Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cat is a drawing-room tiger, the lizard is a pocket crocodile. | Кошка - это домашний тигр, ящерица - карманный крокодил. |
The dancers at the opera are pink female savages. | Танцовщицы из Оперы - те же людоедки, только розовенькие. |
They do not eat men, they crunch them; or, magicians that they are, they transform them into oysters and swallow them. | Они съедают человека не сразу, они гложут его понемножку. А то - о волшебницы! - вдруг возьмут и превратят его в устрицу и проглотят. |
The Caribbeans leave only the bones, they leave only the shell. | Караибы оставляют одни кости, они - одни черепки. |
Such are our morals. | Таковы уж наши нравы. |
We do not devour, we gnaw; we do not exterminate, we claw." | Мы не пожираем пищу мигом, а смакуем. Мы не приканчиваем добычу одним ударом, а медленно рвем на части". |
CHAPTER II-LIKE MASTER, LIKE HOUSE | Глава вторая ПО ХОЗЯИНУ И ДОМ |
He lived in the Marais, Rue des Filles-du-Calvaire, No. 6. | Он жил в квартале Маре на улице Сестер страстей Христовых в доме № 6. |
He owned the house. | Дом был его собственный. |
This house has since been demolished and rebuilt, and the number has probably been changed in those revolutions of numeration which the streets of Paris undergo. | Он давно снесен, и теперь на его месте выстроен другой, а при постоянных изменениях, которые претерпевает нумерация домов парижских улиц, изменился, вероятно, и его номер. |
He occupied an ancient and vast apartment on the first floor, between street and gardens, furnished to the very ceilings with great Gobelins and Beauvais tapestries representing pastoral scenes; the subjects of the ceilings and the panels were repeated in miniature on the armchairs. | Жильнорман занимал просторную старинную квартиру во втором этаже, выходившую на улицу и в сады и увешанную до самого потолка огромными коврами, изделиями Гобеленовой и Бовеской мануфактур, изображавшими сцены из пастушеской жизни; сюжеты плафонов и панно повторялись в уменьшенных размерах на обивке кресел. |
He enveloped his bed in a vast, nine-leaved screen of Coromandel lacquer. | Кровать скрывали большие девятистворчатые ширмы коромандельского лака. |
Long, full curtains hung from the windows, and formed great, broken folds that were very magnificent. | Длинные пышные занавеси широкими величественными складками спадали с окон. |
The garden situated immediately under his windows was attached to that one of them which formed the angle, by means of a staircase twelve or fifteen steps long, which the old gentleman ascended and descended with great agility. | В сад, расположенный прямо под окнами комнат Жильнормана, попадали через угловую стеклянную дверь, по лестнице в двенадцать-пятнадцать ступеней, по которым наш старичок весьма проворно бегал вверх и вниз. |
In addition to a library adjoining his chamber, he had a boudoir of which he thought a great deal, a gallant and elegant retreat, with magnificent hangings of straw, with a pattern of flowers and fleurs-de-lys made on the galleys of Louis XIV. and ordered of his convicts by M. de Vivonne for his mistress. | Кроме библиотеки, смежной со спальней, у него был еще будуар - предмет его гордости, изысканный уголок, обтянутый великолепными соломенными шпалерами в геральдических лилиях и всевозможных цветах. Шпалеры эти были исполнены в эпоху Людовика XIV каторжниками на галерах, по распоряжению г-на де Вивона, заказавшего их для своей любовницы. |
M. Gillenormand had inherited it from a grim maternal great-aunt, who had died a centenarian. | Они достались Жильнорману по наследству от двоюродной бабки с материнской стороны взбалмошной старухи, дожившей до ста лет. |
He had had two wives. | Он был дважды женат. |
His manners were something between those of the courtier, which he had never been, and the lawyer, which he might have been. | Своими манерами он напоминал отчасти придворного, хотя никогда им не был, отчасти судейского, а судейским он мог бы быть. |
He was gay, and caressing when he had a mind. | При желании он бывал приветливым и радушным. |
In his youth he had been one of those men who are always deceived by their wives and never by their mistresses, because they are, at the same time, the most sullen of husbands and the most charming of lovers in existence. | В юности принадлежал к числу мужчин, которых постоянно обманывают жены и никогда не обманывают любовницы, ибо, будучи пренеприятными мужьями, они являются вместе с тем премилыми любовниками. |
He was a connoisseur of painting. | Он понимал толк в живописи. |
He had in his chamber a marvellous portrait of no one knows whom, painted by Jordaens, executed with great dashes of the brush, with millions of details, in a confused and hap-hazard manner. | В его спальне висел чудесный портрет неизвестного, кисти Иорданса, сделанный в широкой манере, как бы небрежно, в действительности же выписанный до мельчайших деталей. |
