Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are two things to which he plays Tantalus, and which he always desires without ever attaining them: to overthrow the government, and to get his trousers sewed up again. | Две вещи, которых он, страстно желая, никак не может достигнуть, обрекают его на муки Тантала, низвергнуть правительство и отдать починить свои штаны. |
The gamin in his perfect state possesses all the policemen of Paris, and can always put the name to the face of any one which he chances to meet. | Г амен в совершенстве знает всех парижских полицейских и, встретившись с любым, безошибочно назовет его имя. |
He can tell them off on the tips of his fingers. | Он может перечислить их всех по пальцам. |
He studies their habits, and he has special notes on each one of them. | Изучает их повадки, имеет о каждом определенное мнение.. |
He reads the souls of the police like an open book. He will tell you fluently and without flinching: | Как в открытой книге, читает он в душе полицейских и живо, без запинки отрапортует вам: |
"Such an one is a traitor; such another is very malicious; such another is great; such another is ridiculous." (All these words: traitor, malicious, great, ridiculous, have a particular meaning in his mouth.) That one imagines that he owns the Pont-Neuf, and he prevents people from walking on the cornice outside the parapet; that other has a mania for pulling person's ears; etc., etc. | "Вот этот-ябеда; этот-злюка; этот-задавака; этот -сущая умора (все эти слова: ябеда, злюка, задавака, умора - имеют в его устах особый смысл); а вот тот вообразил себя хозяином Нового моста и не дает публике прогуливаться по карнизам по ту сторону перил; а вот у этого прескверная привычка драть людей за уши", и т. д. и т. д. |
CHAPTER IX-THE OLD SOUL OF GAUL | Глава девятая ДРЕВНИЙ ДУХ ГАЛЛИИ |
There was something of that boy in Poquelin, the son of the fish-market; Beaumarchais had something of it. | Что-то родственное с этим ребенком было у Поклена -сына рынка; было оно и у Бомарше. |
Gaminerie is a shade of the Gallic spirit. | Гаменство - разновидность галльского характера. |
Mingled with good sense, it sometimes adds force to the latter, as alcohol does to wine. Sometimes it is a defect. | Примешанное к здравому смыслу, оно придает ему порой крепость, как вину - алкоголь, иногда же является недостатком. |
Homer repeats himself eternally, granted; one may say that Voltaire plays the gamin. | Если можно допустить, что Г омер пустословит, то про Вольтера можно сказать, что он гаменствует. |
Camille Desmoulins was a native of the faubourgs. | Камилл Демулен был жителем предместий. |
Championnet, who treated miracles brutally, rose from the pavements of Paris; he had, when a small lad, inundated the porticos of Saint-Jean de Beauvais, and of Saint-?tienne du Mont; he had addressed the shrine of Sainte-Genevi?ve familiarly to give orders to the phial of Saint Januarius. | Шампионе, невежливо обращавшийся с чудесами, вырос на парижской мостовой. Еще мальчишкой он "орошал" паперти церквей Сен -Жанде -Бове и Сент -Этьен -дю -Мон. А усвоив привычку бесцеремонно "тыкать" раке святой Женевьевы, он, не задумываясь, отдал команду и фиалу святого Януария. |
The gamin of Paris is respectful, ironical, and insolent. | Парижский гамен одновременно почтителен, насмешлив и нагл. |
He has villainous teeth, because he is badly fed and his stomach suffers, and handsome eyes because he has wit. | У него скверные зубы, потому что он плохо питается, и желудок его всегда не в порядке, но у него прекрасные глаза - потому что он умен. |
If Jehovah himself were present, he would go hopping up the steps of paradise on one foot. | В присутствии самого Иеговы он не постеснялся бы вприпрыжку, на одной ножке, взбираться по ступенькам райской лестницы. |
He is strong on boxing. | Он мастер ножного бокса. |
All beliefs are possible to him. | Пути его развития неисповедимы. |
He plays in the gutter, and straightens himself up with a revolt; his effrontery persists even in the presence of grape-shot; he was a scapegrace, he is a hero; like the little Theban, he shakes the skin from the lion; Barra the drummer-boy was a gamin of Paris; he Shouts: | Вот он играет, согнувшись, в канавке, а вот уже выпрямляет спину, вовлеченный в восстание. Картечи не сломить его дерзости: миг - и сорвиголова становится героем. Подобно маленькому фиванцу, потрясает он львиной шкурой, барабанщик Бара был парижским гаменом. |
"Forward!" as the horse of Scripture says "Vah!" and in a moment he has passed from the small brat to the giant. | Как конь Священного писания подает голос "Гу-гу!", так он кричит: "Вперед!", и мальчонка мгновенно вырастает в великана. |
This child of the puddle is also the child of the ideal. | Это дитя не только скверны, но и высоких идеалов. |
Measure that spread of wings which reaches from Moli?re to Barra. | Измерьте всю широту размаха от Мольера до Бара. |
To sum up the whole, and in one word, the gamin is a being who amuses himself, because he is unhappy. | Итак, делаем вывод: гамен -существо, которое забавляется, потому что оно несчастно. |
CHAPTER X-ECCE PARIS, ECCE HOMO | Глава десятая ЕССЕ PARIS, ЕССЕ HOMO* *Се Париж, се человек (лат ). |
To sum it all up once more, the Paris gamin of to-day, like the graeculus of Rome in days gone by, is the infant populace with the wrinkle of the old world on his brow. | А теперь сделаем еще один вывод: парижский гамен является ныне тем же, чем был некогда римский graeculus. Это народ-дитя с морщинами старого мира на челе. |
The gamin is a grace to the nation, and at the same time a disease; a disease which must be cured, how? | Гамен - краса нации и вместе с тем - ее недуг. Недуг, который нужно лечить. Но чем? |
By light. | Учением. |
Light renders healthy. | Учение оздоровляет. |
Light kindles. | Учение просвещает. |
All generous social irradiations spring from science, letters, arts, education. | Источником всего благородного в сфере социальных отношений является наука, литература, искусство, образование. |
Make men, make men. | Воспитывайте же, воспитывайте людей! |
Give them light that they may warm you. | Дайте им свет знаний, чтобы они могли согревать вас! |
Sooner or later the splendid question of universal education will present itself with the irresistible authority of the absolute truth; and then, those who govern under the superintendence of the French idea will have to make this choice; the children of France or the gamins of Paris; flames in the light or will-o'-the-wisps in the gloom. | Рано или поздно великий вопрос всеобщего обучения завоюет признание непреложной истины, и тогда тем, кто будет стоять у власти, придется под давлением французской передовой мысли решать, на ком остановить выбор: на истинном сыне Франции или на гамене Парижа; на ярком пламени, зажженном лучами просвещения, или на болотном огоньке, мерцающем во мраке невежества. |
The gamin expresses Paris, and Paris expresses the world. | Г амен - олицетворение Парижа, а Париж -олицетворение мира. |
For Paris is a total. | Ибо Париж всеобъемлющ. |
Paris is the ceiling of the human race. | Париж - мозг человечества. |
The whole of this prodigious city is a foreshortening of dead manners and living manners. | Этот изумительный город представляет собою изображение в миниатюре всех отживших и всех существующих нравов. |
He who sees Paris thinks he sees the bottom of all history with heaven and constellations in the intervals. | Глядя на Париж, кажется, что видишь изнанку всеобщей истории человечества, а в разрывах -небо и звезды. |
Paris has a capital, the Town-Hall, a Parthenon, Notre-Dame, a Mount Aventine, the Faubourg Saint-Antoine, an Asinarium, the Sorbonne, a Pantheon, the Pantheon, a Via Sacra, the Boulevard des Italiens, a temple of the winds, opinion; and it replaces the Gemoniae by ridicule. | У Парижа есть свой Капитолий городская ратуша, свой Парфенон - Собор Парижской Богоматери, свой Авентинский холм - Сент -Антуанское предместье, свой Азинарий -Сорбонна, свой Пантеон -тоже Пантеон, своя Священная дорога -бульвар Итальянцев, своя Башня ветров общественное мнение. И он не сбрасывает с Гемоний - он отдает на посмешище. |
Its majo is called "faraud," its Transteverin is the man of the faubourgs, its hammal is the market-porter, its lazzarone is the p?gre, its cockney is the native of Ghent. | Его majo зовется хлыщом, транстеверинец -жителем предместья, hammal крючником, ладзарони - мазуриком, кокней - фатом. |
Everything that exists elsewhere exists at Paris. | Все, что существует где бы то ни было, есть и в Париже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать