Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have learned them from the servants." - Вы узнали их от слуг.
"Ah! you think yourself sharp. - Ах, как вы проницательны!
Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole-" Что ж, может быть и от них. Г оворя по правде, у меня здесь есть знакомая, миссис Пул.
I started to my feet when I heard the name. Услышав это имя, я вскочила.
"You have-have you?" thought I; "there is diablerie in the business after all, then!" "Вот как, вы с ней знакомы! - пронеслось у меня в голове. - Ну, тогда тут все-таки не без черта!"
"Don't be alarmed," continued the strange being; "she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her. - Не пугайтесь, - продолжало странное создание. -Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная. На нее вполне можно положиться.
But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school? Но я спросила вас о другом: когда вы сидите на подоконнике, неужели вы только и думаете, что об этой вашей будущей школе?
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you? Не испытываете ли вы интереса к кому-нибудь из гостей, сидящих на диванах и креслах перед вами?
Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?" Нет ли среди них одного лица, за выражением которого вы наблюдаете? Одной фигуры, за движениями которой вы следите хотя бы из любопытства?
"I like to observe all the faces and all the figures." - Мне нравится наблюдать за всеми без различия.
"But do you never single one from the rest-or it may be, two?" - Но не выделяете ли вы кого-нибудь среди всех остальных - одного или, может быть, двух?
"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them." - Очень часто, когда жесты или взгляды какой-нибудь пары раскрывают мне целую повесть, мне интересно наблюдать за ними.
"What tale do you like best to hear?" - А какую повесть вы слушаете охотнее всего?
"Oh, I have not much choice! - О, выбор у меня небогатый!
They generally run on the same theme-courtship; and promise to end in the same catastrophe-marriage." Тема всегда одна и та же - ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа - то есть брак.
"And do you like that monotonous theme?" - А вам нравится эта неизменная тема?
"Positively, I don't care about it: it is nothing to me." - Нет. Я не интересуюсь ею. Она меня не касается.
"Nothing to you? - Не касается?
When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you-" Если молодая дама, пышущая здоровьем, блещущая красотой и наделенная всеми благами происхождения и богатства, сидит и улыбается, глядя в глаза джентльмену, которого вы...
"I what?" - Я... что?
"You know-and perhaps think well of." - Которого вы знаете и которого, быть может, выделяете среди других...
"I don't know the gentlemen here. - Я не знаю здешних джентльменов.
I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me." Я и двух слов ни с кем из них не сказала; что же касается моего мнения о них, то одни - не столь молоды, но зато почтенны и достойны уважения, другие - молоды, элегантны, красивы и жизнерадостны. Но, разумеется, каждый из них вправе получать улыбки от той, от кого ему хочется, - мне и в голову не приходит, что это может иметь какое-то отношение ко мне.
"You don't know the gentlemen here? - Вы не знаете этих джентльменов?
You have not exchanged a syllable with one of them? Вы ни с одним из них не сказали двух слов?
Will you say that of the master of the house!" Неужели и с хозяином дома тоже?
"He is not at home." - Он уехал.
"A profound remark! - Глубокомысленное замечание!
A most ingenious quibble! Ловкая увертка!
He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance-blot him, as it were, out of existence?" Он уехал в Милкот сегодня утром и вернется вечером или завтра утром. Неужели это обстоятельство заставляет вас исключить его из списка ваших знакомых? Зачеркнуть, как будто он не существует?
"No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced." - Нет. Но я не могу себе представить, какое отношение мистер Рочестер имеет к этому разговору.
"I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?" - Я говорила о дамах, которые улыбаются, глядя в глаза джентльменам. А за последнее время столько улыбок было послано мистеру Рочестеру, что его взоры наполнились ими, как два блюдечка. Разве вы не замечали этого?
"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests." - Мистер Рочестер вправе пользоваться вниманием своих гостей.
"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?" - Никто не говорит о правах, но разве вы не замечали, что из всех здешних разговоров о браках наиболее оживленные и упорные толки касаются мистера Рочестера?
"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator." I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream. - Жадность слушателя опережает речь рассказчика, - я сказала это скорей самой себе, чем цыганке; ее странные вопросы, голос, манеры словно окутывали меня каким-то сном.
One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse. Одно за другим срывались с ее губ совершенно неожиданные заявления, и в конце концов мне показалось, что я опутана целой сетью мистификаций. Я только дивилась: что это за незримый дух в течение стольких дней наблюдал за работой моего сердца и знал каждое его биение?
"Eagerness of a listener!" repeated she: "yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?" - Жадность слушателя! - повторила цыганка. -Да, мистер Рочестер много раз сидел и слушал то, что пленительные уста с таким удовольствием сообщали ему. Мистер Рочестер так охотно внимал им и, казалось, был так благодарен за это развлечение. Вы не обратили внимания?
"Grateful! - Благодарен!
I cannot remember detecting gratitude in his face." Я что-то не замечала на его лице особой благодарности.
"Detecting! - Не замечали?
You have analysed, then. Значит, вы следили за ним!
And what did you detect, if not gratitude?" А что же вы заметили, если не благодарность?
I said nothing. Я промолчала.
"You have seen love: have you not?-and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?" - Любовь, - верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?
"Humph! Not exactly. - Гм, не совсем так.
Your witch's skill is rather at fault sometimes." Хоть вы и колдунья, но иногда плохая отгадчица.
"What the devil have you seen, then?" - А какого же дьявола вы тогда видели?
"Never mind: I came here to inquire, not to confess. - Ну, это не важно. Я пришла сюда, чтобы спрашивать, а не исповедоваться.
Is it known that Mr. Rochester is to be married?" А это уже известно, что мистер Рочестер намерен жениться?
"Yes; and to the beautiful Miss Ingram." - Да. На прекрасной Мисс Ингрэм.
"Shortly?" - И скоро?
"Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt (though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it), they will be a superlatively happy pair. - По всей видимости - да. И, без сомнения (хотя вы с вашей дерзостью, за которую вас следовало бы наказать, кажется, не верите в это), они будут исключительно удачной парой.
He must love such a handsome, noble, witty, accomplished lady; and probably she loves him, or, if not his person, at least his purse. Как может он не любить такую прекрасную, знатную, остроумную и образованную барышню? И она, вероятно, любит его; а если и не его особу, то по крайней мере - его кошелек.
I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch. Она считает поместье Рочестеров завидным приобретением; хотя (да простит меня бог!) час назад я сказала ей на этот счет нечто такое, отчего настроение у нее резко понизилось. Она сразу повесила нос.
I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,-he's dished-" Я бы посоветовала ее черномазому красавчику быть настороже: если появится другой, с большими доходами и землями, она, пожалуй, натянет женишку нос.
"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it." - Послушайте, матушка, я пришла сюда не для того, чтобы заглянуть в будущее мистера Рочестера. Я хочу заглянуть в свое будущее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x