M. Gillenormand's attire was not the habit of Louis XIV. nor yet that of Louis XVI.; it was that of the Incroyables of the Directory. He had thought himself young up to that period and had followed the fashions. | Костюм Жильнормана не был не только костюмом эпохи Людовика XV, но и даже Людовика XVI; он одевался как щеголь Директории, - до той поры он считал себя молодым и следовал моде. |
His coat was of light-weight cloth with voluminous revers, a long swallow-tail and large steel buttons. With this he wore knee-breeches and buckle shoes. | Он носил фрак из тонкого сукна, с широкими отворотами, с длиннейшими заостренными фалдами и огромными стальными пуговицами, короткие штаны и башмаки с пряжками. |
He always thrust his hands into his fobs. He said authoritatively: "The French Revolution is a heap of blackguards." | Руки он всегда держал в жилетных карманах и с авторитетным видом утверждал, что "французская революция дело рук отъявленных шалопаев". |
CHAPTER III-LUC-ESPRIT | Глава третья ЛУКА-РАЗУМННК |
At the age of sixteen, one evening at the opera, he had had the honor to be stared at through opera-glasses by two beauties at the same time-ripe and celebrated beauties then, and sung by Voltaire, the Camargo and the Sall?. | В шестнадцать лет он удостоился чести быть однажды вечером лорнированным в Опере сразу двумя знаменитыми и воспетыми Вольтером, но к тому времени уже перезрелыми красавицами -Камарго и Сале. |
Caught between two fires, he had beaten a heroic retreat towards a little dancer, a young girl named Nahenry, who was sixteen like himself, obscure as a cat, and with whom he was in love. | Оказавшись между двух огней, он храбро ретировался, направив стопы к маленькой, никому неведомой танцовщице Наанри, которой, как и ему, было шестнадцать лет и в которую он был влюблен. |
He abounded in memories. | Он сохранил бездну воспоминаний. |
He was accustomed to exclaim: "How pretty she was-that Guimard-Guimardini-Guimardinette, the last time I saw her at Longchamps, her hair curled in sustained sentiments, with her come-and-see of turquoises, her gown of the color of persons newly arrived, and her little agitation muff!" | "Ах, как она была мила, эта Гимар -Гимардини -Г имардинетта, -восклицал он, - когда я ее видел в последний раз в Лоншане, в локонах "неувядаемые чувства", в бирюзовых побрякушках, в платье цвета новорожденного младенца и с муфточкой "волнение"!" |
He had worn in his young manhood a waistcoat of Nain-Londrin, which he was fond of talking about effusively. | Охотно и с большим увлечением описывал он свой ненлондреновый камзол, который носил в юные годы. |
"I was dressed like a Turk of the Levant Levantin," said he. | "Я был разряжен, как турок из восточного Леванта", - говорил он. |
Madame de Boufflers, having seen him by chance when he was twenty, had described him as "a charming fool." | Когда ему было двадцать лет, он попался на глаза г-же де Буфле, и она дала ему прозвище "очаровательный безумец". |
He was horrified by all the names which he saw in politics and in power, regarding them as vulgar and bourgeois. | Он возмущался именами современных политических деятелей и людей, стоящих у власти, находя эти имена низкими и буржуазными. |
He read the journals, the newspapers, the gazettes as he said, stifling outbursts of laughter the while. | Читая газеты, "ведомости, журналы", как он их называл, он едва удерживался от смеха. |
"Oh!" he said, "what people these are! Corbi?re! Humann! Casimir P?rier! | "Ну и люди, - говорил он, - Корбьер, Гюман, Казимир Перье! |
There's a minister for you! | И это, изволите ли видеть, министры! |
I can imagine this in a journal: | Воображаю, как бы выглядело в газете: |
'M. Gillenorman, minister!' that would be a farce. | "Господин Жильнорман, министр! Вот была бы потеха! |
Well! They are so stupid that it would pass"; he merrily called everything by its name, whether decent or indecent, and did not restrain himself in the least before ladies. | Впрочем, у таких олухов и это сошло бы!" Он, не задумываясь, называл все вещи, пристойные, равно как и непристойные, своими именами, нисколько не стесняясь присутствия женщин. |
He uttered coarse speeches, obscenities, and filth with a certain tranquillity and lack of astonishment which was elegant. | Грубости, гривуазности и сальности произносились им спокойным, невозмутимым и, если угодно, не лишенным некоторой изысканности тоном. |
It was in keeping with the unceremoniousness of his century. | Такая бесцеремонность в выражениях была принята в его время. |
It is to be noted that the age of periphrase in verse was the age of crudities in prose. | Надо сказать, что эпоха перифраз в поэзии являлась вместе с тем эпохой откровенностей в прозе. |
His god-father had predicted that he would turn out a man of genius, and had bestowed on him these two significant names: Luc-Esprit. | Крестный отец Жильнормана, предсказывая, что из него выйдет человек не бесталанный, дал ему двойное многозначительное имя: Лука-Разумник. |
CHAPTER IV-A CENTENARIAN ASPIRANT | Глава четвертая ПРЕТЕНДЕНТ НА СТОЛЕТНИЙ ВОЗРАСТ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать