Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. | Эми и Луиза, возвращайтесь в ваши гнездышки, как пара голубок. |
Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer." | А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, -наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном коридоре. |
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories. | И так, то шуткой, то твердостью, он заставил их всех разойтись по спальням. |
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it. | Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же незаметно, как поднялась. |
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully. | Однако я не легла. Наоборот, я поспешила одеться. |
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests. | Шум борьбы после вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена, что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для успокоения гостей. |
I dressed, then, to be ready for emergencies. | Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему. |
When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what. | Я села у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной поля и ожидая неведомо чего. |
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call. | Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие. |
No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. | Однако все успокоилось. В доме воцарилась полная тишина. Постепенно смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было безмолвно, как в пустыне. |
It seemed that sleep and night had resumed their empire. | Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права. |
Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. | Луна уже заходила. Мне стало неприятно в холоде и темноте, и я решила лечь, как была, одетой. |
I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door. | Я отошла от окна и едва слышно прошла по ковру. Когда я наклонилась, чтобы снять башмаки, кто-то осторожно постучал ко мне в дверь. |
"Am I wanted?" I asked. | - Меня зовут? - спросила я. |
"Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's. | - Вы не спите? - откликнулся голос, которого я ждала, то есть голос моего хозяина. |
"Yes, sir." | - Не сплю, сэр. |
"And dressed?" | - Одеты? |
"Yes." | - Да. |
"Come out, then, quietly." | - Тогда выходите, только тихонько. |
I obeyed. | Я вышла. |
Mr. Rochester stood in the gallery holding a light. | В коридоре стоял мистер Рочестер, держа свечу. |
"I want you," he said: "come this way: take your time, and make no noise." | - Вы мне нужны, - сказал он, - идите за мной. Не спешите и не шумите. |
My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat. | На мне были легкие туфли, я ступала по ковру бесшумно, как кошка. |
He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side. | Мистер Рочестер поднялся по лестнице и остановился в темном и низком коридоре все того же рокового третьего этажа; я остановилась рядом с ним. |
"Have you a sponge in your room?" he asked in a whisper. | - У вас есть губка в вашей комнате? - спросил он шепотом. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Have you any salts-volatile salts?" | - А есть у вас соли, нюхательные соли? |
"Yes." | - Да. |
"Go back and fetch both." | - Пойдите и принесите. |
I returned, sought the sponge on the washstand, the salts in my drawer, and once more retraced my steps. He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again. | Я вернулась, нашла на умывальнике губку и в комоде соли и опять поднялась наверх. Он ждал меня, в руке у него был ключ. Подойдя к одной из низеньких черных дверей, он вложил ключ в замок, помедлил и снова обратился ко мне: |
"You don't turn sick at the sight of blood?" | - Вы не упадете в обморок при виде крови? |
"I think I shall not: I have never been tried yet." | - Думаю, что нет, хотя мне трудно за себя поручиться. |
I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness. | Я почувствовала тайный трепет, отвечая ему. Но ни страха, ни слабости. |
"Just give me your hand," he said: "it will not do to risk a fainting fit." | - Дайте мне вашу руку, - сказал он. - Не стоит рисковать обмороком. |
I put my fingers into his. | Я вложила свои пальцы в его руку. |
"Warm and steady," was his remark: he turned the key and opened the door. | - Она теплая и крепкая и ничуть не дрожит, -заметил он и, повернув ключ в замке, открыл дверь. |
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. | Я вошла в комнату, которую мне уже однажды показывала миссис Фэйрфакс, - в тот первый день, когда мы осматривали дом. Стены были затянуты гобеленами, но теперь они в одном месте были приподняты, и я увидела потайную дверь. |
This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling. | Эта дверь была открыта. В соседней комнате горел свет, и оттуда доносилось странное хриплое рычание, словно там находилась злая собака. |
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, | Мистер Рочестер поставил свечу на пол и, сказав мне: |
"Wait a minute," and he went forward to the inner apartment. | "Подождите минутку", прошел в смежную комнату. |
A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! | Он был встречен взрывом смеха, сначала оглушительным, затем перешедшим в характерное для смеха Грэйс Пул жуткое и раздельное "ха-ха". |
She then was there. | Значит, она была там. |
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him. | Видимо, он дал какие-то указания молча, хотя кто-то к нему и обратился вполголоса. Потом вышел и запер за собою дверь. |
"Here, Jane!" he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber. | - Сюда, Джен, - сказал он. Мы обогнули широкую, с задернутым пологом кровать, которая занимала значительную часть комнаты. |
An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed. | Возле изголовья стояло кресло. В нем сидел мужчина, полуодетый; он молчал, голова была откинута назад, глаза закрыты. |
Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face-the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood. | Мистер Рочестер поднес ближе свечу, и я узнала в этом не подававшем никаких признаков жизни бледном человеке сегодняшнего приезжего, Мэзона. |
"Hold the candle," said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: | Я заметила также у него под мышкой и на плече пятна крови. |
"Hold that," said he. I obeyed. | - Держите свечу, - сказал мистер Рочестер; и я взяла у него свечу. |
He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils. | Он взял с умывальника таз с водой. - Держите, - сказал он. Я повиновалась. Окунув губку в воду, он провел ею по мертвенно-бледному лицу Мэзона. Спросил мой флакон с солями и поднес его к ноздрям гостя. |
Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. | Мистер Мэзон вскоре приоткрыл глаза. Он застонал. |
Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down. | Мистер Рочестер распахнул рубашку раненого, плечо и рука которого были перевязаны, смыл губкой кровь, стекавшую крупными каплями. |
"Is there immediate danger?" murmured Mr. Mason. | - Что со мной? Я тяжело ранен? - пробормотал мистер Мэзон. |
"Pooh! | - Пустяки! |
No-a mere scratch. | Небольшая царапина! |
Don't be so overcome, man: bear up! | Только не раскисай, будь мужчиной! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать