Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have learned them from the servants." | - Вы узнали их от слуг. |
"Ah! you think yourself sharp. | - Ах, как вы проницательны! |
Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole-" | Что ж, может быть и от них. Г оворя по правде, у меня здесь есть знакомая, миссис Пул. |
I started to my feet when I heard the name. | Услышав это имя, я вскочила. |
"You have-have you?" thought I; "there is diablerie in the business after all, then!" | "Вот как, вы с ней знакомы! - пронеслось у меня в голове. - Ну, тогда тут все-таки не без черта!" |
"Don't be alarmed," continued the strange being; "she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her. | - Не пугайтесь, - продолжало странное создание. -Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная. На нее вполне можно положиться. |
But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school? | Но я спросила вас о другом: когда вы сидите на подоконнике, неужели вы только и думаете, что об этой вашей будущей школе? |
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you? | Не испытываете ли вы интереса к кому-нибудь из гостей, сидящих на диванах и креслах перед вами? |
Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?" | Нет ли среди них одного лица, за выражением которого вы наблюдаете? Одной фигуры, за движениями которой вы следите хотя бы из любопытства? |
"I like to observe all the faces and all the figures." | - Мне нравится наблюдать за всеми без различия. |
"But do you never single one from the rest-or it may be, two?" | - Но не выделяете ли вы кого-нибудь среди всех остальных - одного или, может быть, двух? |
"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them." | - Очень часто, когда жесты или взгляды какой-нибудь пары раскрывают мне целую повесть, мне интересно наблюдать за ними. |
"What tale do you like best to hear?" | - А какую повесть вы слушаете охотнее всего? |
"Oh, I have not much choice! | - О, выбор у меня небогатый! |
They generally run on the same theme-courtship; and promise to end in the same catastrophe-marriage." | Тема всегда одна и та же - ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа - то есть брак. |
"And do you like that monotonous theme?" | - А вам нравится эта неизменная тема? |
"Positively, I don't care about it: it is nothing to me." | - Нет. Я не интересуюсь ею. Она меня не касается. |
"Nothing to you? | - Не касается? |
When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you-" | Если молодая дама, пышущая здоровьем, блещущая красотой и наделенная всеми благами происхождения и богатства, сидит и улыбается, глядя в глаза джентльмену, которого вы... |
"I what?" | - Я... что? |
"You know-and perhaps think well of." | - Которого вы знаете и которого, быть может, выделяете среди других... |
"I don't know the gentlemen here. | - Я не знаю здешних джентльменов. |
I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me." | Я и двух слов ни с кем из них не сказала; что же касается моего мнения о них, то одни - не столь молоды, но зато почтенны и достойны уважения, другие - молоды, элегантны, красивы и жизнерадостны. Но, разумеется, каждый из них вправе получать улыбки от той, от кого ему хочется, - мне и в голову не приходит, что это может иметь какое-то отношение ко мне. |
"You don't know the gentlemen here? | - Вы не знаете этих джентльменов? |
You have not exchanged a syllable with one of them? | Вы ни с одним из них не сказали двух слов? |
Will you say that of the master of the house!" | Неужели и с хозяином дома тоже? |
"He is not at home." | - Он уехал. |
"A profound remark! | - Глубокомысленное замечание! |
A most ingenious quibble! | Ловкая увертка! |
He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance-blot him, as it were, out of existence?" | Он уехал в Милкот сегодня утром и вернется вечером или завтра утром. Неужели это обстоятельство заставляет вас исключить его из списка ваших знакомых? Зачеркнуть, как будто он не существует? |
"No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced." | - Нет. Но я не могу себе представить, какое отношение мистер Рочестер имеет к этому разговору. |
"I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?" | - Я говорила о дамах, которые улыбаются, глядя в глаза джентльменам. А за последнее время столько улыбок было послано мистеру Рочестеру, что его взоры наполнились ими, как два блюдечка. Разве вы не замечали этого? |
"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests." | - Мистер Рочестер вправе пользоваться вниманием своих гостей. |
"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?" | - Никто не говорит о правах, но разве вы не замечали, что из всех здешних разговоров о браках наиболее оживленные и упорные толки касаются мистера Рочестера? |
"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator." I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream. | - Жадность слушателя опережает речь рассказчика, - я сказала это скорей самой себе, чем цыганке; ее странные вопросы, голос, манеры словно окутывали меня каким-то сном. |
One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse. | Одно за другим срывались с ее губ совершенно неожиданные заявления, и в конце концов мне показалось, что я опутана целой сетью мистификаций. Я только дивилась: что это за незримый дух в течение стольких дней наблюдал за работой моего сердца и знал каждое его биение? |
"Eagerness of a listener!" repeated she: "yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?" | - Жадность слушателя! - повторила цыганка. -Да, мистер Рочестер много раз сидел и слушал то, что пленительные уста с таким удовольствием сообщали ему. Мистер Рочестер так охотно внимал им и, казалось, был так благодарен за это развлечение. Вы не обратили внимания? |
"Grateful! | - Благодарен! |
I cannot remember detecting gratitude in his face." | Я что-то не замечала на его лице особой благодарности. |
"Detecting! | - Не замечали? |
You have analysed, then. | Значит, вы следили за ним! |
And what did you detect, if not gratitude?" | А что же вы заметили, если не благодарность? |
I said nothing. | Я промолчала. |
"You have seen love: have you not?-and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?" | - Любовь, - верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой? |
"Humph! Not exactly. | - Гм, не совсем так. |
Your witch's skill is rather at fault sometimes." | Хоть вы и колдунья, но иногда плохая отгадчица. |
"What the devil have you seen, then?" | - А какого же дьявола вы тогда видели? |
"Never mind: I came here to inquire, not to confess. | - Ну, это не важно. Я пришла сюда, чтобы спрашивать, а не исповедоваться. |
Is it known that Mr. Rochester is to be married?" | А это уже известно, что мистер Рочестер намерен жениться? |
"Yes; and to the beautiful Miss Ingram." | - Да. На прекрасной Мисс Ингрэм. |
"Shortly?" | - И скоро? |
"Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt (though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it), they will be a superlatively happy pair. | - По всей видимости - да. И, без сомнения (хотя вы с вашей дерзостью, за которую вас следовало бы наказать, кажется, не верите в это), они будут исключительно удачной парой. |
He must love such a handsome, noble, witty, accomplished lady; and probably she loves him, or, if not his person, at least his purse. | Как может он не любить такую прекрасную, знатную, остроумную и образованную барышню? И она, вероятно, любит его; а если и не его особу, то по крайней мере - его кошелек. |
I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch. | Она считает поместье Рочестеров завидным приобретением; хотя (да простит меня бог!) час назад я сказала ей на этот счет нечто такое, отчего настроение у нее резко понизилось. Она сразу повесила нос. |
I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,-he's dished-" | Я бы посоветовала ее черномазому красавчику быть настороже: если появится другой, с большими доходами и землями, она, пожалуй, натянет женишку нос. |
"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it." | - Послушайте, матушка, я пришла сюда не для того, чтобы заглянуть в будущее мистера Рочестера. Я хочу заглянуть в свое будущее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать