Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This family was that of the merry barefoot boy. Это и была семья веселого оборвыша.
He arrived there and found distress, and, what is still sadder, no smile; a cold hearth and cold hearts. Он приходил сюда, но видел лишь нищету и уныние и - что еще печальнее - не встречал ни единой улыбки: холодный очаг, холодные сердца.
When he entered, he was asked: Когда он входил, его спрашивали:
"Whence come you?" "Ты откуда?"
He replied: Он отвечал:
"From the street." "С улицы".
When he went away, they asked him: Когда уходил, его спрашивали:
"Whither are you going?" "Ты куда?"
He replied: Он отвечал:
"Into the streets." "На улицу".
His mother said to him: Мать попрекала его.
"What did you come here for?" "Зачем ты сюда ходишь?"
This child lived, in this absence of affection, like the pale plants which spring up in cellars. Этот ребенок, лишенный ласки, был как хилая травка, что вырастает в погребе.
It did not cause him suffering, and he blamed no one. Он не страдал от этого и никого в этом не винил.
He did not know exactly how a father and mother should be. Он по-настоящему и не знал, какими должны быть отец и мать.
Nevertheless, his mother loved his sisters. Впрочем, мать любила его сестер.
We have forgotten to mention, that on the Boulevard du Temple this child was called Little Gavroche. Мы забыли сказать, что на бульваре Тампль этого мальчика называли маленьким Гаврошем.
Why was he called Little Gavroche? Почему его называли Гаврошем?
Probably because his father's name was Jondrette. Да, вероятно, потому же, почему его отца называли Жондретом.
It seems to be the instinct of certain wretched families to break the thread. Инстинктивное стремление порвать родственные узы свойственно, по-видимому, некоторым бедствующим семьям.
The chamber which the Jondrettes inhabited in the Gorbeau hovel was the last at the end of the corridor. Комната в лачуге Горбо, где жили Жондреты, была в самом конце коридора.
The cell next to it was occupied by a very poor young man who was called M. Marius. Каморку рядом занимал небогатый молодой человек, которого звали г-н Мариус.
Let us explain who this M. Marius was. Расскажем теперь, кто такой г-н Мариус.
BOOK SECOND.-THE GREAT BOURGEOIS Книга вторая ВАЖНЫЙ БУРЖУА
CHAPTER I-NINETY YEARS AND THIRTY-TWO TEETH Глава первая ДЕВЯНОСТО ЛЕТ И ТРИДЦАТЬ ДВА ЗУБА
In the Rue Boucherat, Rue de Normandie and the Rue de Saintonge there still exist a few ancient inhabitants who have preserved the memory of a worthy man named M. Gillenormand, and who mention him with complaisance. Среди давних обитателей улиц Бушера, Нормандской и Сентонж еще и теперь найдутся люди, помнящие и поминающие добрым словом старичка Жильнормана.
This good man was old when they were young. Старичок этот был стар уже и тогда, когда сами они были молоды.
This silhouette has not yet entirely disappeared-for those who regard with melancholy that vague swarm of shadows which is called the past-from the labyrinth of streets in the vicinity of the Temple to which, under Louis XIV., the names of all the provinces of France were appended exactly as in our day, the streets of the new Tivoli quarter have received the names of all the capitals of Europe; a progression, by the way, in which progress is visible. Для всех, кто предается меланхолическому созерцанию смутного роя теней, именуемого прошлым, этот образ еще не совсем исчез из лабиринта улиц, прилегающих к Тамплю, которым при Людовике XIV присваивали названия французских провинций совершенно так же, как в наши дни улицам нового квартала Тиволи присваивают названия всех европейских столиц. Явление, кстати сказать, прогрессивное, свидетельствующее о движении вперед.
M. Gillenormand, who was as much alive as possible in 1831, was one of those men who had become curiosities to be viewed, simply because they have lived a long time, and who are strange because they formerly resembled everybody, and now resemble nobody. Господин Жильнорман, в 1831 году еще совсем бодрый, принадлежал к числу людей, возбуждающих любопытство единственно по причине своего долголетия, и если в свое время они ничем не выделялись из общей массы, то теперь казались незаурядными, так как ни на кого не походили.
He was a peculiar old man, and in very truth, a man of another age, the real, complete and rather haughty bourgeois of the eighteenth century, who wore his good, old bourgeoisie with the air with which marquises wear their marquisates. Это был очень своеобразный старик -в полном смысле слова человек иного века, с головы до ног настоящий, чуть-чуть надменный буржуа XVIII столетия, носивший свое старинное и почтенное звание буржуа с таким видом, с каким маркизы носят свой титул.
He was over ninety years of age, his walk was erect, he talked loudly, saw clearly, drank neat, ate, slept, and snored. Ему уже перевалило за девяносто лет, но он держался прямо, говорил громко, хорошо видел, любил выпить, сытно поесть, по сне богатырски храпел.
He had all thirty-two of his teeth. Он сохранил все свои тридцать два зуба.
He only wore spectacles when he read. Надевал очки, только когда читал.
He was of an amorous disposition, but declared that, for the last ten years, he had wholly and decidedly renounced women. Был влюбчив, но утверждал, что больше девяти лет тому назад решительно и бесповоротно отказался от женщин.
He could no longer please, he said; he did not add: По его словам, он уже не мог нравиться. Однако он прибавлял к этому не
"I am too old," but: "Потому что слишком стар", а
"I am too poor." "Потому что слишком беден".
He said: "If I were not ruined-H??e!" "Не разорись я... ого -го!" -говорил он.
All he had left, in fact, was an income of about fifteen thousand francs. Он и в самом деле располагал не более чем пятнадцатью тысячами ливров годового дохода.
His dream was to come into an inheritance and to have a hundred thousand livres income for mistresses. Его мечтой было получить наследство, иметь сто тысяч франков ренты и завести любовниц.
He did not belong, as the reader will perceive, to that puny variety of octogenaries who, like M. de Voltaire, have been dying all their life; his was no longevity of a cracked pot; this jovial old man had always had good health. Как видим, его отнюдь нельзя было причислить к тем немощным восьмидесятилетним старцам, которые, подобно Вольтеру, умирают всю жизнь. И долговечность его не была долговечностью битой посуды. Этот бодрый старик всегда отличался прекрасным здоровьем.
He was superficial, rapid, easily angered. Он был человек неглубокий, порывистый и очень вспыльчивый.
He flew into a passion at everything, generally quite contrary to all reason. Из-за любого пустяка он мог разбушеваться, и по большей части - будучи неправым.
When contradicted, he raised his cane; he beat people as he had done in the great century. Если же ему перечили, он замахивался тростью и давал людям таску не хуже, чем в "великий век".
He had a daughter over fifty years of age, and unmarried, whom he chastised severely with his tongue, when in a rage, and whom he would have liked to whip. У него была незамужняя дочь в возрасте пятидесяти с лишком лет, которую он в сердцах пребольно колотил и рад был бы высечь.
She seemed to him to be eight years old. Она все еще казалась ему восьмилетней девочкой.
He boxed his servants' ears soundly, and said: Он отпускал увесистые оплеухи своим слугам, приговаривая:
"Ah! carogne!" "Ну и стервецы!".
One of his oaths was: Одним из излюбленнейших его ругательств было:
"By the pantoufloche of the pantouflochade!" "Эх вы, пентюхи, перепентюхи.!"
He had singular freaks of tranquillity; he had himself shaved every day by a barber who had been mad and who detested him, being jealous of M. Gillenormand on account of his wife, a pretty and coquettish barberess. Вместе с тем ему была присуща изумительная невозмутимость; он каждодневно брился у полупомешанного цирюльника, который ненавидел его, ревнуя к нему свою хорошенькую кокетливую жену.
M. Gillenormand admired his own discernment in all things, and declared that he was extremely sagacious; here is one of his sayings: Жильнорман очень высоко ставил свое уменье судить обо всем на свете и хвастался своей проницательностью. Вот одна из его острот:
"I have, in truth, some penetration; I am able to say when a flea bites me, from what woman it came." "Ну я ли не догадлив? Стоит блохе меня укусить, и я уже догадываюсь, с какой женщины она на меня перескочила".
The words which he uttered the most frequently were: the sensible man, and nature. Его речь постоянно пересыпалась словами: "чувствительный человек" и "природа".
He did not give to this last word the grand acceptation which our epoch has accorded to it, but he made it enter, after his own fashion, into his little chimney-corner satires: Впрочем, он не вкладывал в это последнее слово такого широкого смысла, какое ему стали придавать в наше время, однако любил как-то по-своему ввернуть его в свои шуточки у камелька.
"Nature," he said, "in order that civilization may have a little of everything, gives it even specimens of its amusing barbarism. "Природа, - говаривал он, желая наделить цивилизованные страны всем понемножку, ничего для них не жалеет, вплоть до забавных образцов варварства.
Europe possesses specimens of Asia and Africa on a small scale. В Европе существует, но только в малом формате, все, что встречается в Азии и в Африке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x