Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil. | Предсказав это, настоятельница тотчас почувствовала расположение к Козетте и зачислила ее бесплатной монастырской пансионеркой. |
There is nothing that is not strictly logical about this. | Это было вполне последовательно. |
It is in vain that mirrors are banished from the convent, women are conscious of their faces; now, girls who are conscious of their beauty do not easily become nuns; the vocation being voluntary in inverse proportion to their good looks, more is to be hoped from the ugly than from the pretty. | Пусть в монастырях нет зеркал, но внутреннее чувство подсказывает женщинам, какова их внешность, вот почему девушки, сознающие, что они красивы, неохотно постригаются в монахини. Так как степень склонности к монашеству обратно пропорциональна красоте, то больше надежд возлагается на уродов, чем на красавиц. |
Hence a lively taste for plain girls. | Отсюда вытекает живой интерес к дурнушкам. |
The whole of this adventure increased the importance of good, old Fauchelevent; he won a triple success; in the eyes of Jean Valjean, whom he had saved and sheltered; in those of grave-digger Gribier, who said to himself: | Это происшествие возвеличило старика Фошлевана; он имел тройной успех: в глазах Жана Вальжана, которого он приютил и спас; в глазах могильщика Грибье, говорившего себе: |
"He spared me that fine"; with the convent, which, being enabled, thanks to him, to retain the coffin of Mother Crucifixion under the altar, eluded Caesar and satisfied God. | "Он избавил меня от штрафа"; в глазах обители, которая, сохранив благодаря ему гроб матери Распятие под алтарем, обошла кесаря и воздала "богово богу". |
There was a coffin containing a body in the Petit-Picpus, and a coffin without a body in the Vaugirard cemetery, public order had no doubt been deeply disturbed thereby, but no one was aware of it. | Гроб с телом усопшей покоился в монастыре Малый Пикпюс, а пустой гроб - на кладбище Вожирар. Конечно, общественный порядок был подорван, но никто этого не заметил. |
As for the convent, its gratitude to Fauchelevent was very great. | Что же касается монастыря, то его благодарность Фошлевану была велика. |
Fauchelevent became the best of servitors and the most precious of gardeners. | Фошлеван считался теперь лучшим из служителей и исправнейшим из садовников. |
Upon the occasion of the archbishop's next visit, the prioress recounted the affair to his Grace, making something of a confession at the same time, and yet boasting of her deed. | Когда монастырь посетил архиепископ, настоятельница рассказала обо всем его высокопреосвященству, как будто бы и каясь, а вместе с тем и хвалясь. |
On leaving the convent, the archbishop mentioned it with approval, and in a whisper to M. de Latil, Monsieur's confessor, afterwards Archbishop of Reims and Cardinal. | Архиепископ, уехав из монастыря, одобрительно шепнул об этом духовнику его высочества де Латилю, впоследствии архиепископу Реймскому и кардиналу. |
This admiration for Fauchelevent became widespread, for it made its way to Rome. | Слава Фошлевана дошла до Рима. |
We have seen a note addressed by the then reigning Pope, Leo XII., to one of his relatives, a Monsignor in the Nuncio's establishment in Paris, and bearing, like himself, the name of Della Genga; it contained these lines: | Мы видели записку папы Льва XII к одному из его родственников, архиепископу, парижскому нунцию, носившему ту же фамилию - делла Женга; в ней есть такие строки: |
"It appears that there is in a convent in Paris an excellent gardener, who is also a holy man, named Fauvent." | "Говорят, что в одном из парижских монастырей есть замечательный садовник и святой человек по имени Фован". |
Nothing of this triumph reached Fauchelevent in his hut; he went on grafting, weeding, and covering up his melon beds, without in the least suspecting his excellences and his sanctity. | Но ни единого отзвука этой славы не достигло сторожки Фошлевана; он продолжал прививать, полоть, прикрывать от холода грядки, не подозревая о своих высоких достоинствах и о своей святости. |
Neither did he suspect his glory, any more than a Durham or Surrey bull whose portrait is published in the London Illustrated News, with this inscription: | Он столько же знал о собственной славе, сколько знает о своей дургемский или сюррейский бык, изображение которого красуется в Illustrated London News с подписью: |
"Bull which carried off the prize at the Cattle Show." | "Бык, получивший первый приз на выставке рогатого скота". |
CHAPTER IX-CLOISTERED | Глава девятая ЖИЗНЬ В ЗАТОЧЕНИИ |
Cosette continued to hold her tongue in the convent. | Козетта и в монастыре продолжала молчать. |
It was quite natural that Cosette should think herself Jean Valjean's daughter. | Коззета считала себя дочерью Жана Вальжана, что было вполне естественно. |
Moreover, as she knew nothing, she could say nothing, and then, she would not have said anything in any case. | Но, ничего не зная, она ничего не могла рассказать, а если б и знала, все равно бы никому не сказала. |
As we have just observed, nothing trains children to silence like unhappiness. | Ничто так не приучает детей к молчанию, как несчастье, - мы уже об этом говорили. |
Cosette had suffered so much, that she feared everything, even to speak or to breathe. | Козетта так много страдала, что боялась всего, даже говорить, даже дышать. |
A single word had so often brought down an avalanche upon her. | Как часто из-за одного только слова на нее обрушивалась страшная лавина! |
