Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh! How wise you are! Ну до чего ж вы умный!
I called you so much that you came back. Я так долго звал вас, что вы вернулись!
When I saw your eyes shut, I said: Когда я увидел ваши закрытые глаза, я сказал себе:
'Good! there he is, stifled,' I should have gone raving mad, mad enough for a strait jacket. "Так! Ну вот он и задохся!" Я помешался бы, стал бы настоящим буйным помешанным, на которого надевают смирительную рубашку.
They would have put me in Bic?tre. Меня бы посадили в Бисетр.
What do you suppose I should have done if you had been dead? А что мне было еще делать, если бы вы умерли?
And your little girl? А ваша малютка?
There's that fruit-seller,-she would never have understood it! Вот уж кто ничего не понял бы, так это торговка фруктами.
The child is thrust into your arms, and then-the grandfather is dead! Ей сбрасывают на руки ребенка, а дедушка умирает!
What a story! good saints of paradise, what a tale! Что за история! Святители, что за история!
Ah! you are alive, that's the best of it!" Ах, вы живы! Вот счастье-то!
"I am cold," said Jean Valjean. - Мне холодно, - сказал Жан Вальжан.
This remark recalled Fauchelevent thoroughly to reality, and there was pressing need of it. Эти слова окончательно вернули Фошлевана к действительности, настойчиво о себе напоминавшей.
The souls of these two men were troubled even when they had recovered themselves, although they did not realize it, and there was about them something uncanny, which was the sinister bewilderment inspired by the place. Эти два человека, даже придя в себя, все еще, сами того не понимая, испытывали душевное смятение; в них говорило необыкновенное чувство, порожденное мрачной уединенностью этого места.
"Let us get out of here quickly," exclaimed Fauchelevent. - Уйдем скорее отсюда! - воскликнул Фошлеван.
He fumbled in his pocket, and pulled out a gourd with which he had provided himself. Он пошарил у себя в кармане и вытащил флягу, которой запасся заранее.
"But first, take a drop," said he. - Но сначала хлебните, - сказал он.
The flask finished what the fresh air had begun, Jean Valjean swallowed a mouthful of brandy, and regained full possession of his faculties. Фляга довершила то, что начал свежий воздух. Жан Вальжан отпил глоток и овладел собой.
He got out of the coffin, and helped Fauchelevent to nail on the lid again. Он вылез из гроба и помог Фошлевану снова заколотить крышку.
Three minutes later they were out of the grave. Через три минуты они выбрались из могилы.
Moreover, Fauchelevent was perfectly composed. Фошлеван был теперь спокоен.
He took his time. Он не спешил.
The cemetery was closed. Кладбище было заперто.
The arrival of the grave-digger Gribier was not to be apprehended. Неожиданного возвращения могильщика Грибье опасаться было нечего.
That "conscript" was at home busily engaged in looking for his card, and at some difficulty in finding it in his lodgings, since it was in Fauchelevent's pocket. Этот "юнец" находился у себя дома и разыскивал пропуск, который ему довольно трудно было найти, ибо он лежал в кармане у Фошлевана.
Without a card, he could not get back into the cemetery. Без пропуска вернуться на кладбище он не мог.
Fauchelevent took the shovel, and Jean Valjean the pick-axe, and together they buried the empty coffin. Фошлеван взял лопату, Жан Вальжан заступ, и оба закопали пустой гроб.
When the grave was full, Fauchelevent said to Jean Valjean:- Когда могила была засыпана, Фошлеван сказал Жану Вальжану:
"Let us go. - Идем.
I will keep the shovel; do you carry off the mattock." Я возьму лопату, а вы несите заступ.
Night was falling. Дело шло к ночи.
Jean Valjean experienced some difficulty in moving and in walking. Жану Вальжану нелегко было двигаться и ходить.
He had stiffened himself in that coffin, and had become a little like a corpse. В гробу он окостенел и сам почти уподобился трупу.
The rigidity of death had seized upon him between those four planks. Среди четырех гробовых досок им овладела неподвижность смерти.
He had, in a manner, to thaw out, from the tomb. Ему надо было, так сказать, оттаять от могилы.
"You are benumbed," said Fauchelevent. - Вы закоченели? - спросил Фошлеван.
"It is a pity that I have a game leg, for otherwise we might step out briskly." - Как жаль, что я хромаю, а то мы потопали бы ногами, чтобы согреться.
"Bah!" replied Jean Valjean, "four paces will put life into my legs once more." - Пустяки! - ответил Жан Вальжан. - Два-три шага, и я снова научусь ходить.
They set off by the alleys through which the hearse had passed. Они шли теми же аллеями, по которым ехали погребальные дроги.
On arriving before the closed gate and the porter's pavilion Fauchelevent, who held the grave-digger's card in his hand, dropped it into the box, the porter pulled the rope, the gate opened, and they went out. Дойдя до запертых ворот и сторожки, Фошлеван, державший в руке пропуск могильщика, бросил его в ящик, сторож дернул за шнур, дверь отворилась, и они вышли.
"How well everything is going!" said Fauchelevent; "what a capital idea that was of yours, Father Madeleine!" - Как все хорошо устраивается! Какая хорошая мысль пришла вам в голову, дядюшка Мадлен! -сказал Фошлеван.
They passed the Vaugirard barrier in the simplest manner in the world. Они беспрепятственно миновали заставу Вожирар.
In the neighborhood of the cemetery, a shovel and pick are equal to two passports. В окрестностях кладбища лопата и заступ служат паспортами.
The Rue Vaugirard was deserted. Улица Вожирар была пустынна.
"Father Madeleine," said Fauchelevent as they went along, and raising his eyes to the houses, - Дядюшка Мадлен! - всматриваясь в дома, сказал Фошлеван.
"Your eyes are better than mine. - Вы видите лучше моего.
Show me No. 87." Покажите, где номер восемьдесят седьмой?
"Here it is," said Jean Valjean. - Вот как раз и он, - сказал Жан Вальжан.
"There is no one in the street," said Fauchelevent. - На улице никого нет, - продолжал Фошлеван.
"Give me your mattock and wait a couple of minutes for me." - Дайте мне заступ и подождите минутку.
Fauchelevent entered No. 87, ascended to the very top, guided by the instinct which always leads the poor man to the garret, and knocked in the dark, at the door of an attic. Фошлеван вошел в дом, поднялся на самый верх, повинуясь инстинкту, неизменно ведущему бедняка к чердачному помещению, и в темноте постучался в дверь мансарды.
A voice replied: Чей-то голос сказал:
"Come in." - Войдите.
It was Gribier's voice. То был голос Грибье.
Fauchelevent opened the door. Фошлеван толкнул дверь.
The grave-digger's dwelling was, like all such wretched habitations, an unfurnished and encumbered garret. Квартира могильщика, как все подобные ей убогие жилища, представляла собой лишенную убранства каморку.
A packing-case-a coffin, perhaps-took the place of a commode, a butter-pot served for a drinking-fountain, a straw mattress served for a bed, the floor served instead of tables and chairs. Ящик для упаковки товара -а может быть, гроб -служил комодом, горшок из-под масла - посудой для воды, соломенный тюфяк - постелью, вместо стульев и стола - плитчатый пол.
In a corner, on a tattered fragment which had been a piece of an old carpet, a thin woman and a number of children were piled in a heap. В углу на дырявом обрывке старого ковра сидели, сбившись в кучку, худая женщина и дети.
The whole of this poverty-stricken interior bore traces of having been overturned. Все в этой жалкой комнате носило следы домашней бури.
One would have said that there had been an earthquake "for one." Можно было подумать, что здесь произошло "комнатное" землетрясение.
The covers were displaced, the rags scattered about, the jug broken, the mother had been crying, the children had probably been beaten; traces of a vigorous and ill-tempered search. Крышки с кастрюль были сдвинуты, лохмотья разбросаны, кружка разбита, мать заплакана, дети, по-видимому, избиты; всюду следы безжалостного, грубого обыска.
It was plain that the grave-digger had made a desperate search for his card, and had made everybody in the garret, from the jug to his wife, responsible for its loss. Было ясно, что могильщик совсем потерял голову, разыскивая пропуск, и возложил ответственность за пропажу на все, что находилось в каморке, - от кружки до жены.
He wore an air of desperation. Всем своим видом он выражал отчаяние.
But Fauchelevent was in too great a hurry to terminate this adventure to take any notice of this sad side of his success. Фошлеван стремился к развязке, а потому не обратил внимания на печальную сторону своего успеха.
He entered and said:- "I have brought you back your shovel and pick." - Я принес ваш заступ и лопату, - сказал он, войдя.
Gribier gazed at him in stupefaction. Грибье с изумлением взглянул на него.
"Is it you, peasant?" - Это вы, поселянин?
"And to-morrow morning you will find your card with the porter of the cemetery." - А завтра утром вы получите у сторожа пропуск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x