Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day, there was brought to him in a basket, as though it had been a basket of oysters, a stout, newly born boy, who was yelling like the deuce, and duly wrapped in swaddling-clothes, which a servant-maid, dismissed six months previously, attributed to him. Однажды ему в продолговатой корзине, напоминавшей корзину для устриц, принесли запеленатого по всем правилам искусства и оравшего благим матом пухленького, недавно появившегося на свет божий мальчугана, которого служанка, прогнанная полгода назад, объявляла его сыном.
M. Gillenormand had, at that time, fully completed his eighty-fourth year. Жильнорману было в ту пору, ни много ни мало, восемьдесят четыре года.
Indignation and uproar in the establishment. Это вызвало взрыв возмущения у окружающих:
And whom did that bold hussy think she could persuade to believe that? "Кого эта бесстыжая тварь думала обмануть? Кто ей поверит?
What audacity! Какая наглость!
What an abominable calumny! Какая гнусная клевета!"
M. Gillenormand himself was not at all enraged. Но сам Жильнорман не рассердился.
He gazed at the brat with the amiable smile of a good man who is flattered by the calumny, and said in an aside: Он поглядел на младенца с ласковой улыбкой старичка, польщенного подобного рода клеветой, и сказал, как бы в сторону:
"Well, what now? "Ну что? Что тут такого?
What's the matter? Что тут такого особенного?
You are finely taken aback, and really, you are excessively ignorant. Вы рехнулись, мелете вздор, вы невежды!
M. le Duc d'Angoul?me, the bastard of his Majesty Charles IX., married a silly jade of fifteen when he was eighty-five; M. Virginal, Marquis d'Alluye, brother to the Cardinal de Sourdis, Archbishop of Bordeaux, had, at the age of eighty-three, by the maid of Madame la Pr?sidente Jacquin, a son, a real child of love, who became a Chevalier of Malta and a counsellor of state; one of the great men of this century, the Abb? Tabaraud, is the son of a man of eighty-seven. Г ерцог Ангулемский, побочный сын короля Карла Девятого, женился восьмидесяти пяти лет на пятнадцатилетней пустельге; Виржиналю, маркизу д'Алюи, брату кардинала Сурди, архиепископа Бордоского, было восемьдесят три года, когда у него родился сын от горничной президентши Жакен - истинное дитя любви, впоследствии кавалер Мальтийского ордена и государственный советник при шпаге. Один из выдающихся людей нашего века - аббат Табаро -сын восьмидесятисемилетнего старика.
There is nothing out of the ordinary in these things. Таких случаев сколько угодно.
And then, the Bible! Вспомним, наконец, Библию!
Upon that I declare that this little gentleman is none of mine. А засим объявляю, что сударик этот не мой.
Let him be taken care of. Все же позаботиться о нем надо.
It is not his fault." Его вины тут нет".
This manner of procedure was good-tempered. Этому поступку нельзя отказать в сердечности.
The woman, whose name was Magnon, sent him another parcel in the following year. Через год та же особа, - звали ее Маньон, прислала ему второй подарок.
It was a boy again. Опять мальчика.
Thereupon, M. Gillenormand capitulated. На этот раз Жильнорман сдался.
He sent the two brats back to their mother, promising to pay eighty francs a month for their maintenance, on the condition that the said mother would not do so any more. Он возвратил матери обоих малышей, обязуясь давать на их содержание по восемьдесят франков ежемесячно, при условии, что вышеупомянутая мать не возобновит своих притязаний.
He added: "I insist upon it that the mother shall treat them well. "Надеюсь, - добавил он, - что она обеспечит детям хороший уход.
I shall go to see them from time to time." Я же стану время от времени навещать их".
And this he did. Так он и делал.
He had had a brother who was a priest, and who had been rector of the Academy of Poitiers for three and thirty years, and had died at seventy-nine. У него был когда-то брат священник, занимавший в течение тридцати трех лет должность ректора академии в Пуатье и умерший семидесяти семи лет от роду
"I lost him young," said he. "Я потерял его, когда он был еще молодым", -говорил Жильнорман.
This brother, of whom but little memory remains, was a peaceable miser, who, being a priest, thought himself bound to bestow alms on the poor whom he met, but he never gave them anything except bad or demonetized sous, thereby discovering a means of going to hell by way of paradise. Этот брат, оставивший по себе недолгую память, был человек безобидный, но скупой; как священник, он считал своей обязанностью подавать милостыню нищим, но подавал только изъятые из употребления монероны да стертые су и, таким образом, умудрился по дороге в рай попасть в ад.
As for M. Gillenormand the elder, he never haggled over his alms-giving, but gave gladly and nobly. Что касается Жильнормана -старшего, то он не старался выгадать на милостыне и охотно и щедро подавал ее.
He was kindly, abrupt, charitable, and if he had been rich, his turn of mind would have been magnificent. Он был доброжелательный, горячий, отзывчивый человек, и будь он богат, его слабостью являлась бы роскошь.
He desired that all which concerned him should be done in a grand manner, even his rogueries. Ему хотелось, чтобы все, имеющее к нему отношение, вплоть до мошенничества, было поставлено на широкую ногу.
One day, having been cheated by a business man in a matter of inheritance, in a gross and apparent manner, he uttered this solemn exclamation: "That was indecently done! Как-то раз, когда он получал наследство, его обобрал самым грубым и откровенным образом один из поверенных. "Фу, какая топорная работа! - презрительно воскликнул он.
I am really ashamed of this pilfering. - Такое жалкое жульничество вызывает у меня чувство стыда.
Everything has degenerated in this century, even the rascals. Все измельчало нынче, даже плуты.
Morbleu! this is not the way to rob a man of my standing. Черт побери, можно ли подобным образом обманывать таких людей, как я!
I am robbed as though in a forest, but badly robbed. Меня ограбили, как в дремучем лесу, но ограбили никуда не годным способом.
Silvae sint consule dignae! " He had had two wives, as we have already mentioned; by the first he had had a daughter, who had remained unmarried, and by the second another daughter, who had died at about the age of thirty, who had wedded, through love, or chance, or otherwise, a soldier of fortune who had served in the armies of the Republic and of the Empire, who had won the cross at Austerlitz and had been made colonel at Waterloo. Sylvae sint consule dignae!*. *Да будут леса достойны консула (лат.). Мы уже сказали, что он был дважды женат. От первого брака у него была дочь, оставшаяся в девицах; от второго -тоже дочь, умершая лет тридцати; то ли по любви, то ли случайно, то ли по какой-либо иной причине она вышла замуж за бывшего рядового, служившего в республиканской и императорской армии, получившего крест за Аустерлиц и чин полковника за Ватерлоо.
"He is the disgrace of my family," said the old bourgeois. "Это позор моей семьи", - говорил старый буржуа.
He took an immense amount of snuff, and had a particularly graceful manner of plucking at his lace ruffle with the back of one hand. Он беспрестанно нюхал табак и с каким-то особым изяществом приминал тыльной стороной руки свое кружевное жабо.
He believed very little in God. В бога он почти не верил.
CHAPTER VII-RULE: RECEIVE NO ONE EXCEPT IN THE EVENING Глава седьмая ПРАВИЛО: ПРИНИМАЙ У СЕБЯ ТОЛЬКО ПО ВЕЧЕРАМ
Such was M. Luc-Esprit Gillenormand, who had not lost his hair,-which was gray rather than white,-and which was always dressed in "dog's ears." Вот каков был Лука-Разумник Жильнорман. Он сохранил волосы, - они у него были не седые, а с проседью, - и всегда носил одну и ту же прическу "собачьи уши".
To sum up, he was venerable in spite of all this. В общем, даже при всех своих слабостях, это была личность весьма почтенная.
He had something of the eighteenth century about him; frivolous and great. Все в нем носило печать XVIII века, фривольного и величавого.
In 1814 and during the early years of the Restoration, M. Gillenormand, who was still young,-he was only seventy-four,-lived in the Faubourg Saint Germain, Rue Servandoni, near Saint-Sulpice. В первые годы Реставрации Жильнорман, тогда еще молодой, -в 1814 году ему исполнилось только семьдесят четыре года, -жил в Сен -Жерменском предместье, на улице Сервандони, близ церкви Сен -Сюльпис.
He had only retired to the Marais when he quitted society, long after attaining the age of eighty. Он переехал на покой в Маре много времени спустя, после того как ему стукнуло восемьдесят лет.
And, on abandoning society, he had immured himself in his habits. Но и покинув свет, он продолжал придерживаться прежних своих привычек.
The principal one, and that which was invariable, was to keep his door absolutely closed during the day, and never to receive any one whatever except in the evening. Главная из них, которую он никогда не нарушал, состояла в том, чтобы держать днем свою дверь на замке и никого ни под каким видом не принимать у себя раньше вечера.
He dined at five o'clock, and after that his door was open. В пять часов он обедал, и только тут двери его дома отворялись.
That had been the fashion of his century, and he would not swerve from it. Так было модно в его время, и он не желал отступать от этого обычая.
"The day is vulgar," said he, "and deserves only a closed shutter. "День вульгарен, -говаривал он, - и ничего, кроме закрытых ставен, не заслуживает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x