She had hardly begun to regain her confidence since she had been with Jean Valjean. | Она понемногу начала приходить в себя лишь с тех пор, как попала к Жану Вальжану. |
She speedily became accustomed to the convent. | С монастырем она освоилась довольно быстро. |
Only she regretted Catherine, but she dared not say so. | Тосковала только по Катерине, но говорить об этом не осмеливалась. |
Once, however, she did say to Jean Valjean: | Как-то раз она все же сказала Жану Вальжану: |
"Father, if I had known, I would have brought her away with me." | "Если бы я знала, отец, то взяла бы ее с собой". |
Cosette had been obliged, on becoming a scholar in the convent, to don the garb of the pupils of the house. | Как воспитанница монастыря, Козетта обязана была носить форму пансионерки. |
Jean Valjean succeeded in getting them to restore to him the garments which she laid aside. | Жану Вальжану удалось упросить, чтобы ему отдали снятую ею одежду. |
This was the same mourning suit which he had made her put on when she had quitted the Th?nardiers' inn. | Это был тот самый траурный наряд, в который он переодел ее, когда увел из харчевни Тенардье. |
It was not very threadbare even now. | Она его еще не совсем износила. |
Jean Valjean locked up these garments, plus the stockings and the shoes, with a quantity of camphor and all the aromatics in which convents abound, in a little valise which he found means of procuring. | Жан Вальжан запер это старое платьице вместе с ее шерстяными чулками и башмачками в чемоданчик, который умудрился себе раздобыть, и все пересыпал камфорой и благовонными веществами, распространенными в монастырях. |
He set this valise on a chair near his bed, and he always carried the key about his person. | Чемодан он поставил на стул возле своей кровати, а ключ от него носил с собой. |
"Father," Cosette asked him one day, "what is there in that box which smells so good?" | "Отец! Что это за ящик, который так хорошо пахнет?" - как-то спросила его Козетта. |
Father Fauchelevent received other recompense for his good action, in addition to the glory which we just mentioned, and of which he knew nothing; in the first place it made him happy; next, he had much less work, since it was shared. | Дедушка Фошлеван, кроме славы, о которой мы только что говорили и о которой он не подозревал, был вознагражден за свое доброе дело: во-первых, он был счастлив, что оно удалось, а во-вторых, у него намного убавилось работы благодаря помощнику. |
Lastly, as he was very fond of snuff, he found the presence of M. Madeleine an advantage, in that he used three times as much as he had done previously, and that in an infinitely more luxurious manner, seeing that M. Madeleine paid for it. | Наконец, питая пристрастие к табаку, он теперь мог нюхать его втрое чаще и с гораздо большим наслаждением, так как платил за него г-н Мадлен. |
The nuns did not adopt the name of Ultime; they called Jean Valjean the other Fauvent. | Имя Ультим у монахинь не привилось; они называли Жана Вальжана "другой Фован". |
If these holy women had possessed anything of Javert's glance, they would eventually have noticed that when there was any errand to be done outside in the behalf of the garden, it was always the elder Fauchelevent, the old, the infirm, the lame man, who went, and never the other; but whether it is that eyes constantly fixed on God know not how to spy, or whether they were, by preference, occupied in keeping watch on each other, they paid no heed to this. | Если бы эти святые души обладали долей проницательности Жавера, то они бы в конце концов заметили, что всякий раз, когда приходилось выходить за пределы монастыря по делам садоводства, то шел дряхлый, хворый, хромой Фошлеван -старший, а другой никогда не выходил. Потому ли, что взор, устремленный к богу. не умеет шпионить, потому ли, что монахини были заняты главным образом тем, что следили друг за другом, но только они не обращали на это внимания. |
Moreover, it was well for Jean Valjean that he kept close and did not stir out. | Впрочем, хорошо, что Жан Вальжан оставался в тени и нигде не показывался. |
Javert watched the quarter for more than a month. | Жавер целый месяц наблюдал за кварталом. |
This convent was for Jean Valjean like an island surrounded by gulfs. | Монастырь для Жана Вальжана был словно окруженный безднами остров. |
Henceforth, those four walls constituted his world. | Эти четыре стены представляли для него вселенную. |
He saw enough of the sky there to enable him to preserve his serenity, and Cosette enough to remain happy. | Здесь он мог видеть небо, этого было достаточно для душевного спокойствия, - и Козетту -этого было достаточно для его счастья. |
A very sweet life began for him. | Для него вновь началась счастливая жизнь. |
He inhabited the old hut at the end of the garden, in company with Fauchelevent. | Он жил со стариком Фошлеваном в глубине сада, в сторожке. |
This hovel, built of old rubbish, which was still in existence in 1845, was composed, as the reader already knows, of three chambers, all of which were utterly bare and had nothing beyond the walls. | В этом домишке, сколоченном из строительных отходов и еще существовавшем в 1845 году, было, как известно, три совершенно пустые, с голыми стенами, комнаты. |
The principal one had been given up, by force, for Jean Valjean had opposed it in vain, to M. Madeleine, by Father Fauchelevent. | Самую большую Фошлеван отдал, несмотря на упорное, но тщетное сопротивление Жана Вальжана, г-ну Мадлену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать