service. В течение первого дня я не переставала думать о миссис Рид и ее последних минутах: я видела перед собой ее искаженное, бледное лицо, слышала странно изменившийся голос, вновь представляла себе день похорон, гроб, заупокойную службу, вереницу одетых в черное арендаторов и слуг, - родственников было очень мало, - мрачные своды склепа, безмолвие церкви, торжественность богослужения.
Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character. Затем мои мысли перешли к Элизе и Джорджиане; я видела одну в центре бального зала, другую в монашеской келье и размышляла об их характерах и склонностях, делавших их столь несхожими между собой.
The evening arrival at the great town of-scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation. Когда я вечером приехала в большой город, эти мысли рассеялись; ночь дала им другое направление. Я легла в постель, и воспоминания уступили место мыслям о том, что ждет меня впереди.
I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there? Итак, я возвращаюсь в Торнфильд. Но сколько мне удастся там еще прожить?
Not long; of that I was sure. Недолго, в этом я была уверена.
I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight. Миссис Фэйрфакс писала мне, что за время моего отсутствия гости разъехались; мистер Рочестер отбыл в Лондон три недели назад, его ждали домой еще на прошлой неделе.
Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place. Миссис Фэйрфакс предполагала, что он уехал в связи с предстоящей свадьбой, так как говорил что-то о приобретении нового экипажа; она добавляла, что мысль о его женитьбе на мисс Ингрэм все еще кажется ей странной. Но, судя по тому, что говорят все кругом, и по тому, что она сама наблюдает, надо полагать, что событие это скоро свершится.
"You would be strangely incredulous if you did doubt it," was my mental comment. "Странно было бы сомневаться в этом, - добавила я мысленно.
"I don't doubt it." - Я нисколько не сомневаюсь".
The question followed, "Where was I to go?" Предо мной вставал вопрос: куда же я поеду?
I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded-smiling sardonically, as it seemed, at both her and me. Всю ночь мне снилась мисс Ингрэм, а под утро, в особенно ярком сновидении, я видела, как она запирает передо мной ворота Торнфильда и указывает на незнакомую мне дорогу; а мистер Рочестер стоит тут же, скрестив руки, и насмешливо улыбается, как будто издеваясь и над ней и надо мной.
I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. Я не написала миссис Фэйрфакс точно о дне своего возвращения, и за мной не выслали в Милкот экипажа.
I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented. Меня больше привлекала спокойная одинокая прогулка. И вот, оставив чемодан на постоялом дворе, я в тихий июньский вечер, около шести часов, вышла на дорогу, ведущую к Торнфильду; она тянулась полями, и ею редко пользовались.
It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue-where blue was visible-was mild and settled, and its cloud strata high and thin. Летний вечер не был ни ярким, ни сверкающим. Он был мягкий и тихий. По обеим сторонам дороги косцы сгребали сено. Небо, хотя и не безоблачное, сулило ясную погоду; его голубизна, кое-где проступавшая сквозь легкий облачный покров, казалась особенно светлой и спокойной.
The west, too, was warm: no watery gleam chilled it-it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness. Закат алел теплым сиянием, дождевые тучи не омрачали его. Казалось, среди мраморных облаков горит огонь, зажженный на алтаре, и через эту завесу просвечивает золотистый багрянец.
I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival. Чем меньше было расстояние, остававшееся до Торнфильда, тем радостней становилось у меня на душе, так что я даже вдруг остановилась и спросила себя: что означает эта радость? Ведь я же не домой возвращаюсь, не на постоянное свое место, не туда, где близкие друзья скучают по мне и ждут моего приезда.
"Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure," said I; "and little Ad?le will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you." "Конечно, миссис Фэйрфакс встретит тебя своей спокойной, приветливой улыбкой, - говорила я себе, - а маленькая Адель будет хлопать в ладоши и прыгать вокруг; но ты прекрасно знаешь, что думаешь не о них, а о ком-то другом, кто не думает о тебе".
But what is so headstrong as youth? Но разве юность не упорна и не безрассудна?
What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added-"Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!" И безрассудство твердило мне, что мне радостно будет опять увидеть мистера Рочестера, независимо от того, взглянет ли он на меня; и добавляло: "Спеши, спеши, будь с ним, пока это тебе дано, ведь еще несколько дней или недель самое большее, и вы расстанетесь навек".
And then I strangled a new-born agony-a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear-and ran on. И, судорожно подавив в себе какое-то еще неведомое мне отчаянье, какое-то новое тяжелое чувство, которого я не могла и не хотела в себе допустить, я поспешила вперед.
They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. В торнфильдских лугах тоже, наверное, сгребают сено, а может быть, косцы уже кончили работу и возвращаются домой с граблями на плечах, - именно сейчас, когда возвращаюсь и я.
I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. Впереди еще одно-два поля, затем только перейти дорогу - и я окажусь перед воротами Торнфильда.
How full the hedges are of roses! Как пышно цветет шиповник в этом году!
But I have no time to gather any; I want to be at the house. Но мне некогда нарвать букет, надо торопиться домой.
I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see-Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing. Я миновала высокий куст шиповника, протянувший густолиственные цветущие ветви над тропинкой. Вот уже передо мной знакомая изгородь - и вдруг я увидела мистера Рочестера, который сидел с записной книжкой и карандашом в руках и что-то писал.
Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery. Нет, это не привидение, и все-таки каждый нерв мой трепещет. На миг я теряю власть над собой.
What does it mean? Что это значит?
I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence. Я не ожидала, что буду так дрожать при встрече с ним, что голос откажется мне служить или что мной овладеет такое волнение.
I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself. Я сейчас же поверну обратно, я не допущу в себе такого безумия.
I know another way to the house. Есть и другая дорога к дому.
It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me. Но если бы я знала даже двадцать других дорог, было уже поздно: он увидел меня.
"Hillo!" he cries; and he puts up his book and his pencil. - Алло! - крикнул он и отложил книжку и карандаш.
"There you are! - Так вот вы наконец!
Come on, if you please." Подойдите сюда, пожалуйста!
I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face-which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal. Кажется, я подхожу, но как, и сама не знаю. Я едва сознаю свои движения и забочусь только об одном - казаться спокойной, а главное -подчинить себе выражение своего лица, которое, я чувствую, упорно не повинуется мне и стремятся выразить то, что я твердо решила скрыть.
But I have a veil-it is down: I may make shift yet to behave with decent composure. Но у меня есть вуаль, и я опускаю ее. Может быть, мне все-таки удастся сдержать себя и выйти с достоинством из этого положения.
"And this is Jane Eyre? - Так это Джен Эйр?
Are you coming from Millcote, and on foot? И вы идете пешком из Милкота?
Yes-just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. Ну, конечно, одна из ваших проделок! Не послать за экипажем, который, громыхая колесами, привезет вас, как обыкновенную смертную, - нет, вы предпочитаете незаметно пробраться к себе домой вместе с сумерками, точно вы греза или тень.
What the deuce have you done with yourself this last month?" Где вы, черт вас возьми, пропадали весь этот месяц?
"I have been with my aunt, sir, who is dead." - Я была у своей тети, сэр, она умерла.
"A true Janian reply! - Ответ в стиле Джен Эйр.
Good angels be my guard! Святители и ангелы господни!
She comes from the other world-from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! Она прилетела из другого мира, из дома, где побывала смерть, и возвещает мне это, встретив меня наедине в сумерках.
If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!-but I'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Если бы я смел, я прикоснулся бы к вам, чтобы убедиться, материальное вы существо или тень, о легкокрылый эльф!.. Но скорее я мог бы поймать блуждающий болотный огонь, чем вас.
Truant! truant!" he added, when he had paused an instant. Изменница, изменница! - добавил он, помолчав.
"Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!" - Целый месяц ее не было возле меня!
I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially. И она, конечно, совершенно забыла обо мне, клянусь! Я знала, что для меня будет радостью снова свидеться с моим хозяином, невзирая на мучительный страх, что он скоро перестанет быть моим хозяином, и на уверенность, что я ничего для него не значу. Но у мистера Рочестера была такая способность распространять вокруг себя радость (или так по крайней мере мне казалось), что даже и те крохи, которые случайно перепадали мне, бедной перелетной птице, казались мне пиршеством.
His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. Его последние слова были для меня бальзамом. Из них как будто явствовало, что ему в какой-то мере важно, забыла я его или нет.
And he had spoken of Thornfield as my home-would that it were my home! Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x