Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The river, that makes of this quarter of Rouen a wretched little Venice, flowed beneath him, between the bridges and the railings, yellow, violet, or blue. Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река.
Working men, kneeling on the banks, washed their bare arms in the water. Рабочие, сидя на корточках, мыли в ней руки.
On poles projecting from the attics, skeins of cotton were drying in the air. На жердях, торчавших из слуховых окон, сушились мотки пряжи.
Opposite, beyond the roots spread the pure heaven with the red sun setting. Напротив, над крышами, раскинулось безбрежное чистое небо, залитое багрянцем заката.
How pleasant it must be at home! То-то славно сейчас, наверное, за городом!
How fresh under the beech-tree! Как прохладно в буковой роще!
And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him. И Шарль раздувал ноздри, чтобы втянуть в себя родной запах деревни, но запах не долетал.
He grew thin, his figure became taller, his face took a saddened look that made it nearly interesting. Он похудел, вытянулся, в глазах у него появился оттенок грусти, благодаря которому его лицо стало почти интересным.
Naturally, through indifference, he abandoned all the resolutions he had made. Мало-помалу он начал распускаться, отступать от намеченного плана, и вышло это как-то само собой.
Once he missed a lecture; the next day all the lectures; and, enjoying his idleness, little by little, he gave up work altogether. Однажды он не явился в клинику, на другой день пропустил лекцию, а затем, войдя во вкус безделья, и вовсе перестал ходить на занятия.
He got into the habit of going to the public-house, and had a passion for dominoes. Он сделался завсегдатаем кабачков, пристрастился к домино.
To shut himself up every evening in the dirty public room, to push about on marble tables the small sheep bones with black dots, seemed to him a fine proof of his freedom, which raised him in his own esteem. Просиживать все вечера в грязном заведении, стучать по мраморному столику костяшками с черными очками - это казалось ему высшим проявлением самостоятельности, поднимавшим его в собственных глазах.
It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual. Он словно вступал в новый мир, впервые притрагивался к запретным удовольствиям. Берясь при входе за ручку двери, он испытывал нечто вроде чувственного наслаждения.
Then many things hidden within him came out; he learnt couplets by heart and sang them to his boon companions, became enthusiastic about Beranger, learnt how to make punch, and, finally, how to make love. Многое из того, что прежде он подавлял в себе, теперь развернулось. Он распевал на дружеских пирушках песенки, которые знал назубок, восхищался Беранже, научился приготовлять пунш и познал наконец любовь.
Thanks to these preparatory labours, he failed completely in his examination for an ordinary degree. Благодаря такой блестящей подготовке он с треском провалился на экзаменах и звания лекаря не получил.
He was expected home the same night to celebrate his success. А дома его ждали в тот же день к вечеру, собирались отметить это радостное событие в его жизни!
He started on foot, stopped at the beginning of the village, sent for his mother, and told her all. Домой он пошел пешком и, остановившись у въезда в село, послал за матерью и все ей рассказал.
She excused him, threw the blame of his failure on the injustice of the examiners, encouraged him a little, and took upon herself to set matters straight. Она простила его, объяснила его провал несправедливостью экзаменаторов, обещала все устроить, и Шарль немного повеселел.
It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth; it was old then, and he accepted it. Moreover, he could not believe that a man born of him could be a fool. Г-н Бовари узнал правду только через пять лет. К этому времени она уже устарела, и г-н Бовари примирился с нею, да он, впрочем, и раньше не допускал мысли, что его отпрыск - болван.
So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart. Итак, Шарль снова взялся за дело, уже ничем не отвлекаясь, стал готовиться к экзамену и все, что требовалось по программе, затвердил наизусть.
He passed pretty well. Отметку он получил довольно приличную.
What a happy day for his mother! Какой счастливый день для матери!
They gave a grand dinner. Дома по этому случаю был устроен пир.
Where should he go to practice? Да, но где бы ему применить свои познания?
To Tostes, where there was only one old doctor. В Тосте. Там был только один врач, и притом уже старый.
For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor. Г-жа Бовари давно ждала его смерти, и не успел бедный старик отправиться на тот свет, как Шарль в качестве его преемника поселился напротив его дома.
But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it; he must have a wife. Но воспитать сына, сделать из него врача, подыскать для него место в Тосте - это еще не все, его надо женить.
She found him one-the widow of a bailiff at Dieppe-who was forty-five and had an income of twelve hundred francs. И г-жа Бовари нашла ему невесту - вдову дьеппского судебного исполнителя, женщину сорока пяти лет, но зато имевшую тысячу двести ливров годового дохода.
Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors. Госпожа Дюбюк была некрасива, суха как жердь, прыщей на ее лице выступало столько, сколько весной набухает почек, и тем не менее женихи у нее не переводились.
To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests. Чтобы добиться своего, г-же Бовари пришлось их устранить, и действовала она так ловко, что ей даже удалось перебить дорогу одному колбаснику, за которого стояло местное духовенство.
Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money. Шарль рассчитывал, что брак поправит его дела, он воображал, что будет чувствовать себя свободнее, сможет располагать и самим собою, и своими средствами.
But his wife was master; he had to say this and not say that in company, to fast every Friday, dress as she liked, harass at her bidding those patients who did not p ay. Но супруга забрала над ним силу, она наказывала ему говорить при посторонних то-то и не говорить того-то, он должен был поститься по пятницам, одеваться по ее вкусу и допекать пациентов, которые долго не платили.
She opened his letter, watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery. Она распечатывала его письма, следила за каждым его шагом и, когда он принимал у себя в кабинете женщин, подслушивала за дверью.
She must have her chocolate every morning, attentions without end. По утрам она не могла обойтись без шоколаду; она требовала к себе постоянного внимания.
She constantly complained of her nerves, her chest, her liver. Вечно жаловалась то на нервы, то на боль в груди, то на дурное расположение духа.
The noise of footsteps made her ill; when people left her, solitude became odious to her; if they came back, it was doubtless to see her die. Шум шагов ее раздражал; стоило от нее уйти - и она изнывала в одиночестве; стоило к ней вернуться - ну конечно, вернулся посмотреть, как она умирает.
When Charles returned in the evening, she stretched forth two long thin arms from beneath the sheets, put them round his neck, and having made him sit down on the edge of the bed, began to talk to him of her troubles: he was neglecting her, he loved another. Вечером, когда Шарль приходил домой, она выпрастывала из-под одеяла свои длинные худые руки, обвивала их вокруг его шеи, усаживала его к себе на кровать и принималась изливать ему свою душевную муку: он ее забыл, он любит другую!
She had been warned she would be unhappy; and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love. Недаром ей предсказывали, что она будет несчастна. А кончалось дело тем, что она просила какого-нибудь сиропа для поправления здоровья и немножко больше любви.
Chapter Two II
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door. Как-то ночью, часов около одиннадцати, их разбудил топот коня, остановившегося у самого крыльца.
The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below. Служанка отворила на чердаке слуховое окошко и начала переговариваться с человеком, который находился внизу, на улице.
He came for the doctor, had a letter for him. Он приехал за доктором, - он привез ему письмо.
Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other. Настази, дрожа от холода, спустилась по лестнице, повернула ключ, один за другим отодвинула засовы.
The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her. Человек спрыгнул с коня и прямо за ней вошел в спальню.
He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it. Вынув из шерстяной шапки с серыми кистями завернутое в тряпицу письмо, он почтительно вручил его Шарлю, и тот, облокотившись на подушку, начал читать.
Natasie, standing near the bed, held the light. Настази, стоя у кровати, держала свечку.
Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back. Барыня от смущения повернулась лицом к стене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x