Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although a bourgeois, M. Gillenormand was received in society. | Несмотря на его буржуазное происхождение, Жильнормана принимали всюду. |
As he had a double measure of wit, in the first place, that which was born with him, and secondly, that which was attributed to him, he was even sought out and made much of. | А поскольку он был вдвойне умен, во-первых, своим собственным умом, а во-вторых -умом, который ему приписывали, общества его даже искали, а его самого окружали почетом. |
He never went anywhere except on condition of being the chief person there. | Но он бывал только там, где мог задавать тон. |
There are people who will have influence at any price, and who will have other people busy themselves over them; when they cannot be oracles, they turn wags. | Есть люди, готовые любой ценой добиваться влияния, желающие во что бы то ни стало возбуждать к себе интерес; если им не удается играть роль оракулов, они переходят на роли забавников. |
M. Gillenormand was not of this nature; his domination in the Royalist salons which he frequented cost his self-respect nothing. | Жильнорман не принадлежал к их числу. Он умел пользоваться весом в роялистских салонах, нисколько не в ущерб собственному достоинству. |
He was an oracle everywhere. | Он всюду слыл за оракула. |
It had happened to him to hold his own against M. de Bonald, and even against M. Bengy-Puy-Vall?e. | Ему случалось выходить победителем из споров не только с г-ном Бональдом, но и самим г-ном Бенжи -Пюи -Валле. |
About 1817, he invariably passed two afternoons a week in a house in his own neighborhood, in the Rue F?rou, with Madame la Baronne de T., a worthy and respectable person, whose husband had been Ambassador of France to Berlin under Louis XVI. | Около 1817 года он неизменно проводил два вечера в неделю у жившей по соседству, на улице Феру, баронессы де Т., особы достойной и уважаемой, муж которой занимал в царствование Людовика XVI пост французского посла в Берлине. |
Baron de T., who, during his lifetime, had gone very passionately into ecstasies and magnetic visions, had died bankrupt, during the emigration, leaving, as his entire fortune, some very curious Memoirs about Mesmer and his tub, in ten manuscript volumes, bound in red morocco and gilded on the edges. | Барон де Т., увлекавшийся животным магнетизмом, экстатическими состояниями и ясновиденьем, умер разоренным в эмиграции, оставив взамен всех богатств переплетенную в красный сафьян золотообрезную десятитомную рукопись прелюбопытных воспоминаний о Месмере и его чане. |
Madame de T. had not published the memoirs, out of pride, and maintained herself on a meagre income which had survived no one knew how. | Г-жа де Т. из гордости не опубликовала этих воспоминаний и существовала на маленькую ренту, каким-то чудом уцелевшую. |
Madame de T. lived far from the Court; "a very mixed society," as she said, in a noble isolation, proud and poor. | Г-жа де Т. держалась вдали от двора, представлявшего собою, по ее словам, чересчур "смешанное общество", и жила в бедности, в благородном и высокомерном уединении. |
A few friends assembled twice a week about her widowed hearth, and these constituted a purely Royalist salon. | Два раза в неделю у ее вдовьего камелька собирались друзья, - это был роялистский салон самой чистой воды. |
They sipped tea there, and uttered groans or cries of horror at the century, the charter, the Bonapartists, the prostitution of the blue ribbon, or the Jacobinism of Louis XVIII., according as the wind veered towards elegy or dithyrambs; and they spoke in low tones of the hopes which were presented by Monsieur, afterwards Charles X. | Здесь пили чай и, в зависимости от того, откуда дул ветер и настраивал ли он на элегический лад или на дифирамбы, то сокрушенно вздыхали, то громко возмущались современными порядками, хартией, бонапартистами, осквернением голубой орденской ленты, жалуемой буржуазии, и "якобинством" Людовика XVIII. Здесь вполголоса делились надеждами, которые подавал брат короля, будущий Карл X. |
The songs of the fishwomen, in which Napoleon was called Nicolas, were received there with transports of joy. | Здесь восторгались уличными песенками, в которых Наполеон назывался Простофилей. |
Duchesses, the most delicate and charming women in the world, went into ecstasies over couplets like the following, addressed to "the federates":- | Герцогини, изящные и очаровательные светские женщины, восхищались куплетами по адресу "федератов": |
Refoncez dans vos culottes | Эй ты, засунь в штаны рубаху! |
Le bout d' chemis' qui vous pend. | Ведь скажут про тебя, дурак, |
Qu'on n' dis' pas qu' les patriotes | Что санкюлоты все со страху |
Ont arbor? l' drapeau blanc? | Уж поднимают белый флаг! |
