Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk. Эмма улыбалась из-под зонта этой теплой ласке. Было слышно, как на натянутый муар надают капли.
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault. Первое время, когда Шарль только-только еще зачастил в Берто, г-жа Бовари-младшая всякий раз осведомлялась о здоровье больного и даже отвела ему в приходо-расходной книге большую чистую страницу.
But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education"; and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano. Узнав же, что у него есть дочь, она поспешила навести справки. Оказалось, что мадемуазель Руо училась в монастыре урсулинок и получила, как говорится, "прекрасное воспитание", то есть она танцует, знает географию, рисует, вышивает и бренчит на фортепьяно.
That was the last straw. Нет, это уже слишком!
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain. "Так вот почему, - решила г-жа Бовари, - он весь сияет, когда отправляется к ней, вот почему он надевает новый жилет, не боясь попасть под дождь!
Ah! that woman! Ах, эта женщина!
That woman!" Ах, эта женщина!.."
And she detested her instinctively. И она ее инстинктивно возненавидела.
At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand, then by casual observations that he let pass for fear of a storm, finally by open apostrophes to which he knew not what to answer. Сначала она тешила душу намеками - Шарль не понимал их; потом, будто ненароком, делала какое-нибудь замечание, - из боязни скандала Шарль пропускал его мимо ушей, - а в конце концов стала учинять вылазки, которые Шарль не знал, как отбить.
"Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn't paid yet? Зачем он продолжает ездить в Берто, раз г-н Руо выздоровел, а денег ему там до сих пор не заплатили?
Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty. Ну да, конечно, там есть "одна особа", - она рукодельница, востра на язык, сходит за умную.
That was what he cared about; he wanted town misses." Он этаких любит, ему городские барышни нравятся!
And she went on- "The daughter of old Rouault a town miss! Get out! - Но какая же дочка Руо - барышня? -возмущалась г-жа Бовари. - Хороша барышня, нечего сказать!
Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel. Дед ее был пастух, а какой-то их родственник чуть не угодил под суд за то, что повздорил с кем-то и полез в драку.
It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess. Зря она уж так важничает, по воскресеньям к обедне ходит в шелковом платье, подумаешь -графиня!
Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears." Для бедного старика это чистое разоренье; ему еще повезло, что в прошлом году хорошо уродилась репа, а то бы ему нипочем не выплатить недоимки!
For very weariness Charles left off going to the Bertaux. Шарлю эти разговоры опостылели, и он перестал ездить в Берто.
Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love. После долгих рыданий и поцелуев Элоиза в порыве страсти вынудила его поклясться на молитвеннике, что он больше туда не поедет.
He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her. Итак, он покорился, но смелое влечение бунтовало в нем против его раболепного поведения, и, наивно обманывая самого себя, он пришел к выводу, что запрет видеть Эмму дает ему право любить ее.
And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings. К тому же вдова была костлява, зубаста, зимой и летом носила короткую черную шаль, кончики которой висели у нее между лопатками; свой скелет она, как в чехол, упрятывала в платья, до того короткие, что из-под них торчали лодыжки в серых чулках, поверх которых крест-накрест были повязаны тесемки от ее огромных туфель.
Charles's mother came to see them from time to time, but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her, and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations. К Шарлю изредка приезжала мать, спустя несколько дней она уже начинала плясать под дудку снохи, и они вдвоем, как две пилы, принимались пилить его и приставать к нему с советами и замечаниями.
It was wrong of him to eat so much. Напрасно он так много ест!
Why did he always offer a glass of something to everyone who came? Зачем подносить стаканчик всем, кто бы ни пришел?
What obstinacy not to wear flannels! Это он только из упрямства не надевает фланелевого белья.
In the spring it came about that a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's property, one fine day went off, taking with him all the money in his office. Но вот в начале весны энгувильский нотариус, которому вдова Дюбюк доверила свое состояние, дал тягу, захватив с собой всю наличность, хранившуюся у него в конторе.
Heloise, it is true, still possessed, besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois; and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household. Правда, у Элоизы еще оставался, помимо шести тысяч франков, которые она вложила в корабль, дом на улице Святого Франциска, но, собственно, на хозяйстве супругов ее сказочное богатство, о котором было столько разговоров, никак не отразилось, если не считать кое-какой мебели да тряпья.
The matter had to be gone into. Потребовалось внести в это дело полную ясность.
The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations; what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns. Дьеппский дом был заложен и перезаложен; какую сумму она хранила у нотариуса - одному богу было известно, а доля ее участия в прибылях от корабля не превышала тысячи экю.
She had lied, the good lady! Стало быть, эта милая дама все наврала!..
In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide. Г-н Бовари-отец в ярости сломал стул о каменный пол и сказал жене, что она погубила сына, связав его с этой клячей, у которой сбруя не лучше кожи.
They came to Tostes. Они поехали в Тост.
Explanations followed. Произошло объяснение.
There were scenes. Протекало оно бурно.
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents. Элоиза, вся в слезах, бросилась к мужу на шею с мольбой заступиться за нее.
Charles tried to speak up for her. Шарль начал было ее защищать.
They grew angry and left the house. Родители обиделись и уехали.
But "the blow had struck home." Но удар был нанесен.
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, Через неделю Элоиза вышла во двор развесить белье, и вдруг у нее хлынула горлом кровь, а на другой день, в то время как Шарль повернулся к ней спиной, чтобы задернуть на окне занавеску, она воскликнула:
"O God!" gave a sigh and fainted. "О боже!" - вздохнула и лишилась чувств.
She was dead! Она была мертва.
What a surprise! Как странно!
When all was over at the cemetery Charles went home. С похорон Шарль вернулся домой.
He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; saw her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. Внизу было пусто; он поднялся на второй этаж, вошел в спальню и, увидев платье жены, висевшее у изножья кровати, облокотился на письменный стол и, погруженный в горестное раздумье, просидел тут до вечера.
She had loved him after all! Ведь она его все-таки любила.
Chapter Three III
One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg-seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. Как-то утром папаша Руо привез Шарлю плату за свою сросшуюся ногу - семьдесять пять франков монетами по сорока су и вдобавок еще индейку.
He had heard of his loss, and consoled him as well as he could. Он знал, что у Шарля горе, и постарался, как мог, утешить его:
"I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it. - Я ведь это знаю по себе! - говорил он, хлопая его по плечу. - Я это тоже испытал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x