Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What, already up!" said he, as he entered the nursery. - Уже встала? - воскликнул он, входя в детскую.
"Well, nurse, how is she?" - Ну, няня, как она себя чувствует?
Bessie answered that I was doing very well. Бесси ответила, что очень хорошо.
"Then she ought to look more cheerful. - Тогда ей следовало бы быть повеселее.
Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?" Подите-ка сюда, мисс Джен. Вас ведь зовут Джен? Верно?
"Yes, sir, Jane Eyre." - Да, сэр, Джен Эйр.
"Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about? - Я вижу, что вы плакали, мисс Джен Эйр. Не скажете ли вы мне - отчего?
Have you any pain?" У вас что-нибудь болит?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage," interposed Bessie. - Она, верно, плакала оттого, что не могла поехать кататься с миссис Рид, - вмешалась Бесси.
"Surely not! why, she is too old for such pettishness." - Ну уж нет! Она слишком большая для таких глупостей.
I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила:
"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. - Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях. Я терпеть не могу кататься!
I cry because I am miserable." А плачу оттого, что я несчастна.
"Oh fie, Miss!" said Bessie. - Фу, какой стыд! - сказала Бесси.
The good apothecary appeared a little puzzled. Добрый аптекарь был, видимо, озадачен.
I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face. Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.
Having considered me at leisure, he said- Он долго и обстоятельно рассматривал меня, затем сказал:
"What made you ill yesterday?" - Отчего ты вчера заболела?
"She had a fall," said Bessie, again putting in her word. - Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси.
"Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk at her age? - Упала! Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают?
She must be eight or nine years old." Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять?
"I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; "but that did not make me ill," I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff. - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку.
As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was. Когда он снова стал засовывать в карман пиджака свою табакерку, громко зазвонил колокол, сзывающий слуг обедать; аптекарю было известно значение этого звона.
"That's for you, nurse," said he; "you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back." - Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз. А я тут сделаю мисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь.
Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall. Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги в Гейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина.
"The fall did not make you ill; what did, then?" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone. - Значит, ты заболела не оттого, что упала? Так отчего же? - продолжал мистер Ллойд, когда Бесси ушла.
"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark." - Меня заперли в комнате, где живет привидение, а было уже темно.
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time. Мистер Ллойд улыбнулся и вместе с тем нахмурился.
"Ghost! - Что?
What, you are a baby after all! Привидение? Ну, ты, видно, еще совсем ребенок!
You are afraid of ghosts?" Ты боишься привидений?
"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there. - Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведь умер в той комнате и там лежал...
Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,-so cruel that I think I shall never forget it." Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности. И это было жестоко - запереть меня там одну, в темноте! Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду.
"Nonsense! - Глупости!
And is it that makes you so miserable? И ты поэтому так огорчаешься?
Are you afraid now in daylight?" Разве ты и днем боишься?
"No: but night will come again before long: and besides,-I am unhappy,-very unhappy, for other things." - Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам.
"What other things? - По каким же?
Can you tell me some of them?" Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые?
How much I wished to reply fully to this question! Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее!
How difficult it was to frame any answer! Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words. Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытывать сильные чувства, но не способны разбираться в них. А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом.
Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response. Однако я слишком боялась упустить этот первый и единственный случай облегчить свою печаль, поделившись ею, и, после смущенного молчания наконец выдавила из себя пусть и не полный, но правдивый ответ:
"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters." - Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер.
"You have a kind aunt and cousins." - Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины.
Again I paused; then bunglingly enounced- Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила:
"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room." - Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате!
Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box. Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку.
"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?" asked he. - Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он.
"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?" - Разве ты не благодарна, что живешь в таком прекрасном доме?
"It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant." - Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня.
"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?" - Эх ты, дурочка! Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такой великолепной усадьбы?
"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman." - Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за что не уехать из Г ейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой.
"Perhaps you may-who knows? - А может быть, и придется - кто знает!
Have you any relations besides Mrs. Reed?" У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид?
"I think not, sir." - По-моему, нет, сэр.
"None belonging to your father?" - А со стороны отца?
"I don't know. - Не знаю.
I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them." Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть, у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно.
"If you had such, would you like to go to them?" - А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них?
I reflected. Poverty looks grim to grown people; still more so to children: they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: poverty for me was synonymous with degradation. Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит она детей. Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную и честную; это слово вызывает в них лишь представление о лохмотьях, о скудной пище и потухшем очаге, о грубости и низких пороках; в моем представлении бедность была равна унижению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x