Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if the peasant's whole passivity lies in this saying, the whole of the free-thinking anarchy of the brat of the faubourgs is, assuredly, contained in this other saying. A man condemned to death is listening to his confessor in the tumbrel. Но если в этих словах отражена вся крестьянская пассивность, то все вольнодумство и анархизм мальчонки из предместья нашли полное выражение в нижеследующем: преступник, приговоренный к смертной казни, слушает в тележке, везущей его к месту казни, напутствие духовника.
The child of Paris exclaims: "He is talking to his black cap! "Он разговаривает с попом! -негодующе восклицает дитя Парижа.
Oh, the sneak!" - Экий трус!"
A certain audacity on matters of religion sets off the gamin. Некоторая смелость в вопросах религии придает гамену авторитет.
To be strong-minded is an important item. Очень важно быть свободомыслящим.
To be present at executions constitutes a duty. Присутствовать при казнях - его долг.
He shows himself at the guillotine, and he laughs. He calls it by all sorts of pet names: The End of the Soup, The Growler, The Mother in the Blue (the sky), The Last Mouthful, etc., etc. Г амены разглядывают гильотину, со смехом обмениваются замечаниями, дают ей разные шутливые прозвища: "Прощай, суп", "Ворчунья", "Голубая (небесная) мамаша", "Последний глоточек" и т. д. и т д.
In order not to lose anything of the affair, he scales the walls, he hoists himself to balconies, he ascends trees, he suspends himself to gratings, he clings fast to chimneys. Чтобы ничего не упустить из предстоящего зрелища, они влезают на стены, взбираются на балконы, карабкаются на деревья, виснут на решетках, цепляются за трубы.
The gamin is born a tiler as he is born a mariner. Г амен -прирожденный кровельщик, как и прирожденный моряк.
A roof inspires him with no more fear than a mast. Ни крыша, ни мачта ему не страшны.
There is no festival which comes up to an execution on the Place de Gr?ve. Никакое празднество не может для него сравниться с Гревской площадью.
Samson and the Abb? Mont?s are the truly popular names. Сансон и аббат Монтес -самые популярные имена.
They hoot at the victim in order to encourage him. Чтобы подбодрить осужденного, его встречают гиканьем.
They sometimes admire him. Иногда им восхищаются.
Lacenaire, when a gamin, on seeing the hideous Dautin die bravely, uttered these words which contain a future: Ласнер, будучи гаменом и глядя, как мужественно умирал страшный Дотен, произнес слова, исполненные предчувствия собственной судьбы:
"I was jealous of him." "Я ему завидовал".
In the brotherhood of gamins Voltaire is not known, but Papavoine is. Никто среди гаменов не слыхал о Вольтере, но зато все отлично знают Папавуана.
"Politicians" are confused with assassins in the same legend. В этом сонме героев не делают различия между "политиками" и убийцами.
They have a tradition as to everybody's last garment. Предание о том, кто какой имел вид в свой последний час, сохраняется обо всех.
It is known that Tolleron had a fireman's cap, Avril an otter cap, Losvel a round hat, that old Delaporte was bald and bareheaded, that Castaing was all ruddy and very handsome, that Bories had a romantic small beard, that Jean Martin kept on his suspenders, that Lecouff? and his mother quarrelled. Известно, что Толерон был в шапке кочегара, Авриль - в меховой фуражке, Лувель - в круглой шляпе, что лысый старик Делапорт оставался с непокрытой головой, что Кастен был румян и очень красив, Бориес носил короткую романтическую бородку, Жан Мартен не снял подтяжек, а мать и сын Лекуфе ссорились между собой.
"Don't reproach each other for your basket," shouted a gamin to them. "Будет вам делить вашу корзину!" - крикнул им какой-то гамен.
Another, in order to get a look at Debacker as he passed, and being too small in the crowd, caught sight of the lantern on the quay and climbed it. Другой, желая посмотреть, как повезут Дебакера, но из-за малого своего роста ничего не видя в толпе, облюбовывает фонарный столб на набережной и лезет на него.
A gendarme stationed opposite frowned. Стоящий возле на посту жандарм хмурит брови.
"Let me climb up, m'sieu le gendarme," said the gamin. And, to soften the heart of the authorities he added: "I will not fall." "Позвольте мне влезть, господин жандарм! -просит гамен и, чтобы задобрить служителя власти, добавляет: - Я не свалюсь". -
"I don't care if you do," retorted the gendarme. "А мне-то что, свалишься ты или нет", - отвечает жандарм.
In the brotherhood of gamins, a memorable accident counts for a great deal. Большое значение придают гамены несчастным случаям.
One reaches the height of consideration if one chances to cut one's self very deeply, "to the very bone." Наивысший почет обеспечен тому, кому случится, например, глубоко, "до самой кости", порезаться.
The fist is no mediocre element of respect. Немалым уважением пользуется у гаменов также кулак.
One of the things that the gamin is fondest of saying is: Излюбленная фраза гамена:
"I am fine and strong, come now!" "Я здорово сильный. Во!"
To be left-handed renders you very enviable. A squint is highly esteemed. Быть левшой считается очень завидным свойством, а косить на оба глаза - весьма ценным качеством.
CHAPTER VIII-IN WHICH THE READER WILL FIND A CHARMING SAYING OF THE LAST KING Глава восьмая, В КОТОРОЙ ИДЕТ РЕЧЬ ОБ ОДНОЙ МИЛОЙ ШУТКЕ ПОСЛЕДНЕГО КОРОЛЯ
In summer, he metamorphoses himself into a frog; and in the evening, when night is falling, in front of the bridges of Austerlitz and Jena, from the tops of coal wagons, and the washerwomen's boats, he hurls himself headlong into the Seine, and into all possible infractions of the laws of modesty and of the police. С наступлением лета гамен превращается в лягушку. По вечерам, когда стемнеет, с угольной баржи или мостков, где стирают прачки, в полное нарушение всех законов стыдливости и полицейских правил, он бросается вниз головой в Сену, прямо против Аустерлицкого или Иенского моста.
Nevertheless the police keep an eye on him, and the result is a highly dramatic situation which once gave rise to a fraternal and memorable cry; that cry which was celebrated about 1830, is a strategic warning from gamin to gamin; it scans like a verse from Homer, with a notation as inexpressible as the eleusiac chant of the Panathenaea, and in it one encounters again the ancient Evohe. Но, поскольку полицейские не дремлют, положение частенько становится крайне драматичным, что и породило раздавшийся в один прекрасный день достопамятный братский клич. Клич этот, получивший славную известность около 1830 года, является стратегическим предостережением, передаваемым от гамена к гамену. Он скандируется, как строфы Гомера, почти с такими же малодоступными пониманию ударениями, как мелопеи элевзинских празднеств, в нем слышится античное "Эвоэ!"
Here it is: Вот этот клич:
"Oh?, Titi, oh???! "Гэй, тюти, ге -эй, не заразись!
Here comes the bobby, here comes the p'lice, pick up your duds and be off, through the sewer with you!" Фараоны близко, шевелись, собирай свои пожитки, живо, сточной трубы держись!"
Sometimes this gnat-that is what he calls himself-knows how to read; sometimes he knows how to write; he always knows how to daub. Кое-кто из этой мошкары, как они сами себя называют, умеет читать, кое-кто - писать, но рисовать, с грехом пополам, умеют все.
He does not hesitate to acquire, by no one knows what mysterious mutual instruction, all the talents which can be of use to the public; from 1815 to 1830, he imitated the cry of the turkey; from 1830 to 1848, he scrawled pears on the walls. Какими-то таинственными путями взаимного обучения гамен приобретает таланты, которые могут оказаться полезными общественному делу. С 1815 по 1830 год он подражал крику индюка. С 1830 по 1848 малевал на всех стенах груши.
One summer evening, when Louis Philippe was returning home on foot, he saw a little fellow, no higher than his knee, perspiring and climbing up to draw a gigantic pear in charcoal on one of the pillars of the gate of Neuilly; the King, with that good-nature which came to him from Henry IV., helped the gamin, finished the pear, and gave the child a louis, saying: Раз летним вечером Луи -Филипп, возвращаясь пешком во дворец, заметил карапуза, который, обливаясь потом и приподнимаясь на цыпочках, старался нарисовать углем огромную грушу на одном из столбов решетки в Нельи. С присущим ему добродушием, унаследованным от Генриха IV, король помог ребенку и сам нарисовал грушу, а затем дал ему луидор, пояснив:
"The pear is on that also."19 The gamin loves uproar. "Тут тоже груша". Гамен любит шум и гам, рад всякому скандалу.
A certain state of violence pleases him. He execrates "the cur?s." Он терпеть не может "попов".
One day, in the Rue de l'Universit?, one of these scamps was putting his thumb to his nose at the carriage gate of No. 69. Как-то на У ниверситетской улице одного из таких шельмецов застали рисующим нос на воротах дома № 69.
"Why are you doing that at the gate?" a passer-by asked. "Зачем ты это делаешь?" -спросил его прохожий.
The boy replied: "There is a cur? there." "Здесь живет поп", - ответил ребенок.
It was there, in fact, that the Papal Nuncio lived. В доме действительно жил папский нунций.
Nevertheless, whatever may be the Voltairianism of the small gamin, if the occasion to become a chorister presents itself, it is quite possible that he will accept, and in that case he serves the mass civilly. Но как бы ни был в га мене силен вольтерьянский дух, он не прочь при случае поступить в церковный хор, и тогда он добросовестно исполняет во время службы свои обязанности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x