Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What, already up!" said he, as he entered the nursery. | - Уже встала? - воскликнул он, входя в детскую. |
"Well, nurse, how is she?" | - Ну, няня, как она себя чувствует? |
Bessie answered that I was doing very well. | Бесси ответила, что очень хорошо. |
"Then she ought to look more cheerful. | - Тогда ей следовало бы быть повеселее. |
Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?" | Подите-ка сюда, мисс Джен. Вас ведь зовут Джен? Верно? |
"Yes, sir, Jane Eyre." | - Да, сэр, Джен Эйр. |
"Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about? | - Я вижу, что вы плакали, мисс Джен Эйр. Не скажете ли вы мне - отчего? |
Have you any pain?" | У вас что-нибудь болит? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage," interposed Bessie. | - Она, верно, плакала оттого, что не могла поехать кататься с миссис Рид, - вмешалась Бесси. |
"Surely not! why, she is too old for such pettishness." | - Ну уж нет! Она слишком большая для таких глупостей. |
I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, | Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила: |
"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. | - Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях. Я терпеть не могу кататься! |
I cry because I am miserable." | А плачу оттого, что я несчастна. |
"Oh fie, Miss!" said Bessie. | - Фу, какой стыд! - сказала Бесси. |
The good apothecary appeared a little puzzled. | Добрый аптекарь был, видимо, озадачен. |
I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face. | Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное. |
Having considered me at leisure, he said- | Он долго и обстоятельно рассматривал меня, затем сказал: |
"What made you ill yesterday?" | - Отчего ты вчера заболела? |
"She had a fall," said Bessie, again putting in her word. | - Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси. |
"Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk at her age? | - Упала! Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают? |
She must be eight or nine years old." | Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять? |
"I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; "but that did not make me ill," I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff. | - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку. |
As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was. | Когда он снова стал засовывать в карман пиджака свою табакерку, громко зазвонил колокол, сзывающий слуг обедать; аптекарю было известно значение этого звона. |
"That's for you, nurse," said he; "you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back." | - Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз. А я тут сделаю мисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь. |
Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall. | Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги в Гейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина. |
"The fall did not make you ill; what did, then?" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone. | - Значит, ты заболела не оттого, что упала? Так отчего же? - продолжал мистер Ллойд, когда Бесси ушла. |
"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark." | - Меня заперли в комнате, где живет привидение, а было уже темно. |
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time. | Мистер Ллойд улыбнулся и вместе с тем нахмурился. |
"Ghost! | - Что? |
What, you are a baby after all! | Привидение? Ну, ты, видно, еще совсем ребенок! |
You are afraid of ghosts?" | Ты боишься привидений? |
"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there. | - Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведь умер в той комнате и там лежал... |
Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,-so cruel that I think I shall never forget it." | Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности. И это было жестоко - запереть меня там одну, в темноте! Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду. |
"Nonsense! | - Глупости! |
And is it that makes you so miserable? | И ты поэтому так огорчаешься? |
Are you afraid now in daylight?" | Разве ты и днем боишься? |
"No: but night will come again before long: and besides,-I am unhappy,-very unhappy, for other things." | - Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам. |
"What other things? | - По каким же? |
Can you tell me some of them?" | Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые? |
How much I wished to reply fully to this question! | Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее! |
How difficult it was to frame any answer! Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words. | Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытывать сильные чувства, но не способны разбираться в них. А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом. |
Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response. | Однако я слишком боялась упустить этот первый и единственный случай облегчить свою печаль, поделившись ею, и, после смущенного молчания наконец выдавила из себя пусть и не полный, но правдивый ответ: |
"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters." | - Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер. |
"You have a kind aunt and cousins." | - Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины. |
Again I paused; then bunglingly enounced- | Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила: |
"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room." | - Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате! |
Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box. | Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку. |
"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?" asked he. | - Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он. |
"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?" | - Разве ты не благодарна, что живешь в таком прекрасном доме? |
"It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant." | - Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня. |
"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?" | - Эх ты, дурочка! Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такой великолепной усадьбы? |
"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman." | - Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за что не уехать из Г ейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой. |
"Perhaps you may-who knows? | - А может быть, и придется - кто знает! |
Have you any relations besides Mrs. Reed?" | У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид? |
"I think not, sir." | - По-моему, нет, сэр. |
"None belonging to your father?" | - А со стороны отца? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them." | Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть, у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно. |
"If you had such, would you like to go to them?" | - А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них? |
I reflected. Poverty looks grim to grown people; still more so to children: they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: poverty for me was synonymous with degradation. | Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит она детей. Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную и честную; это слово вызывает в них лишь представление о лохмотьях, о скудной пище и потухшем очаге, о грубости и низких пороках; в моем представлении бедность была равна унижению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать