Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything that surrounded him, that peaceful garden, those fragrant flowers, those children who uttered joyous cries, those grave and simple women, that silent cloister, slowly permeated him, and little by little, his soul became compounded of silence like the cloister, of perfume like the flowers, of simplicity like the women, of joy like the children. Все, что окружало его, - мирный сад, благоухающие цветы, дети, их радостный гомон, простые, серьезные женщины, тихая обитель, -медленно овладевало им, и постепенно в его душу проникли тишина монастыря, благоухание цветов, мир сада, простота женщин, радость детей.
And then he reflected that these had been two houses of God which had received him in succession at two critical moments in his life: the first, when all doors were closed and when human society rejected him; the second, at a moment when human society had again set out in pursuit of him, and when the galleys were again yawning; and that, had it not been for the first, he should have relapsed into crime, and had it not been for the second, into torment. И он думал, что это два божьих дома, приютивших его в роковые минуты его жизни: первый - когда все двери были для него закрыты и человеческое общество оттолкнуло его; второй когда человеческое общество вновь стало преследовать его и вновь перед ним открывалась каторга; не будь первого, он вновь опустился бы до преступления, не будь второго, он вновь опустился бы в бездну страданий.
His whole heart melted in gratitude, and he loved more and more. Вся душа его растворялась в благодарности, и он любил все сильнее и сильнее.
Many years passed in this manner; Cosette was growing up. Прошло много лет: Козетта подросла.
VOLUME III-MARIUS. Часть 3 МАРИУС
BOOK FIRST.-PARIS STUDIED IN ITS ATOM Книга первая ПАРИЖ, ИЗУЧАЕМЫЙ ПО ЕГО АТОМУ
CHAPTER I-PARVULUS Глава первая PARVULUS* *Дитя (лат.)
Paris has a child, and the forest has a bird; the bird is called the sparrow; the child is called the gamin. У Парижа есть ребенок, а у леса - птица; птица зовется воробьем, ребенок гаменом.
Couple these two ideas which contain, the one all the furnace, the other all the dawn; strike these two sparks together, Paris, childhood; there leaps out from them a little being. Сочетайте оба эти понятия - печь огненную и утреннюю зарю, дайте обеим этим искрам -Парижу и детству - столкнуться, - возникнет маленькое существо.
Homuncio, Plautus would say. Homuncio(Человечек), сказал бы Плавт.
This little being is joyous. Это маленькое существо жизнерадостно.
He has not food every day, and he goes to the play every evening, if he sees good. Ему не каждый день случается поесть, но в театр, если вздумается, этот человечек ходит каждый вечер.
He has no shirt on his body, no shoes on his feet, no roof over his head; he is like the flies of heaven, who have none of these things. У него нет рубашки на теле, башмаков на ногах, крыши над головой; он как птица небесная, у которой ничего этого нет.
He is from seven to thirteen years of age, he lives in bands, roams the streets, lodges in the open air, wears an old pair of trousers of his father's, which descend below his heels, an old hat of some other father, which descends below his ears, a single suspender of yellow listing; he runs, lies in wait, rummages about, wastes time, blackens pipes, swears like a convict, haunts the wine-shop, knows thieves, calls gay women thou, talks slang, sings obscene songs, and has no evil in his heart. Ему от семи до тринадцати лет, он всегда в компании, день-деньской на улице, спит под открытым небом, носит старые отцовские брюки, спускающиеся ниже пят, старую шляпу какого-нибудь чужого родителя, нахлобученную ниже ушей; на нем одна подтяжка с желтой каемкой; он вечно рыщет, что-то выискивает, кого-то подкарауливает; бездельничает, курит трубку, ругается на чем свет стоит, шляется по кабачкам, знается с ворами, на "ты" с мамзелями, болтает на воровском жаргоне, поет непристойные песни, но в сердце у него нет ничего дурного.
This is because he has in his heart a pearl, innocence; and pearls are not to be dissolved in mud. И это потому, что в душе у него жемчужина невинность, а жемчуг не растворяется в грязи.
So long as man is in his childhood, God wills that he shall be innocent. Пока человек еще ребенок, богу угодно, чтобы он оставался невинным.
If one were to ask that enormous city: Если бы спросили у огромного города:
"What is this?" she would reply: "Кто же это?" - он ответил бы:
"It is my little one." "Мое дитя".
CHAPTER II-SOME OF HIS PARTICULAR CHARACTERISTICS Глава вторая НЕКОТОРЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЕГО ПРИЗНАКИ
The gamin-the street Arab-of Paris is the dwarf of the giant. Парижский гамен - это карлик при великане.
Let us not exaggerate, this cherub of the gutter sometimes has a shirt, but, in that case, he owns but one; he sometimes has shoes, but then they have no soles; he sometimes has a lodging, and he loves it, for he finds his mother there; but he prefers the street, because there he finds liberty. Не будем преувеличивать: у нашего херувима сточных канав иногда бывает рубашка, но в таком случае она у него единственная; у него иногда бывают башмаки, но в таком случае они без подметок; у него иногда есть дом, и он его любит, так как находит там свою мать, но он предпочитает улицу, так как находит там свободу.
He has his own games, his own bits of mischief, whose foundation consists of hatred for the bourgeois; his peculiar metaphors: to be dead is to eat dandelions by the root; his own occupations, calling hackney-coaches, letting down carriage-steps, establishing means of transit between the two sides of a street in heavy rains, which he calls making the bridge of arts, crying discourses pronounced by the authorities in favor of the French people, cleaning out the cracks in the pavement; he has his own coinage, which is composed of all the little morsels of worked copper which are found on the public streets. У него свои игры, свои проказы, в основе которых лежит ненависть к буржуа; свои метафоры: умереть на его языке называется "сыграть в ящик"; свои ремесла: приводить фиакры, опускать подножки у карет, взимать с публики во время сильных дождей дорожную пошлину за переход с одной улицы на другую, что он называет "сооружать переправы", выкрикивать содержание речей, произносимых представителями власти в интересах французского народа, шарить на мостовой между камнями; у него свои деньги: подбираемый на улице мелкий медный лом.
This curious money, which receives the name of loques-rags-has an invariable and well-regulated currency in this little Bohemia of children. Эти необычные деньги именуются "пуговицами" и имеют у маленьких бродяг хождение по строго установленному твердому курсу.
Lastly, he has his own fauna, which he observes attentively in the corners; the lady-bird, the death's-head plant-louse, the daddy-long-legs, "the devil," a black insect, which menaces by twisting about its tail armed with two horns. Есть у него также и своя фауна, за ней он прилежно наблюдает по закоулкам: божья коровка, тля "мертвая голова", паук "коси -сено", "черт" - черное насекомое, которое угрожающе вертит хвостом, вооруженным двумя рожками.
He has his fabulous monster, which has scales under its belly, but is not a lizard, which has pustules on its back, but is not a toad, which inhabits the nooks of old lime-kilns and wells that have run dry, which is black, hairy, sticky, which crawls sometimes slowly, sometimes rapidly, which has no cry, but which has a look, and is so terrible that no one has ever beheld it; he calls this monster "the deaf thing." У него свое сказочное чудовище; брюхо чудовища покрыто чешуей - но это не ящерица, на спине бородавки - но это не жаба; живет оно в заброшенных ямах для гашения извести и пересохших сточных колодцах; оно черное, мохнатое, липкое, ползает то медленно, то быстро, не издает никаких звуков, а только смотрит, и такое страшное, что его еще никто никогда не видел; он зовет это чудовище "глухачом".
The search for these "deaf things" among the stones is a joy of formidable nature. Искать глухачей под камнями - удовольствие из категории опасных.
Another pleasure consists in suddenly prying up a paving-stone, and taking a look at the wood-lice. Другое удовольствие - быстро приподнять булыжник и поглядеть, нет ли мокриц.
Each region of Paris is celebrated for the interesting treasures which are to be found there. Каждый район Парижа славится своими интересными находками.
There are ear-wigs in the timber-yards of the Ursulines, there are millepeds in the Pantheon, there are tadpoles in the ditches of the Champs-de-Mars. На дровяных складах монастыря урсулинок водятся уховертки, близ Пантеона - тысяченожки, во рвах Марсова поля - головастики.
As far as sayings are concerned, this child has as many of them as Talleyrand. "Словечек" у этого ребенка не меньше, чем у Талейрана.
He is no less cynical, but he is more honest. Он не уступит последнему в цинизме, но он порядочней его.
He is endowed with a certain indescribable, unexpected joviality; he upsets the composure of the shopkeeper with his wild laughter. Он подвержен неожиданным порывам веселости и может ни с того ни с сего ошарашить лавочника диким хохотом.
He ranges boldly from high comedy to farce. Он легко переходит от высокой комедии к фарсу.
A funeral passes by. Проходит похоронная процессия.
Among those who accompany the dead there is a doctor. Среди провожающих покойника -доктор.
"Hey there!" shouts some street Arab, "how long has it been customary for doctors to carry home their own work?" "Гляди-ка! -кричит гамен. - С каких это пор доктора сами доставляют свою работу?"
Another is in a crowd. Другой затесался в толпу.
A grave man, adorned with spectacles and trinkets, turns round indignantly: Солидный мужчина с очках, при брелоках, возмущенно оборачивается:
"You good-for-nothing, you have seized my wife's waist!"-"I, sir? "Негодяй! Как ты посмел завладеть талией моей жены?" - "Что вы, сударь!
Search me!" Можете обыскать меня".
CHAPTER III-HE IS AGREEABLE Глава третья ОН НЕ ЛИШЕН ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x