Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are two things to which he plays Tantalus, and which he always desires without ever attaining them: to overthrow the government, and to get his trousers sewed up again. Две вещи, которых он, страстно желая, никак не может достигнуть, обрекают его на муки Тантала, низвергнуть правительство и отдать починить свои штаны.
The gamin in his perfect state possesses all the policemen of Paris, and can always put the name to the face of any one which he chances to meet. Г амен в совершенстве знает всех парижских полицейских и, встретившись с любым, безошибочно назовет его имя.
He can tell them off on the tips of his fingers. Он может перечислить их всех по пальцам.
He studies their habits, and he has special notes on each one of them. Изучает их повадки, имеет о каждом определенное мнение..
He reads the souls of the police like an open book. He will tell you fluently and without flinching: Как в открытой книге, читает он в душе полицейских и живо, без запинки отрапортует вам:
"Such an one is a traitor; such another is very malicious; such another is great; such another is ridiculous." (All these words: traitor, malicious, great, ridiculous, have a particular meaning in his mouth.) That one imagines that he owns the Pont-Neuf, and he prevents people from walking on the cornice outside the parapet; that other has a mania for pulling person's ears; etc., etc. "Вот этот-ябеда; этот-злюка; этот-задавака; этот -сущая умора (все эти слова: ябеда, злюка, задавака, умора - имеют в его устах особый смысл); а вот тот вообразил себя хозяином Нового моста и не дает публике прогуливаться по карнизам по ту сторону перил; а вот у этого прескверная привычка драть людей за уши", и т. д. и т. д.
CHAPTER IX-THE OLD SOUL OF GAUL Глава девятая ДРЕВНИЙ ДУХ ГАЛЛИИ
There was something of that boy in Poquelin, the son of the fish-market; Beaumarchais had something of it. Что-то родственное с этим ребенком было у Поклена -сына рынка; было оно и у Бомарше.
Gaminerie is a shade of the Gallic spirit. Гаменство - разновидность галльского характера.
Mingled with good sense, it sometimes adds force to the latter, as alcohol does to wine. Sometimes it is a defect. Примешанное к здравому смыслу, оно придает ему порой крепость, как вину - алкоголь, иногда же является недостатком.
Homer repeats himself eternally, granted; one may say that Voltaire plays the gamin. Если можно допустить, что Г омер пустословит, то про Вольтера можно сказать, что он гаменствует.
Camille Desmoulins was a native of the faubourgs. Камилл Демулен был жителем предместий.
Championnet, who treated miracles brutally, rose from the pavements of Paris; he had, when a small lad, inundated the porticos of Saint-Jean de Beauvais, and of Saint-?tienne du Mont; he had addressed the shrine of Sainte-Genevi?ve familiarly to give orders to the phial of Saint Januarius. Шампионе, невежливо обращавшийся с чудесами, вырос на парижской мостовой. Еще мальчишкой он "орошал" паперти церквей Сен -Жанде -Бове и Сент -Этьен -дю -Мон. А усвоив привычку бесцеремонно "тыкать" раке святой Женевьевы, он, не задумываясь, отдал команду и фиалу святого Януария.
The gamin of Paris is respectful, ironical, and insolent. Парижский гамен одновременно почтителен, насмешлив и нагл.
He has villainous teeth, because he is badly fed and his stomach suffers, and handsome eyes because he has wit. У него скверные зубы, потому что он плохо питается, и желудок его всегда не в порядке, но у него прекрасные глаза - потому что он умен.
If Jehovah himself were present, he would go hopping up the steps of paradise on one foot. В присутствии самого Иеговы он не постеснялся бы вприпрыжку, на одной ножке, взбираться по ступенькам райской лестницы.
He is strong on boxing. Он мастер ножного бокса.
All beliefs are possible to him. Пути его развития неисповедимы.
He plays in the gutter, and straightens himself up with a revolt; his effrontery persists even in the presence of grape-shot; he was a scapegrace, he is a hero; like the little Theban, he shakes the skin from the lion; Barra the drummer-boy was a gamin of Paris; he Shouts: Вот он играет, согнувшись, в канавке, а вот уже выпрямляет спину, вовлеченный в восстание. Картечи не сломить его дерзости: миг - и сорвиголова становится героем. Подобно маленькому фиванцу, потрясает он львиной шкурой, барабанщик Бара был парижским гаменом.
"Forward!" as the horse of Scripture says "Vah!" and in a moment he has passed from the small brat to the giant. Как конь Священного писания подает голос "Гу-гу!", так он кричит: "Вперед!", и мальчонка мгновенно вырастает в великана.
This child of the puddle is also the child of the ideal. Это дитя не только скверны, но и высоких идеалов.
Measure that spread of wings which reaches from Moli?re to Barra. Измерьте всю широту размаха от Мольера до Бара.
To sum up the whole, and in one word, the gamin is a being who amuses himself, because he is unhappy. Итак, делаем вывод: гамен -существо, которое забавляется, потому что оно несчастно.
CHAPTER X-ECCE PARIS, ECCE HOMO Глава десятая ЕССЕ PARIS, ЕССЕ HOMO* *Се Париж, се человек (лат ).
To sum it all up once more, the Paris gamin of to-day, like the graeculus of Rome in days gone by, is the infant populace with the wrinkle of the old world on his brow. А теперь сделаем еще один вывод: парижский гамен является ныне тем же, чем был некогда римский graeculus. Это народ-дитя с морщинами старого мира на челе.
The gamin is a grace to the nation, and at the same time a disease; a disease which must be cured, how? Гамен - краса нации и вместе с тем - ее недуг. Недуг, который нужно лечить. Но чем?
By light. Учением.
Light renders healthy. Учение оздоровляет.
Light kindles. Учение просвещает.
All generous social irradiations spring from science, letters, arts, education. Источником всего благородного в сфере социальных отношений является наука, литература, искусство, образование.
Make men, make men. Воспитывайте же, воспитывайте людей!
Give them light that they may warm you. Дайте им свет знаний, чтобы они могли согревать вас!
Sooner or later the splendid question of universal education will present itself with the irresistible authority of the absolute truth; and then, those who govern under the superintendence of the French idea will have to make this choice; the children of France or the gamins of Paris; flames in the light or will-o'-the-wisps in the gloom. Рано или поздно великий вопрос всеобщего обучения завоюет признание непреложной истины, и тогда тем, кто будет стоять у власти, придется под давлением французской передовой мысли решать, на ком остановить выбор: на истинном сыне Франции или на гамене Парижа; на ярком пламени, зажженном лучами просвещения, или на болотном огоньке, мерцающем во мраке невежества.
The gamin expresses Paris, and Paris expresses the world. Г амен - олицетворение Парижа, а Париж -олицетворение мира.
For Paris is a total. Ибо Париж всеобъемлющ.
Paris is the ceiling of the human race. Париж - мозг человечества.
The whole of this prodigious city is a foreshortening of dead manners and living manners. Этот изумительный город представляет собою изображение в миниатюре всех отживших и всех существующих нравов.
He who sees Paris thinks he sees the bottom of all history with heaven and constellations in the intervals. Глядя на Париж, кажется, что видишь изнанку всеобщей истории человечества, а в разрывах -небо и звезды.
Paris has a capital, the Town-Hall, a Parthenon, Notre-Dame, a Mount Aventine, the Faubourg Saint-Antoine, an Asinarium, the Sorbonne, a Pantheon, the Pantheon, a Via Sacra, the Boulevard des Italiens, a temple of the winds, opinion; and it replaces the Gemoniae by ridicule. У Парижа есть свой Капитолий городская ратуша, свой Парфенон - Собор Парижской Богоматери, свой Авентинский холм - Сент -Антуанское предместье, свой Азинарий -Сорбонна, свой Пантеон -тоже Пантеон, своя Священная дорога -бульвар Итальянцев, своя Башня ветров общественное мнение. И он не сбрасывает с Гемоний - он отдает на посмешище.
Its majo is called "faraud," its Transteverin is the man of the faubourgs, its hammal is the market-porter, its lazzarone is the p?gre, its cockney is the native of Ghent. Его majo зовется хлыщом, транстеверинец -жителем предместья, hammal крючником, ладзарони - мазуриком, кокней - фатом.
Everything that exists elsewhere exists at Paris. Все, что существует где бы то ни было, есть и в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x