Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Saintonge's regiment formed a part of the army of the Rhine; for the old regiments of the monarchy preserved their names of provinces even after the fall of the monarchy, and were only divided into brigades in 1794. Сентонжский полк вошел в состав Рейнской армии, ибо старые, существовавшие при монархии полки сохраняли присвоенные им названия провинций даже после падения монархии и были слиты в бригады лишь в 1794 году.
Pontmercy fought at Spire, at Worms, at Neustadt, at Turkheim, at Alzey, at Mayence, where he was one of the two hundred who formed Houchard's rearguard. Понмерси сражался под Шпейером, Вормсом, Нейштадтом, Тюркгеймом, Альцеем и Майнцем, -в отряде из двухсот человек, составлявшем арьергард Гушара.
It was the twelfth to hold its ground against the corps of the Prince of Hesse, behind the old rampart of Andernach, and only rejoined the main body of the army when the enemy's cannon had opened a breach from the cord of the parapet to the foot of the glacis. He was under Kl?ber at Marchiennes and at the battle of Mont-Palissel, where a ball from a bisca?en broke his arm. Он был в числе двенадцати храбрецов, которые стойко держались за старым Андернахским крепостным валом, сражаясь с корпусом принца Гессенского, и отступили, присоединившись к основным силам, лишь после того как неприятельские пушки разворотили бруствер от гребня до основания, в войсках Клебера он сражался при Маршьенне и у Мон -Палиселя, где был ранен в руку картечью.
Then he passed to the frontier of Italy, and was one of the thirty grenadiers who defended the Col de Tende with Joubert. Затем он отправляется на итальянскую границу; здесь мы находим его среди тридцати гренадеров, защищавших под командор"! Жубера Тендское ущелье.
Joubert was appointed its adjutant-general, and Pontmercy sub-lieutenant. Жубер был произведен за это дело в генерал-адъютанты, а Пончерси -в подпоручики.
Pontmercy was by Berthier's side in the midst of the grape-shot of that day at Lodi which caused Bonaparte to say: Осыпаемый картечью в битве при Лоди, онстоял подле Бертье и заслужил отзыв Бонапарта:
"Berthier has been cannoneer, cavalier, and grenadier." "Наш пострел везде поспел: он и в артиллерии, он и в кавалерии, он и в инфантерии".
He beheld his old general, Joubert, fall at Novi, at the moment when, with uplifted sabre, he was shouting: "Forward!" Понмерси видел, как с поднятой саблей и с криком: "Вперед!" пал в сражении при Нови его бывший командир генерал Жубер.
Having been embarked with his company in the exigencies of the campaign, on board a pinnace which was proceeding from Genoa to some obscure port on the coast, he fell into a wasps'-nest of seven or eight English vessels. Выполняя боевое поручение, он со своей ротой отплыл на легком паруснике, шедшем из Г енуи, в один из маленьких портов побережья, - куда именно, не помню, - и попал в пренеприятное положение, очутившись между семью и восемью английскими кораблями.
The Genoese commander wanted to throw his cannon into the sea, to hide the soldiers between decks, and to slip along in the dark as a merchant vessel. Капитан, родом генуэзец, хотел сбросить пушки в море, спрятать солдат в межпалубном пространстве и проскользнуть в темноте под видом торгового судна.
Pontmercy had the colors hoisted to the peak, and sailed proudly past under the guns of the British frigates. Но Понмерси велел поднять на флагштоке национальный флаг и смело прошел под пушками английских фрегатов.
Twenty leagues further on, his audacity having increased, he attacked with his pinnace, and captured a large English transport which was carrying troops to Sicily, and which was so loaded down with men and horses that the vessel was sunk to the level of the sea. Это придало ему отваги, и в двадцати милях оттуда он на своем паруснике решился напасть на большой английский транспорт с войсками и захватил его. Транспорт шел в Сицилию и был до такой степени перегружен людьми и лошадьми, что сидел в воде по самые палубные крепления.
In 1805 he was in that Malher division which took G?nzberg from the Archduke Ferdinand. В 1805 году Понмерси служил в дивизии Малера, отбившей Гюнцбург у эрцгерцога Фердинанда.
At Weltingen he received into his arms, beneath a storm of bullets, Colonel Maupetit, mortally wounded at the head of the 9th Dragoons. При Вельтингене под градом пуль он вынес на руках смертельно раненного в сражении полковника Мопети, командира 9-го драгунского полка.
He distinguished himself at Austerlitz in that admirable march in echelons effected under the enemy's fire. Он отличился под Аустерлицем во время прославленного перехода колонн под неприятельским огнем.
When the cavalry of the Imperial Russian Guard crushed a battalion of the 4th of the line, Pontmercy was one of those who took their revenge and overthrew the Guard. Когда отряд русских конногвардейцев разбил батальон 4-го пехотного полка, Понмерси был в числе добившихся реванша.
The Emperor gave him the cross. Император пожаловал его крестом.
Pontmercy saw Wurmser at Mantua, M?las, and Alexandria, Mack at Ulm, made prisoners in succession. Понмерси был свидетелем пленения Вурмсера в Мантуе, Меласа в Александрии, Макка под Ульмом.
He formed a part of the eighth corps of the grand army which Mortier commanded, and which captured Hamburg. Его часть входила в 8-й корпус доблестной армии Мортье, взявшей Гамбург.
Then he was transferred to the 55th of the line, which was the old regiment of Flanders. Затем он перешел в 55-й пехотный полк, преобразованный из прежнего Фландрского полка.
At Eylau he was in the cemetery where, for the space of two hours, the heroic Captain Louis Hugo, the uncle of the author of this book, sustained alone with his company of eighty-three men every effort of the hostile army. Под Эйлау он находился на том самом кладбище, где бесстрашный капитан Луи Гюго, дядя автора этой книги, со своей ротой из восьмидесяти трех человек в течение двух часов сдерживал натиск неприятельской армии.
Pontmercy was one of the three who emerged alive from that cemetery. Понмерси был одним из трех ушедших живыми с этого кладбища.
He was at Friedland. Он принимал участие в сражении под Фридландом.
Then he saw Moscow. Then La B?r?sina, then Lutzen, Bautzen, Dresden, Wachau, Leipzig, and the defiles of Gelenhausen; then Montmirail, Ch?teau-Thierry, Craon, the banks of the Marne, the banks of the Aisne, and the redoubtable position of Laon. Видел Москву, Березину, Люцен, Бауцен, Дрезден, Вахау, Лейпциг и Гельнгаузенское ущелье; затем Монмирайль, Шато -Тьери, Краон, берега Марны, берега Эны и страшные лаонские позиции.
At Arnay-Le-Duc, being then a captain, he put ten Cossacks to the sword, and saved, not his general, but his corporal. Под Арне -ле -Дюке, будучи в чине капитана, он зарубил десять казаков и спас, впрочем, не своего генерала, а своего капрала.
He was well slashed up on this occasion, and twenty-seven splinters were extracted from his left arm alone. Он вышел из этого дела израненным: у него извлекли из одной только левой руки двадцать семь осколков кости.
Eight days before the capitulation of Paris he had just exchanged with a comrade and entered the cavalry. За неделю до капитуляции Парижа он поменялся местом с товарищем и перешел в кавалерию.
He had what was called under the old regime, the double hand, that is to say, an equal aptitude for handling the sabre or the musket as a soldier, or a squadron or a battalion as an officer. Он был человеком, как говорили при старом режиме, двойной сноровки, то есть умел в качестве солдата одинаково хорошо управляться как с саблей, так и с ружьем, а в качестве офицера - как с эскадроном, так и с батальоном.
It is from this aptitude, perfected by a military education, which certain special branches of the service arise, the dragoons, for example, who are both cavalry-men and infantry at one and the same time. Благодаря этому качеству, усовершенствованному выучкой, и возникли такие особые виды войск, как, например, драгуны, являющиеся одновременно и кавалеристами и пехотинцами.
He accompanied Napoleon to the Island of Elba. Он последовал за Наполеоном на остров Эльбу.
At Waterloo, he was chief of a squadron of cuirassiers, in Dubois' brigade. Под Ватерлоо он командовал эскадроном кирасир, входившим в бригаду Дюбуа.
It was he who captured the standard of the Lunenburg battalion. Это он отнял знамя у Люненбургского батальона.
He came and cast the flag at the Emperor's feet. Он бросил знамя к ногам императора.
He was covered with blood. Он был весь залит кровью.
While tearing down the banner he had received a sword-cut across his face. Когда он вырывал знамя, его ударили саблей и рассекли ему лицо.
The Emperor, greatly pleased, shouted to him: Император, довольный, крикнул ему:
"You are a colonel, you are a baron, you are an officer of the Legion of Honor!" Pontmercy replied: "Sire, I thank you for my widow." "Поздравляю тебя полковником, бароном и кавалером ордена Почетного легиона!" -"Благодарю вас, ваше величество, за мою вдову", - ответил Понмерси.
An hour later, he fell in the ravine of Ohain. Час спустя он упал в овраг на Оэнскую дорогу.
Now, who was this Georges Pontmercy? А теперь скажите - кто же этот Жорж Понмерси?
He was this same "brigand of the Loire." Да все тот же луарский разбойник.
We have already seen something of his history. Читатель кое-что о нем знает.
After Waterloo, Pontmercy, who had been pulled out of the hollow road of Ohain, as it will be remembered, had succeeded in joining the army, and had dragged himself from ambulance to ambulance as far as the cantonments of the Loire. После Ватерлоо, как вы помните, Понмерси вытащили из оврага на Оэнской дороге, ему удалось присоединиться к армии, а затем в лазаретном фургоне он добрался до луарского лагеря.
The Restoration had placed him on half-pay, then had sent him into residence, that is to say, under surveillance, at Vernon. В годы Реставрации он был переведен на половинный оклад, а затем отправлен на жительство -другими словами под надзор - в Вернон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x