Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But so be it. Пусть так!
What does it matter? Что за важность?
What is it to me if they do go barefoot! Что из того, что они ходят босые?
They do not know how to read; so much the worse. Они неграмотны. Так что же?
Would you abandon them for that? Неужели вы бросите их за это на произвол судьбы?
Would you turn their distress into a malediction? Неужели воспользуетесь их несчастьем?
Cannot the light penetrate these masses? Неужели просвещению не дано проникнуть в народную гущу?
Let us return to that cry: Light! and let us obstinately persist therein! Так повторим же наш призыв к просвещению? Не устанем твердить:
Light! "Просвещения!
Light! Просвещения!"
Who knows whether these opacities will not become transparent? Как знать, быть может, эта тьма и рассеется.
Are not revolutions transfigurations? Разве революции не несут преображения?
Come, philosophers, teach, enlighten, light up, think aloud, speak aloud, hasten joyously to the great sun, fraternize with the public place, announce the good news, spend your alphabets lavishly, proclaim rights, sing the Marseillaises, sow enthusiasms, tear green boughs from the oaks. Слушайте меня, философы: обучайте, разъясняйте, просвещайте, мыслите вслух, говорите во всеуслышание; бодрые духом, действуйте открыто, при блеске дня, братайтесь с площадями, возвещайте благую весть, щедро оделяйте букварями, провозглашайте права человека, пойте марсельезы, пробуждайте энтузиазм, срывайте зеленые ветки с дубов.
Make a whirlwind of the idea. Обратите идеи в вихрь.
This crowd may be rendered sublime. Толпу можно возвысить.
Let us learn how to make use of that vast conflagration of principles and virtues, which sparkles, bursts forth and quivers at certain hours. Сумеем же извлечь пользу из той неукротимой бури, какою в иные минуты разражается, бушует и шумит мысль и нравственное чувство людей.
These bare feet, these bare arms, these rags, these ignorances, these abjectnesses, these darknesses, may be employed in the conquest of the ideal. Босые ноги, голые руки, лохмотья, невежество, униженность и темнота - все это может быть направлено на завоевание великих идеалов.
Gaze past the people, and you will perceive truth. Вглядитесь поглубже в народ, и вы увидите истину.
Let that vile sand which you trample under foot be cast into the furnace, let it melt and seethe there, it will become a splendid crystal, and it is thanks to it that Galileo and Newton will discover stars. Киньте грязный песок из-под ваших ног в горнило, дайте этому песку плавиться и кипеть, и он превратится в дивный кристалл, благодаря которому Галилей и Ньютон откроют небесные светила.
CHAPTER XIII-LITTLE GAVROCHE Глава тринадцатая МАЛЕНЬКИЙ ГАВРОШ
Eight or nine years after the events narrated in the second part of this story, people noticed on the Boulevard du Temple, and in the regions of the Ch?teau-d'Eau, a little boy eleven or twelve years of age, who would have realized with tolerable accuracy that ideal of the gamin sketched out above, if, with the laugh of his age on his lips, he had not had a heart absolutely sombre and empty. Примерно восемь или девять лет спустя после событий, рассказанных во второй части настоящей повести, на бульваре Тампль и близ Шато-д'О можно было часто видеть мальчика лет одиннадцати-двенадцати, который был бы очень похож на нарисованный нами портрет гамена, не будь у него так пусто и мрачно на сердце, хотя, как все в его возрасте, он не прочь был и посмеяться.
This child was well muffled up in a pair of man's trousers, but he did not get them from his father, and a woman's chemise, but he did not get it from his mother. Мальчик был в мужских брюках, но не в отцовских, и в женской кофте, но не в материнской.
Some people or other had clothed him in rags out of charity. Чужие люди одели его из милости в лохмотья.
Still, he had a father and a mother. А между тем у него были родители.
But his father did not think of him, and his mother did not love him. Но отец не желал его знать, а мать не любила.
He was one of those children most deserving of pity, among all, one of those who have father and mother, and who are orphans nevertheless. Он принадлежал к тем заслуживающим особого сострадания детям, которые, имея родителей, живут сиротами.
This child never felt so well as when he was in the street. Лучше всего он чувствовал себя на улице.
The pavements were less hard to him than his mother's heart. Мостовая была для него менее жесткой, чем сердце матери.
His parents had despatched him into life with a kick. Родители пинком ноги выбросили его в жизнь.
He simply took flight. Он беспрекословно повиновался.
He was a boisterous, pallid, nimble, wide-awake, jeering, lad, with a vivacious but sickly air. Это был шумливый, бойкий, смышленый, задорный мальчик, живой, но болезненного вида, с бледным лицом.
He went and came, sang, played at hopscotch, scraped the gutters, stole a little, but, like cats and sparrows, gayly laughed when he was called a rogue, and got angry when called a thief. Он шнырял по городу, напевал, играл в бабки, рылся в канавах, поворовывал, но делал это весело, как кошки и воробьи, смеялся, когда его называли постреленком, и обижался, когда его называли бродяжкой.
He had no shelter, no bread, no fire, no love; but he was merry because he was free. У него не было ни крова, ни пищи, ни тепла, ни любви, но он был жизнерадостен, потому что был свободен.
When these poor creatures grow to be men, the millstones of the social order meet them and crush them, but so long as they are children, they escape because of their smallness. Когда эти жалкие создания вырастают, они почти неизбежно попадают под жернов существующего общественного порядка и размалываются им. Но пока они дети, пока они малы, они ускользают.
The tiniest hole saves them. Любая норка может укрыть их.
Nevertheless, abandoned as this child was, it sometimes happened, every two or three months, that he said, Однако, как ни заброшен был этот ребенок, изредка, раз в два или три месяца, он говорил себе:
"Come, I'll go and see mamma!" "Пойду-ка я повидаюсь с мамой!"
Then he quitted the boulevard, the Cirque, the Porte Saint-Martin, descended to the quays, crossed the bridges, reached the suburbs, arrived at the Salp?tri?re, and came to a halt, where? И он покидал бульвар, минуя цирк и Сен -Мартенские ворота, спускался на набережную, переходил мосты, добирался до предместий, шел мимо больницы Сальпетриер и приходил - куда?
Precisely at that double number 50-52 with which the reader is acquainted-at the Gorbeau hovel. Да прямо к знакомому уже читателю дому под двойным номером 50-52, к лачуге Горбо.
At that epoch, the hovel 50-52 generally deserted and eternally decorated with the placard: В ту пору лачуга № 50-52, обычно пустовавшая и неизменно украшенная билетиком с надписью:
"Chambers to let," chanced to be, a rare thing, inhabited by numerous individuals who, however, as is always the case in Paris, had no connection with each other. "Сдаются комнаты", оказалась -редкий случай! заселенной личностями, как это водится в Париже, не поддерживавшими между собой никаких отношений.
All belonged to that indigent class which begins to separate from the lowest of petty bourgeoisie in straitened circumstances, and which extends from misery to misery into the lowest depths of society down to those two beings in whom all the material things of civilization end, the sewer-man who sweeps up the mud, and the rag-picker who collects scraps. Все они принадлежали к тому неимущему классу, который начинается с мелкого, стесненного в средствах буржуа и, спускаясь от бедняка к бедняку все ниже, до самого дна общества, кончается двумя существами, к которым стекаются одни лишь отбросы материальной культуры: золотарем, возящим нечистоты, и тряпичником, подбирающим рвань.
The "principal lodger" of Jean Valjean's day was dead and had been replaced by another exactly like her. "Главная жилица" времен Жана Вальжана уже умерла, ее сменила такая же.
I know not what philosopher has said: Кто-то из философов, - не помню, кто именно, -сказал:
"Old women are never lacking." "В старухах никогда не бывает недостатка".
This new old woman was named Madame Bourgon, and had nothing remarkable about her life except a dynasty of three paroquets, who had reigned in succession over her soul. Эта новая старуха звалась тетушкой Бюргон; в жизни ее не было ничего примечательного, если не считать династии трех попугаев, последовательно царивших в ее сердце.
The most miserable of those who inhabited the hovel were a family of four persons, consisting of father, mother, and two daughters, already well grown, all four of whom were lodged in the same attic, one of the cells which we have already mentioned. Из всех живших в лачуге в самом бедственном положении находилась семья, состоявшая из четырех человек: отца, матери и двух уже довольно взрослых дочерей. Все четверо помещались в общей конуре, в одном из трех чердаков, которые были уже нами описаны.
At first sight, this family presented no very special feature except its extreme destitution; the father, when he hired the chamber, had stated that his name was Jondrette. На первый взгляд семья эта ничем особенным, кроме своей крайней бедности, не отличалась. Отец, нанимая комнату, назвался Жондретом.
Some time after his moving in, which had borne a singular resemblance to the entrance of nothing at all, to borrow the memorable expression of the principal tenant, this Jondrette had said to the woman, who, like her predecessor, was at the same time portress and stair-sweeper: Вскоре после своего водворения, живо напоминавшего, по достопамятному выражению главной жилицы, "въезд пустого места", Жондрет сказал этой женщине, которая, как и ее предшественница, исполняла обязанности привратницы и мела лестницу:
"Mother So-and-So, if any one should chance to come and inquire for a Pole or an Italian, or even a Spaniard, perchance, it is I." "Матушка, как вас там, если случайно будут спрашивать поляка или итальянца, а может быть, и испанца, то знайте - это я".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x