Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My own?" Как я сам?
"No; some unaccountable one. - Нет, как легкомысленный комедиант.
In short, I believe you have been trying to draw me out-or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня. Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости.
It is scarcely fair, sir." Это едва ли хорошо, сэр.
"Do you forgive me, Jane?" - Вы простите меня, Джен?
"I cannot tell till I have thought it all over. - Не могу сказать, пока всего не обдумаю.
If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right." Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать.
"Oh, you have been very correct-very careful, very sensible." - О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно.
I reflected, and thought, on the whole, I had. Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав.
It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. Это меня успокоило. Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания.
Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole-that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester. Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер.
"Well," said he, "what are you musing about? - Ну, - сказал он, - над чем вы задумались?
What does that grave smile signify?" Что означает эта торжествующая улыбка?
"Wonder and self-congratulation, sir. - Я удивлена и поздравляю себя, сэр.
I have your permission to retire now, I suppose?" Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться?
"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing." - Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной.
"Discussing the gipsy, I daresay." - Вероятно, говорят о цыганке.
"Sit down!-Let me hear what they said about me." - Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне?
"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. - Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов.
Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?" Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость?
"A stranger!-no; who can it be? - Гость? Нет. Кто же это?
I expected no one; is he gone?" Я никого не ждал. Он уехал?
"No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned." - Нет. Он сказал, что знает вас давным-давно и что берет на себя смелость расположиться здесь до вашего возвращения.
"The devil he did! - Ах, дьявол!
Did he give his name?" Он назвал себя?
"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think." - Его фамилия Мэзон, сэр. Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке.
Mr. Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair. Мистер Рочестер держал меня за руку, словно собираясь подвести к креслу.
As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath. Когда я произнесла имя гостя, он судорожно стиснул мою кисть. Улыбка на его губах застыла, дыхание как будто остановилось.
"Mason!-the West Indies!" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; - Мэзон! Из Вест-Индии! - сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнес автомат: -Мэзон!
"Mason!-the West Indies!" he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing. Из Вест-Индии! - И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета.
"Do you feel ill, sir?" I inquired. - Вам нехорошо, сэр? - спросила я.
"Jane, I've got a blow; I've got a blow, Jane!" - Джен, вы нанесли мне удар. Вы нанесли мне удар, Джен!
He staggered. - Он покачнулся.
"Oh, lean on me, sir." - О сэр, облокотитесь на меня!
"Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now." - Джен, вы когда-то предложили мне ваше плечо,- дайте мне опереться на него еще раз.
"Yes, sir, yes; and my arm." - Конечно, сэр, конечно! И вот моя рука.
He sat down, and made me sit beside him. Он сел и заставил меня сесть рядом.
Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look. Он держал мою руку обеими руками и пожимал ее.
"My little friend!" said he, Вместе с тем он глядел на меня каким-то тревожным и горестным взглядом.
"I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me." - Мой маленький друг, - сказал он, - как хотел бы я быть сейчас на уединенном острове, только с вами, и чтобы всякие волнения, опасности и отвратительные воспоминания сгинули бесследно.
"Can I help you, sir?-I'd give my life to serve you." - Не могу ли я помочь вам, сэр? Я готова жизнь отдать, если она вам понадобится.
"Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that." - Джен, если помощь мне будет нужна, я обращусь за ней только к вам. Это я обещаю.
"Thank you, sir. - Благодарю вас, сэр.
Tell me what to do,-I'll try, at least, to do it." Скажите мне, что надо сделать, я по крайней мере попытаюсь.
"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing." - Принесите мне, Джен, стакан вина из столовой. Они, наверно, сейчас ужинают; и скажите мне, там ли Мэзон и что он делает.
I went. Я вышла.
I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,-the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands. Все действительно были в столовой и ужинали, как предполагал мистер Рочестер; они не сидели за столом, ибо ужин был приготовлен на серванте, и гости брали, что каждому хотелось, стоя маленькими группами, держа в руках тарелки и стаканы.
Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated. Все были чрезвычайно веселы. Всюду раздавались смех и болтовня.
Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them. Мистер Мэзон, стоя у камина, беседовал с полковником и миссис Дэнт и казался таким же веселым, как и остальные.
I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library. Я налила в стакан вина (увидев это, мисс Ингрэм нахмурилась. "Какая дерзость!" - вероятно, подумала она про меня) и возвратилась в библиотеку.
Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. Ужасная бледность уже исчезла с лица мистера Рочестера, и вид у него был опять решительный и угрюмый.
He took the glass from my hand. Он взял у меня стакан из рук.
"Here is to your health, ministrant spirit!" he said. He swallowed the contents and returned it to me. - Пью за ваше здоровье, светлый дух, - сказал он и, проглотив вино, вернул мне стакан.
"What are they doing, Jane?" - Что они делают, Джен?
"Laughing and talking, sir." - Смеются и болтают, сэр.
"They don't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?" - А вам не показалось, что у них важный и загадочный вид, словно они узнали что-то необыкновенное?
"Not at all: they are full of jests and gaiety." - Ничуть! Они шутят и веселятся.
"And Mason?" - А Мэзон?
"He was laughing too." - Он тоже смеется.
"If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?" - Если бы все эти люди пришли сюда и оплевали меня, что бы вы сделали, Джен?
"Turn them out of the room, sir, if I could." - Выгнала бы их из комнаты, сэр, если бы могла.
He half smiled. Он слегка улыбнулся.
"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? - А если бы я вошел к ним и они только посмотрели бы на меня ледяным взглядом и, насмешливо перешептываясь, один за другим покинули меня? Тогда что?
Would you go with them?" Вы бы ушли с ними?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x