There they amused themselves with puns which were considered terrible, with innocent plays upon words which they supposed to be venomous, with quatrains, with distiches even; thus, upon the Dessolles ministry, a moderate cabinet, of which MM. Decazes and Deserre were members:- | Здесь забавлялись каламбурами, невинной игрой слов, казавшейся всем необыкновенно меткой и язвительной. Сочиняли четверостишия или даже двустишия. Так, на умеренный кабинет министра Десоля, в который входили Деказ и Десер, были сочинены стихи: |
Pour raffermir le tr?ne ?branl? sur sa base, | Чтоб мигом укрепить сей шаткий трон, |
Il faut changer de sol, et de serre et de case. | Деказ, Десоль, Десер, вас надо выгнать вон. |
Or they drew up a list of the chamber of peers, "an abominably Jacobin chamber," and from this list they combined alliances of names, in such a manner as to form, for example, phrases like the following: Damas. Sabran. Gouvion-Saint-Cyr.-All this was done merrily. | Или переделывали списки членов палаты пэров, этой "мерзостной якобинской палаты", комбинируя и переставляя фамилии в таком порядке, что получалось смешно. |
In that society, they parodied the Revolution. | В этом мирке пытались пародировать революцию. |
They used I know not what desires to give point to the same wrath in inverse sense. | Во что бы то ни стало хотели обратить слова ее гнева против нее самой. |
They sang their little ?a ira: - | Распевали, с позволения сказать, собственную Ca ira: |
Ah! ?a ira ?a ira ?a ira! | Ax, дела пойдут на лад! |
Les Bonapartistes ? la lanterne! | Буонапартистов на фонарь! |
Songs are like the guillotine; they chop away indifferently, to-day this head, to-morrow that. | Песни напоминают гильотину. Они равнодушно рубят голову сегодня одному, завтра другому. |
It is only a variation. | Для них это только новый вариант. |
In the Fuald?s affair, which belongs to this epoch, 1816, they took part for Bastide and Jausion, because Fuald?s was "a Buonapartist." | Во время происходившего как раз в ту пору, в 1816 году, процесса Фюальдеса, здесь симпатизировали Бастиду и Жозиону, потому что Фюальдес был "буонапартистом". |
They designated the liberals as friends and brothers; this constituted the most deadly insult. | Либералов именовали здесь "братьями и друзьями", -это звучало как наивысшее оскорбление. |
Like certain church towers, Madame de T.'s salon had two cocks. | Как на иных церковных колокольнях, так и в салоне баронессы де Т. было два флюгера. |
One of them was M. Gillenormand, the other was Comte de Lamothe-Valois, of whom it was whispered about, with a sort of respect: | Одним из них являлся г-н Жильнорман, другим -граф де Ламот -Валуа, о котором не без уважения говорили друг другу на ушко: |
"Do you know? | "Вы знаете? |
That is the Lamothe of the affair of the necklace." | Это тот самый Ламот, что был причастен к делу об ожерелье". |
These singular amnesties do occur in parties. | Политические партии идут на подобного рода странные амнистии. |
Let us add the following: in the bourgeoisie, honored situations decay through too easy relations; one must beware whom one admits; in the same way that there is a loss of caloric in the vicinity of those who are cold, there is a diminution of consideration in the approach of despised persons. | Добавим к этому, что в буржуазной среде человек теряет в глазах общества, если он слишком легко сходится с людьми. Здесь требуют осторожности в выборе знакомств; совершенно так же, как от соседства с зябнущими происходит убыль тепла, от близости к лицам, заслуживающим презрение, происходит убыль уважения. |
The ancient society of the upper classes held themselves above this law, as above every other. | В старину высший свет ставил cебя над этим законом, как и вообще над всеми законами. |
Marigny, the brother of the Pompadour, had his entry with M. le Prince de Soubise. | Мариньи, брат Помпадур, был вхож к принцу де Субиз. |
In spite of? | Несмотря на... |
No, because. | Нет, именно поэтому. |
Du Barry, the god-father of the Vaubernier, was very welcome at the house of M. le Mar?chal de Richelieu. | Дюбарри, выведший в люди небезызвестную Вобернье, был желанным гостем у маршала Ришелье. |
This society is Olympus. | Высший свет - тот же Олимп. |
Mercury and the Prince de Gu?men?e are at home there. | Меркурий и принц де Г емене чувствуют себя там как дома. |
A thief is admitted there, provided he be a god. | Туда примут и вора, лишь бы он был богом. |
The Comte de Lamothe, who, in 1815, was an old man seventy-five years of age, had nothing remarkable about him except his silent and sententious air, his cold and angular face, his perfectly polished manners, his coat buttoned up to his cravat, and his long legs always crossed in long, flabby trousers of the hue of burnt sienna. | Старый граф де Ламот, которому в 1815 году исполнилось уже семьдесят пять лет, ничем особым не отличался, если не считать молчаливости, привычки говорить нравоучительным тоном, угловатого холодного лица, изысканно учтивых манер, наглухо, до самого шейного платка, застегнутого сюртука и длинных скрещенных ног в обвисших панталонах цвета жженой глины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать