Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day, there was brought to him in a basket, as though it had been a basket of oysters, a stout, newly born boy, who was yelling like the deuce, and duly wrapped in swaddling-clothes, which a servant-maid, dismissed six months previously, attributed to him. | Однажды ему в продолговатой корзине, напоминавшей корзину для устриц, принесли запеленатого по всем правилам искусства и оравшего благим матом пухленького, недавно появившегося на свет божий мальчугана, которого служанка, прогнанная полгода назад, объявляла его сыном. |
M. Gillenormand had, at that time, fully completed his eighty-fourth year. | Жильнорману было в ту пору, ни много ни мало, восемьдесят четыре года. |
Indignation and uproar in the establishment. | Это вызвало взрыв возмущения у окружающих: |
And whom did that bold hussy think she could persuade to believe that? | "Кого эта бесстыжая тварь думала обмануть? Кто ей поверит? |
What audacity! | Какая наглость! |
What an abominable calumny! | Какая гнусная клевета!" |
M. Gillenormand himself was not at all enraged. | Но сам Жильнорман не рассердился. |
He gazed at the brat with the amiable smile of a good man who is flattered by the calumny, and said in an aside: | Он поглядел на младенца с ласковой улыбкой старичка, польщенного подобного рода клеветой, и сказал, как бы в сторону: |
"Well, what now? | "Ну что? Что тут такого? |
What's the matter? | Что тут такого особенного? |
You are finely taken aback, and really, you are excessively ignorant. | Вы рехнулись, мелете вздор, вы невежды! |
M. le Duc d'Angoul?me, the bastard of his Majesty Charles IX., married a silly jade of fifteen when he was eighty-five; M. Virginal, Marquis d'Alluye, brother to the Cardinal de Sourdis, Archbishop of Bordeaux, had, at the age of eighty-three, by the maid of Madame la Pr?sidente Jacquin, a son, a real child of love, who became a Chevalier of Malta and a counsellor of state; one of the great men of this century, the Abb? Tabaraud, is the son of a man of eighty-seven. | Г ерцог Ангулемский, побочный сын короля Карла Девятого, женился восьмидесяти пяти лет на пятнадцатилетней пустельге; Виржиналю, маркизу д'Алюи, брату кардинала Сурди, архиепископа Бордоского, было восемьдесят три года, когда у него родился сын от горничной президентши Жакен - истинное дитя любви, впоследствии кавалер Мальтийского ордена и государственный советник при шпаге. Один из выдающихся людей нашего века - аббат Табаро -сын восьмидесятисемилетнего старика. |
There is nothing out of the ordinary in these things. | Таких случаев сколько угодно. |
And then, the Bible! | Вспомним, наконец, Библию! |
Upon that I declare that this little gentleman is none of mine. | А засим объявляю, что сударик этот не мой. |
Let him be taken care of. | Все же позаботиться о нем надо. |
It is not his fault." | Его вины тут нет". |
This manner of procedure was good-tempered. | Этому поступку нельзя отказать в сердечности. |
The woman, whose name was Magnon, sent him another parcel in the following year. | Через год та же особа, - звали ее Маньон, прислала ему второй подарок. |
It was a boy again. | Опять мальчика. |
Thereupon, M. Gillenormand capitulated. | На этот раз Жильнорман сдался. |
He sent the two brats back to their mother, promising to pay eighty francs a month for their maintenance, on the condition that the said mother would not do so any more. | Он возвратил матери обоих малышей, обязуясь давать на их содержание по восемьдесят франков ежемесячно, при условии, что вышеупомянутая мать не возобновит своих притязаний. |
He added: "I insist upon it that the mother shall treat them well. | "Надеюсь, - добавил он, - что она обеспечит детям хороший уход. |
I shall go to see them from time to time." | Я же стану время от времени навещать их". |
And this he did. | Так он и делал. |
He had had a brother who was a priest, and who had been rector of the Academy of Poitiers for three and thirty years, and had died at seventy-nine. | У него был когда-то брат священник, занимавший в течение тридцати трех лет должность ректора академии в Пуатье и умерший семидесяти семи лет от роду |
"I lost him young," said he. | "Я потерял его, когда он был еще молодым", -говорил Жильнорман. |
This brother, of whom but little memory remains, was a peaceable miser, who, being a priest, thought himself bound to bestow alms on the poor whom he met, but he never gave them anything except bad or demonetized sous, thereby discovering a means of going to hell by way of paradise. | Этот брат, оставивший по себе недолгую память, был человек безобидный, но скупой; как священник, он считал своей обязанностью подавать милостыню нищим, но подавал только изъятые из употребления монероны да стертые су и, таким образом, умудрился по дороге в рай попасть в ад. |
As for M. Gillenormand the elder, he never haggled over his alms-giving, but gave gladly and nobly. | Что касается Жильнормана -старшего, то он не старался выгадать на милостыне и охотно и щедро подавал ее. |
He was kindly, abrupt, charitable, and if he had been rich, his turn of mind would have been magnificent. | Он был доброжелательный, горячий, отзывчивый человек, и будь он богат, его слабостью являлась бы роскошь. |
He desired that all which concerned him should be done in a grand manner, even his rogueries. | Ему хотелось, чтобы все, имеющее к нему отношение, вплоть до мошенничества, было поставлено на широкую ногу. |
One day, having been cheated by a business man in a matter of inheritance, in a gross and apparent manner, he uttered this solemn exclamation: "That was indecently done! | Как-то раз, когда он получал наследство, его обобрал самым грубым и откровенным образом один из поверенных. "Фу, какая топорная работа! - презрительно воскликнул он. |
I am really ashamed of this pilfering. | - Такое жалкое жульничество вызывает у меня чувство стыда. |
Everything has degenerated in this century, even the rascals. | Все измельчало нынче, даже плуты. |
Morbleu! this is not the way to rob a man of my standing. | Черт побери, можно ли подобным образом обманывать таких людей, как я! |
I am robbed as though in a forest, but badly robbed. | Меня ограбили, как в дремучем лесу, но ограбили никуда не годным способом. |
Silvae sint consule dignae! " He had had two wives, as we have already mentioned; by the first he had had a daughter, who had remained unmarried, and by the second another daughter, who had died at about the age of thirty, who had wedded, through love, or chance, or otherwise, a soldier of fortune who had served in the armies of the Republic and of the Empire, who had won the cross at Austerlitz and had been made colonel at Waterloo. | Sylvae sint consule dignae!*. *Да будут леса достойны консула (лат.). Мы уже сказали, что он был дважды женат. От первого брака у него была дочь, оставшаяся в девицах; от второго -тоже дочь, умершая лет тридцати; то ли по любви, то ли случайно, то ли по какой-либо иной причине она вышла замуж за бывшего рядового, служившего в республиканской и императорской армии, получившего крест за Аустерлиц и чин полковника за Ватерлоо. |
"He is the disgrace of my family," said the old bourgeois. | "Это позор моей семьи", - говорил старый буржуа. |
He took an immense amount of snuff, and had a particularly graceful manner of plucking at his lace ruffle with the back of one hand. | Он беспрестанно нюхал табак и с каким-то особым изяществом приминал тыльной стороной руки свое кружевное жабо. |
He believed very little in God. | В бога он почти не верил. |
CHAPTER VII-RULE: RECEIVE NO ONE EXCEPT IN THE EVENING | Глава седьмая ПРАВИЛО: ПРИНИМАЙ У СЕБЯ ТОЛЬКО ПО ВЕЧЕРАМ |
Such was M. Luc-Esprit Gillenormand, who had not lost his hair,-which was gray rather than white,-and which was always dressed in "dog's ears." | Вот каков был Лука-Разумник Жильнорман. Он сохранил волосы, - они у него были не седые, а с проседью, - и всегда носил одну и ту же прическу "собачьи уши". |
To sum up, he was venerable in spite of all this. | В общем, даже при всех своих слабостях, это была личность весьма почтенная. |
He had something of the eighteenth century about him; frivolous and great. | Все в нем носило печать XVIII века, фривольного и величавого. |
In 1814 and during the early years of the Restoration, M. Gillenormand, who was still young,-he was only seventy-four,-lived in the Faubourg Saint Germain, Rue Servandoni, near Saint-Sulpice. | В первые годы Реставрации Жильнорман, тогда еще молодой, -в 1814 году ему исполнилось только семьдесят четыре года, -жил в Сен -Жерменском предместье, на улице Сервандони, близ церкви Сен -Сюльпис. |
He had only retired to the Marais when he quitted society, long after attaining the age of eighty. | Он переехал на покой в Маре много времени спустя, после того как ему стукнуло восемьдесят лет. |
And, on abandoning society, he had immured himself in his habits. | Но и покинув свет, он продолжал придерживаться прежних своих привычек. |
The principal one, and that which was invariable, was to keep his door absolutely closed during the day, and never to receive any one whatever except in the evening. | Главная из них, которую он никогда не нарушал, состояла в том, чтобы держать днем свою дверь на замке и никого ни под каким видом не принимать у себя раньше вечера. |
He dined at five o'clock, and after that his door was open. | В пять часов он обедал, и только тут двери его дома отворялись. |
That had been the fashion of his century, and he would not swerve from it. | Так было модно в его время, и он не желал отступать от этого обычая. |
"The day is vulgar," said he, "and deserves only a closed shutter. | "День вульгарен, -говаривал он, - и ничего, кроме закрытых ставен, не заслуживает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать