Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Going home at night, Charles went over her words one by one, trying to recall them, to fill out their sense, that he might piece out the life she had lived before he knew her. | Вечером, по дороге домой, Шарль вызывал в памяти все ее фразы, одну за другой, пытался припомнить их в точности, угадать их скрытый смысл, чтобы до осязаемости ясно представить себе, как она жила, когда он с ней еще не был знаком. |
But he never saw her in his thoughts other than he had seen her the first time, or as he had just left her. | Но его мысленный взор видел ее такою, какой она предстала перед ним впервые, или же такою, какой он оставил ее только что. |
Then he asked himself what would become of her-if she would be married, and to whom! | Потом он задал себе вопрос: что с ней станется, когда она выйдет замуж? И за кого? |
Alas! | Увы! |
Old Rouault was rich, and she!-so beautiful! | Папаша Руо богат, а она... она такая красивая! |
But Emma's face always rose before his eyes, and a monotone, like the humming of a top, sounded in his ears, | Но тут воображению его вновь явился облик Эммы, и что-то похожее на жужжанье волчка неотвязно зазвучало у него в ушах: |
"If you should marry after all! | "Вот бы тебе на ней жениться! |
If you should marry!" | Тебе бы на ней жениться!" |
At night he could not sleep; his throat was parched; he was athirst. He got up to drink from the water-bottle and opened the window. The night was covered with stars, a warm wind blowing in the distance; the dogs were barking. | Ночью он никак не мог уснуть, в горле у него все пересохло, хотелось пить; он встал, выпил воды и растворил окно; небо было звездное, дул теплый ветерок, где-то далеко лаяли собаки. |
He turned his head towards the Bertaux. | Он поглядел в сторону Берто. |
Thinking that, after all, he should lose nothing, Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered, but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips. | Решив, что, в сущности говоря, он ничем не рискует, Шарль дал себе слово при первом удобном случае сделать Эмме предложение, но язык у него всякий раз прилипал к гортани. |
Old Rouault would not have been sorry to be rid of his daughter, who was of no use to him in the house. | Папаша Руо был не прочь сбыть дочку с рук, -помогала она ему плохо. |
In his heart he excused her, thinking her too clever for farming, a calling under the ban of Heaven, since one never saw a millionaire in it. | В глубине души он ее оправдывал - он считал, что она слишком умна для сельского хозяйства, этого богом проклятого занятия, на котором миллионов не наживешь. |
Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year; for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people. | В самом деле, старик не только не богател, но из году в год терпел убытки, ибо хотя на рынках он чувствовал себя как рыба в воде и умел показать товар лицом, зато собственно к земледелию, к ведению фермерского хозяйства он не питал ни малейшей склонности. |
He did not willingly take his hands out of his pockets, and did not spare expense in all that concerned himself, liking to eat well, to have good fires, and to sleep well. | Ничем особенно он себя не утруждал, денег на свои нужды не жалел - еда, тепло и сон были у него на первом плане. |
He liked old cider, underdone legs of mutton, glorias well beaten up. | Он любил крепкий сидр, жаркое с кровью, любил прихлебывать кофе с коньячком. |
He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage. | Он ел всегда в кухне, один, за маленьким столиком, который ему подавали уже накрытым, точно в театре. |
When, therefore, he perceived that Charles's cheeks grew red if near his daughter, which meant that he would propose for her one of these days, he chewed the cud of the matter beforehand. | Итак, заметив, что Шарль в присутствии Эммы краснеет, - а это означало, что на днях он попросит ее руки, - папаша все обдумал заранее. |
He certainly thought him a little meagre, and not quite the son-in-law he would have liked, but he was said to be well brought-up, economical, very learned, and no doubt would not make too many difficulties about the dowry. | Шарля он считал "мозгляком", не о таком зяте мечтал он прежде, но, с другой стороны, Шарль, по общему мнению, вел себя безукоризненно, все говорили, что он бережлив, очень сведущ, - такой человек вряд ли станет особенно торговаться из-за приданого. |
Now, as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of "his property," as he owed a good deal to the mason, to the harness-maker, and as the shaft of the cider-press wanted renewing, | А тут еще папаше Руо пришлось продать двадцать два акра своей земли, да к тому же он задолжал каменщику, шорнику, и потом надо было поправить вал в давильне: |
"If he asks for her," he said to himself, "I'll give her to him." | "Посватается - отдам", - сказал он себе. |
At Michaelmas Charles went to spend three days at the Bertaux. | Перед самым Михайловым днем Шарль на трое суток приехал в Берто. |
The last had passed like the others in procrastinating from hour to hour. | Третий день, как и два предыдущих, прошел в том, что его отъезд все откладывался да откладывался. |
Old Rouault was seeing him off; they were walking along the road full of ruts; they were about to part. This was the time. | Папаша Руо пошел проводить Шарля; они шагали по проселочной дороге и уже собирались проститься: пора было заговорить. |
Charles gave himself as far as to the corner of the hedge, and at last, when past it- | Шарль дал себе слово начать, когда они дойдут до конца изгороди, и, как только изгородь осталась позади, он пробормотал: |
"Monsieur Rouault," he murmured, "I should like to say something to you." | - Господин Руо, мне надо вам сказать одну вещь. |
They stopped. | Оба остановились. |
Charles was silent. | Шарль молчал. |
"Well, tell me your story. | - Ну, выкладывайте! |
Don't I know all about it?" said old Rouault, laughing softly. | Я и так все знаю! - сказал Руо, тихонько посмеиваясь. |
"Monsieur Rouault-Monsieur Rouault," stammered Charles. | -Папаша!.. Папаша!.. - лепетал Шарль. |
"I ask nothing better", the farmer went on. "Although, no doubt, the little one is of my mind, still we must ask her opinion. | - Я очень доволен, - продолжал фермер. - Девочка, наверно, тоже, но все-таки надо ее спросить. |
So you get off-I'll go back home. | Ну, прощайте, - я пойду домой. |
If it is 'yes', you needn't return because of all the people about, and besides it would upset her too much. | Но только если она скажет "да", не возвращайтесь - слышите? - во избежание сплетен, да и ее это может чересчур взволновать. |
But so that you mayn't be eating your heart, I'll open wide the outer shutter of the window against the wall; you can see it from the back by leaning over the hedge." And he went off. | А чтобы вы не томились, я вам подам знак: настежь распахну окно с той стороны, - вы влезете на забор и увидите. |
Charles fastened his horse to a tree; he ran into the road and waited. | Привязав лошадь к дереву, Шарль выбежал на тропинку и стал ждать. |
Half an hour passed, then he counted nineteen minutes by his watch. | Прошло тридцать минут, потом он отметил по часам еще девятнадцать. |
Suddenly a noise was heard against the wall; the shutter had been thrown back; the hook was still swinging. | Вдруг что-то стукнуло об стену - окно распахнулось, задвижка еще дрожала. |
The next day by nine o'clock he was at the farm. | На другой день Шарль в девять часов утра был уже на ферме. |
Emma blushed as he entered, and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance. | При виде ого Эмма вспыхнула, но, чтобы не выдать волнения, попыталась усмехнуться. |
Old Rouault embraced his future son-in-law. | Панаша Руо обнял будущего зятя. |
The discussion of money matters was put off; moreover, there was plenty of time before them, as the marriage could not decently take place till Charles was out of mourning, that is to say, about the spring of the next year. | Заговорили о материальной стороне дела; впрочем, для этого было еще достаточно времени - приличия требовали, чтобы бракосочетание состоялось после того, как у Шарля кончится траур, то есть не раньше весны. |
The winter passed waiting for this. | Зима прошла в ожидании. |
Mademoiselle Rouault was busy with her trousseau. | Мадемуазель Руо занялась приданым. |
Part of it was ordered at Rouen, and she made herself chemises and nightcaps after fashion-plates that she borrowed. | Часть его была заказана в Руане, а ночные сорочки и чепчики она шила сама по картинкам в журнале мод, который ей дали на время. |
When Charles visited the farmer, the preparations for the wedding were talked over; they wondered in what room they should have dinner; they dreamed of the number of dishes that would be wanted, and what should be entrees. | Когда Шарль приезжал в Берто, с ним обсуждали приготовления к свадьбе, совещались, в какой комнате устроить обед, уславливались о количестве блюд и относительно закусок. |
Emma would, on the contrary, have preferred to have a midnight wedding with torches, but old Rouault could not understand such an idea. | Эмме хотелось венчаться в полночь, при свете факелов, но папаше Руо эта затея не пришлась по душе. |
So there was a wedding at which forty-three persons were present, at which they remained sixteen hours at table, began again the next day, and to some extent on the days following. | И вот наконец сыграли свадьбу: гостей съехалось сорок три человека, пир продолжался шестнадцать часов, а утром - опять за то же, и потом еще несколько дней доедали остатки. |
Chapter Four | IV |
The guests arrived early in carriages, in one-horse chaises, two-wheeled cars, old open gigs, waggonettes with leather hoods, and the young people from the nearer villages in carts, in which they stood up in rows, holding on to the sides so as not to fall, going at a trot and well shaken up. | Приглашенные начали съезжаться с раннего утра в колясках, в одноколках, в двухколесных шарабанах, в старинных кабриолетах без верха, в крытых повозках с кожаными занавесками, а молодежь из соседних деревень, стоя, выстроившись в ряд, мчалась на телегах и, чтобы не упасть, держалась за грядки, - так сильно трясло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать