Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My own?" | Как я сам? |
"No; some unaccountable one. | - Нет, как легкомысленный комедиант. |
In short, I believe you have been trying to draw me out-or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. | Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня. Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости. |
It is scarcely fair, sir." | Это едва ли хорошо, сэр. |
"Do you forgive me, Jane?" | - Вы простите меня, Джен? |
"I cannot tell till I have thought it all over. | - Не могу сказать, пока всего не обдумаю. |
If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right." | Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать. |
"Oh, you have been very correct-very careful, very sensible." | - О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно. |
I reflected, and thought, on the whole, I had. | Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав. |
It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. | Это меня успокоило. Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания. |
Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole-that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester. | Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер. |
"Well," said he, "what are you musing about? | - Ну, - сказал он, - над чем вы задумались? |
What does that grave smile signify?" | Что означает эта торжествующая улыбка? |
"Wonder and self-congratulation, sir. | - Я удивлена и поздравляю себя, сэр. |
I have your permission to retire now, I suppose?" | Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться? |
"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing." | - Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной. |
"Discussing the gipsy, I daresay." | - Вероятно, говорят о цыганке. |
"Sit down!-Let me hear what they said about me." | - Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне? |
"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. | - Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов. |
Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?" | Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость? |
"A stranger!-no; who can it be? | - Гость? Нет. Кто же это? |
I expected no one; is he gone?" | Я никого не ждал. Он уехал? |
"No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned." | - Нет. Он сказал, что знает вас давным-давно и что берет на себя смелость расположиться здесь до вашего возвращения. |
"The devil he did! | - Ах, дьявол! |
Did he give his name?" | Он назвал себя? |
"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think." | - Его фамилия Мэзон, сэр. Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке. |
Mr. Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair. | Мистер Рочестер держал меня за руку, словно собираясь подвести к креслу. |
As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath. | Когда я произнесла имя гостя, он судорожно стиснул мою кисть. Улыбка на его губах застыла, дыхание как будто остановилось. |
"Mason!-the West Indies!" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; | - Мэзон! Из Вест-Индии! - сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнес автомат: -Мэзон! |
"Mason!-the West Indies!" he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing. | Из Вест-Индии! - И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета. |
"Do you feel ill, sir?" I inquired. | - Вам нехорошо, сэр? - спросила я. |
"Jane, I've got a blow; I've got a blow, Jane!" | - Джен, вы нанесли мне удар. Вы нанесли мне удар, Джен! |
He staggered. | - Он покачнулся. |
"Oh, lean on me, sir." | - О сэр, облокотитесь на меня! |
"Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now." | - Джен, вы когда-то предложили мне ваше плечо,- дайте мне опереться на него еще раз. |
"Yes, sir, yes; and my arm." | - Конечно, сэр, конечно! И вот моя рука. |
He sat down, and made me sit beside him. | Он сел и заставил меня сесть рядом. |
Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look. | Он держал мою руку обеими руками и пожимал ее. |
"My little friend!" said he, | Вместе с тем он глядел на меня каким-то тревожным и горестным взглядом. |
"I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me." | - Мой маленький друг, - сказал он, - как хотел бы я быть сейчас на уединенном острове, только с вами, и чтобы всякие волнения, опасности и отвратительные воспоминания сгинули бесследно. |
"Can I help you, sir?-I'd give my life to serve you." | - Не могу ли я помочь вам, сэр? Я готова жизнь отдать, если она вам понадобится. |
"Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that." | - Джен, если помощь мне будет нужна, я обращусь за ней только к вам. Это я обещаю. |
"Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
Tell me what to do,-I'll try, at least, to do it." | Скажите мне, что надо сделать, я по крайней мере попытаюсь. |
"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing." | - Принесите мне, Джен, стакан вина из столовой. Они, наверно, сейчас ужинают; и скажите мне, там ли Мэзон и что он делает. |
I went. | Я вышла. |
I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,-the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands. | Все действительно были в столовой и ужинали, как предполагал мистер Рочестер; они не сидели за столом, ибо ужин был приготовлен на серванте, и гости брали, что каждому хотелось, стоя маленькими группами, держа в руках тарелки и стаканы. |
Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated. | Все были чрезвычайно веселы. Всюду раздавались смех и болтовня. |
Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them. | Мистер Мэзон, стоя у камина, беседовал с полковником и миссис Дэнт и казался таким же веселым, как и остальные. |
I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library. | Я налила в стакан вина (увидев это, мисс Ингрэм нахмурилась. "Какая дерзость!" - вероятно, подумала она про меня) и возвратилась в библиотеку. |
Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. | Ужасная бледность уже исчезла с лица мистера Рочестера, и вид у него был опять решительный и угрюмый. |
He took the glass from my hand. | Он взял у меня стакан из рук. |
"Here is to your health, ministrant spirit!" he said. He swallowed the contents and returned it to me. | - Пью за ваше здоровье, светлый дух, - сказал он и, проглотив вино, вернул мне стакан. |
"What are they doing, Jane?" | - Что они делают, Джен? |
"Laughing and talking, sir." | - Смеются и болтают, сэр. |
"They don't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?" | - А вам не показалось, что у них важный и загадочный вид, словно они узнали что-то необыкновенное? |
"Not at all: they are full of jests and gaiety." | - Ничуть! Они шутят и веселятся. |
"And Mason?" | - А Мэзон? |
"He was laughing too." | - Он тоже смеется. |
"If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?" | - Если бы все эти люди пришли сюда и оплевали меня, что бы вы сделали, Джен? |
"Turn them out of the room, sir, if I could." | - Выгнала бы их из комнаты, сэр, если бы могла. |
He half smiled. | Он слегка улыбнулся. |
"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? | - А если бы я вошел к ним и они только посмотрели бы на меня ледяным взглядом и, насмешливо перешептываясь, один за другим покинули меня? Тогда что? |
Would you go with them?" | Вы бы ушли с ними? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать