Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the evening, thanks to a few sous, which he always finds means to procure, the homuncio enters a theatre. | По вечерам, располагая несколькими су, которые он всегда находит способ раздобыть, homuncio отправляется в театр. |
On crossing that magic threshold, he becomes transfigured; he was the street Arab, he becomes the titi. 18 Theatres are a sort of ship turned upside down with the keel in the air. | Переступив за волшебный его порог, он преображается. Он был гаменом, он становится "тюти"(Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий). Театры представляют собой подобие кораблей, перевернутых трюмами вверх. |
It is in that keel that the titi huddle together. | В эти трюмы и набиваются тюти. |
The titi is to the gamin what the moth is to the larva; the same being endowed with wings and soaring. | Между тюти и гаменом такое же соотношение, как между ночной бабочкой и ее личинкой; то же существо, но только летающее, парящее. |
It suffices for him to be there, with his radiance of happiness, with his power of enthusiasm and joy, with his hand-clapping, which resembles a clapping of wings, to confer on that narrow, dark, fetid, sordid, unhealthy, hideous, abominable keel, the name of Paradise. | Достаточно одного его присутствия, его сияющего счастьем лица, его бьющих через край восторгов и радостей, его рукоплесканий, напоминающих хлопанье крыльев, чтобы этот тесный, смрадный, темный, грязный, нездоровый, отвратительный, ужасный трюм превратился в парадиз. |
Bestow on an individual the useless and deprive him of the necessary, and you have the gamin. | Одарите живое существо всем бесполезным и отнимите у него все необходимое -и вы получите гамена. |
The gamin is not devoid of literary intuition. | Гамен не лишен художественного чутья. |
His tendency, and we say it with the proper amount of regret, would not constitute classic taste. | Однако, к крайнему нашему сожалению, классический стиль не в его вкусе. |
He is not very academic by nature. | По природе своей гамен не очень академичен. |
Thus, to give an example, the popularity of Mademoiselle Mars among that little audience of stormy children was seasoned with a touch of irony. | Так, например, мадмуазель Марс пользовалась у этих юных, буйных театралов популярностью, сдобренной некоторой дозой иронии. |
The gamin called her Mademoiselle Muche-"hide yourself." | Гамен называл ее "мадмуазель Шептунья". |
This being bawls and scoffs and ridicules and fights, has rags like a baby and tatters like a philosopher, fishes in the sewer, hunts in the cesspool, extracts mirth from foulness, whips up the squares with his wit, grins and bites, whistles and sings, shouts, and shrieks, tempers Alleluia with Matanturlurette, chants every rhythm from the De Profundis to the Jack-pudding, finds without seeking, knows what he is ignorant of, is a Spartan to the point of thieving, is mad to wisdom, is lyrical to filth, would crouch down on Olympus, wallows in the dunghill and emerges from it covered with stars. | Это существо горланит, насмешничает, зубоскалит, дерется; оно обмотано в тряпки, как грудной младенец, одето в рубище, как философ. Этот оборвыш что-то удит в сточных водах, за чем-то охотится по клоакам; в нечистотах находит предмет веселья; вдохновенно сыплет руганью на всех перекрестках; издевается, свистит, язвит и напевает; равно готов и обласкать и оскорбить; способен умерить торжественность "Аллилуйи" какой-нибудь залихватской "Матантюр -люретой"; поет на один лад все существующие мелодии, от "упокой господи" до озорных куплетов. Он за словом в карман не лезет, знает и то, чего не знает; он спартанец даже в мошенничестве, безумец даже в благоразумии, лирик даже в сквернословии. С него сталось бы присесть под кустик и на Олимпе; он мог бы вываляться в навозе, а встать осыпанным звездами. |
The gamin of Paris is Rabelais in this youth. | Парижский гамен - это Рабле в миниатюре. |
He is not content with his trousers unless they have a watch-pocket. | Он недоволен своими штанами, если в них нет кармашка для часов. |
He is not easily astonished, he is still less easily terrified, he makes songs on superstitions, he takes the wind out of exaggerations, he twits mysteries, he thrusts out his tongue at ghosts, he takes the poetry out of stilted things, he introduces caricature into epic extravaganzas. | Он редко бывает удивлен, еще реже - испуган. Высмеивает в песенках суеверия, разоблачает всякую ходульность и преувеличение, подтрунивает над таинственным, показывает язык привидениям, не находит прелести в пафосе, смеется над эпической напыщенностью. |
It is not that he is prosaic; far from that; but he replaces the solemn vision by the farcical phantasmagoria. | Отсюда не следует, однако, что он совсем лишен поэтической жилки; вовсе нет! Он просто склонен рассматривать торжественные видения как шуточные фантасмагории. |
If Adamastor were to appear to him, the street Arab would say: | Предстань перед ним Адамастор, гамен, наверное, сказал бы: |
"Hi there! The bugaboo!" | "Вот так чучело!" |
CHAPTER IV-HE MAY BE OF USE | Глава четвертая ОН МОЖЕТ БЫТЬ ПОЛЕЗНЫМ |
Paris begins with the lounger and ends with the street Arab, two beings of which no other city is capable; the passive acceptance, which contents itself with gazing, and the inexhaustible initiative; Prudhomme and Fouillou. | Париж начинается зевакой и кончается гаменом -двумя существами, каких неспособен породить никакой другой город; пассивное восприятие, удовлетворявшееся созерцанием, и неиссякаемая инициатива; Прюдом и Фуйу. |
Paris alone has this in its natural history. | Только в истории Парижа и можно найти нечто подобное. |
The whole of the monarchy is contained in the lounger; the whole of anarchy in the gamin. | Зевака - воплощение монархического начала. Гамен - анархического. |
This pale child of the Parisian faubourgs lives and develops, makes connections, "grows supple" in suffering, in the presence of social realities and of human things, a thoughtful witness. | Это бледное дитя парижских предместий живет и развивается, "зацветает" и "расцветает" в страданиях, в гуще социальной действительности и человеческих дел, вдумчивым свидетелем происходящего. |
He thinks himself heedless; and he is not. | Сам ребенок мнит себя беззаботным, но он не беззаботен. |
He looks and is on the verge of laughter; he is on the verge of something else also. | Он смотрит, готовый рассмеяться, но готовый и к другому. |
Whoever you may be, if your name is Prejudice, Abuse, Ignorance, Oppression, Iniquity, Despotism, Injustice, Fanaticism, Tyranny, beware of the gaping gamin. | Кто бы вы ни были, вы, что зоветесь Предрассудком, Злоупотреблением, Подлостью, Угнетением, Насилием, Деспотизмом, Несправедливостью, Фанатизмом, Тиранией, берегитесь гамена, хотя он и глазеет, разинув рот. |
The little fellow will grow up. | Этот малыш вырастет. |
Of what clay is he made? | Из какого теста он вылеплен? |
Of the first mud that comes to hand. | Из первого попавшегося комка грязи. |
A handful of dirt, a breath, and behold Adam. | Берут пригоршню земли, дунут - и Адам готов. |
It suffices for a God to pass by. | Нужно только божественное прикосновение. |
A God has always passed over the street Arab. | А в нем никогда не бывает отказано гамену. |
Fortune labors at this tiny being. | Сама судьба принимает на себя заботу об этом маленьком создании. |
By the word "fortune" we mean chance, to some extent. | Под словом "судьба" мы подразумеваем отчасти случайность. |
That pigmy kneaded out of common earth, ignorant, unlettered, giddy, vulgar, low. Will that become an Ionian or a Boeotian? | Этот пигмей, вылепленный из грубой общественной глины, темный, невежественный, ошеломленный окружающим, вульгарный, дитя подонков, станет ли он ионийцем или беотийцем? |
Wait, currit rota, the Spirit of Paris, that demon which creates the children of chance and the men of destiny, reversing the process of the Latin potter, makes of a jug an amphora. | Дайте срок, currit rota(Вертится колесо), и дух Парижа, этот демон, создающий и людей жалкой судьбы, и людей высокого жребия, в противоположность римскому горшечнику, превратит кружку в амфору. |
CHAPTER V-HIS FRONTIERS | Глава пятая ГРАНИЦЫ ЕГО ВЛАДЕНИЙ |
The gamin loves the city, he also loves solitude, since he has something of the sage in him. | Г амен любит город, но, поскольку в гамене живет мудрец, он любит и уединение. |
Urbis amator, like Fuscus; ruris amator, like Flaccus. | Urbis amator*, как Фуск; ruris amator*, как Гораций. *Любитель столицы (лат.). *Любитель села (лат.). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать