Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. Эми и Луиза, возвращайтесь в ваши гнездышки, как пара голубок.
Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer." А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, -наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном коридоре.
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories. И так, то шуткой, то твердостью, он заставил их всех разойтись по спальням.
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it. Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же незаметно, как поднялась.
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully. Однако я не легла. Наоборот, я поспешила одеться.
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests. Шум борьбы после вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена, что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для успокоения гостей.
I dressed, then, to be ready for emergencies. Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему.
When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what. Я села у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной поля и ожидая неведомо чего.
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call. Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие.
No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. Однако все успокоилось. В доме воцарилась полная тишина. Постепенно смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было безмолвно, как в пустыне.
It seemed that sleep and night had resumed their empire. Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права.
Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. Луна уже заходила. Мне стало неприятно в холоде и темноте, и я решила лечь, как была, одетой.
I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door. Я отошла от окна и едва слышно прошла по ковру. Когда я наклонилась, чтобы снять башмаки, кто-то осторожно постучал ко мне в дверь.
"Am I wanted?" I asked. - Меня зовут? - спросила я.
"Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's. - Вы не спите? - откликнулся голос, которого я ждала, то есть голос моего хозяина.
"Yes, sir." - Не сплю, сэр.
"And dressed?" - Одеты?
"Yes." - Да.
"Come out, then, quietly." - Тогда выходите, только тихонько.
I obeyed. Я вышла.
Mr. Rochester stood in the gallery holding a light. В коридоре стоял мистер Рочестер, держа свечу.
"I want you," he said: "come this way: take your time, and make no noise." - Вы мне нужны, - сказал он, - идите за мной. Не спешите и не шумите.
My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat. На мне были легкие туфли, я ступала по ковру бесшумно, как кошка.
He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side. Мистер Рочестер поднялся по лестнице и остановился в темном и низком коридоре все того же рокового третьего этажа; я остановилась рядом с ним.
"Have you a sponge in your room?" he asked in a whisper. - У вас есть губка в вашей комнате? - спросил он шепотом.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Have you any salts-volatile salts?" - А есть у вас соли, нюхательные соли?
"Yes." - Да.
"Go back and fetch both." - Пойдите и принесите.
I returned, sought the sponge on the washstand, the salts in my drawer, and once more retraced my steps. He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again. Я вернулась, нашла на умывальнике губку и в комоде соли и опять поднялась наверх. Он ждал меня, в руке у него был ключ. Подойдя к одной из низеньких черных дверей, он вложил ключ в замок, помедлил и снова обратился ко мне:
"You don't turn sick at the sight of blood?" - Вы не упадете в обморок при виде крови?
"I think I shall not: I have never been tried yet." - Думаю, что нет, хотя мне трудно за себя поручиться.
I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness. Я почувствовала тайный трепет, отвечая ему. Но ни страха, ни слабости.
"Just give me your hand," he said: "it will not do to risk a fainting fit." - Дайте мне вашу руку, - сказал он. - Не стоит рисковать обмороком.
I put my fingers into his. Я вложила свои пальцы в его руку.
"Warm and steady," was his remark: he turned the key and opened the door. - Она теплая и крепкая и ничуть не дрожит, -заметил он и, повернув ключ в замке, открыл дверь.
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. Я вошла в комнату, которую мне уже однажды показывала миссис Фэйрфакс, - в тот первый день, когда мы осматривали дом. Стены были затянуты гобеленами, но теперь они в одном месте были приподняты, и я увидела потайную дверь.
This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling. Эта дверь была открыта. В соседней комнате горел свет, и оттуда доносилось странное хриплое рычание, словно там находилась злая собака.
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, Мистер Рочестер поставил свечу на пол и, сказав мне:
"Wait a minute," and he went forward to the inner apartment. "Подождите минутку", прошел в смежную комнату.
A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! Он был встречен взрывом смеха, сначала оглушительным, затем перешедшим в характерное для смеха Грэйс Пул жуткое и раздельное "ха-ха".
She then was there. Значит, она была там.
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him. Видимо, он дал какие-то указания молча, хотя кто-то к нему и обратился вполголоса. Потом вышел и запер за собою дверь.
"Here, Jane!" he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber. - Сюда, Джен, - сказал он. Мы обогнули широкую, с задернутым пологом кровать, которая занимала значительную часть комнаты.
An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed. Возле изголовья стояло кресло. В нем сидел мужчина, полуодетый; он молчал, голова была откинута назад, глаза закрыты.
Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face-the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood. Мистер Рочестер поднес ближе свечу, и я узнала в этом не подававшем никаких признаков жизни бледном человеке сегодняшнего приезжего, Мэзона.
"Hold the candle," said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: Я заметила также у него под мышкой и на плече пятна крови.
"Hold that," said he. I obeyed. - Держите свечу, - сказал мистер Рочестер; и я взяла у него свечу.
He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils. Он взял с умывальника таз с водой. - Держите, - сказал он. Я повиновалась. Окунув губку в воду, он провел ею по мертвенно-бледному лицу Мэзона. Спросил мой флакон с солями и поднес его к ноздрям гостя.
Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. Мистер Мэзон вскоре приоткрыл глаза. Он застонал.
Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down. Мистер Рочестер распахнул рубашку раненого, плечо и рука которого были перевязаны, смыл губкой кровь, стекавшую крупными каплями.
"Is there immediate danger?" murmured Mr. Mason. - Что со мной? Я тяжело ранен? - пробормотал мистер Мэзон.
"Pooh! - Пустяки!
No-a mere scratch. Небольшая царапина!
Don't be so overcome, man: bear up! Только не раскисай, будь мужчиной!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x