Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The choir boy alighted from the mourning-coach, then the priest. Из траурной кареты вышел певчий, за ним священник.
One of the small front wheels of the hearse had run up a little on a pile of earth, beyond which an open grave was visible. Одно из передних колес катафалка задело кучу земли, за которой виднелась отверстая могила.
"What a farce this is!" repeated Fauchelevent in consternation. - Комедия! - растерянно повторил Фошлеван.
CHAPTER VI-BETWEEN FOUR PLANKS Глава шестая МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ДОСОК
Who was in the coffin? Кто лежал в гробу?
The reader knows. Нам это известно.
Jean Valjean. Жан Вальжан.
Jean Valjean had arranged things so that he could exist there, and he could almost breathe. Жан Вальжан устроился в нем так, чтобы сохранить жизнь, чтобы можно было хоть и с трудом, но дышать.
It is a strange thing to what a degree security of conscience confers security of the rest. Удивительно, до какой степени от спокойной совести зависит спокойствие человека вообще!
Every combination thought out by Jean Valjean had been progressing, and progressing favorably, since the preceding day. Затея, придуманная Жаном Вальжаном, удавалась, и удавалась отлично со вчерашнего дня.
He, like Fauchelevent, counted on Father Mestienne. Он, как и Фошлеван, рассчитывал на дядюшку Метьена.
He had no doubt as to the end. В благополучном исходе Жан Валъжан не сомневался.
Never was there a more critical situation, never more complete composure. Нельзя себе представить положение более критическое, нельзя себе представить спокойствие более безмятежное.
The four planks of the coffin breathe out a kind of terrible peace. От четырех гробовых досок веяло умиротворением.
It seemed as though something of the repose of the dead entered into Jean Valjean's tranquillity. Казалось, спокойствие Жана Вальжана восприняло нечто от мертвого покоя усопших.
From the depths of that coffin he had been able to follow, and he had followed, all the phases of the terrible drama which he was playing with death. Из глубины гроба он имел возможность наблюдать, и он наблюдал за всеми этапами той опасной игры, которую он вел со смертью.
Shortly after Fauchelevent had finished nailing on the upper plank, Jean Valjean had felt himself carried out, then driven off. Вскоре после того как Фошлеван приколотил верхнюю доску, Жан Вальжан почувствовал, что его понесли, а затем повезли.
He knew, from the diminution in the jolting, when they left the pavements and reached the earth road. Толчки становились реже - он понял, что с мостовой съехали на утоптанную землю, то есть проехали улицы и достигли бульваров.
He had divined, from a dull noise, that they were crossing the bridge of Austerlitz. По глухому стуку он догадался, что переезжают Аустерлицкий мост.
At the first halt, he had understood that they were entering the cemetery; at the second halt, he said to himself:- Во время первой остановки он догадался, что подъехали к кладбищу; во время второй он сказал себе:
"Here is the grave." "Могила".
Suddenly, he felt hands seize the coffin, then a harsh grating against the planks; he explained it to himself as the rope which was being fastened round the casket in order to lower it into the cavity. Внезапно он почувствовал, что гроб приподняли, потом послышалось трение о доски; он сообразил, что гроб обвязывают веревкой, чтобы спустить его в яму.
Then he experienced a giddiness. Потом у него как будто закружилась голова.
The undertaker's man and the grave-digger had probably allowed the coffin to lose its balance, and had lowered the head before the foot. По всей вероятности, факельщик и могильщик качнули гроб и опустили его изголовьем вниз.
He recovered himself fully when he felt himself horizontal and motionless. Жан Вальжан окончательно пришел в себя, когда почувствовал, что лежит прямо и неподвижно.
He had just touched the bottom. Гроб коснулся дна могилы.
He had a certain sensation of cold. Он ощутил какой-то особенный холод.
A voice rose above him, glacial and solemn. Леденящий душу торжественный голос раздался над ним.
He heard Latin words, which he did not understand, pass over him, so slowly that he was able to catch them one by one:- Над ним медленно, так медленно, что он мог уловить каждое из них, - произносились латинские слова, которых он не понимал:
"Qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt; alii in vitam aeternam, et alii in approbrium, ut videant semper." Qui dormiunt in terrae puluere, evigilabunt: alii in vitam aeternam et alii in opprobrium; ut videant semper* *"Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение, пусть всегда это помнят" (лат.).
A child's voice said:- Детский голос ответил:
"De profundis." - De profundis.
The grave voice began again:- Строгий голос продолжал:
"Requiem aeternam dona ei, Domine." - Requiem aeternam dona ei, Doniine.
The child's voice responded:- Детский голос ответил:
"Et lux perpetua luceat ei." - Et lux perpetua luceat ei.
He heard something like the gentle patter of several drops of rain on the plank which covered him. Он услышал, как по крышке гроба что-то мягко застучало, словно дождевые капли.
It was probably the holy water. Вероятно, гроб окропили святой водой.
He thought: "This will be over soon now. "Скоро кончится! - подумал он.
Patience for a little while longer. - Еще немного терпения.
The priest will take his departure. Священник сейчас уйдет.
Fauchelevent will take Mestienne off to drink. Фошлеван уведет Метьена выпить.
I shall be left. Меня оставят.
Then Fauchelevent will return alone, and I shall get out. Потом Фошлеван вернется один, и я выйду.
That will be the work of a good hour." На все это уйдет добрый час времени".
The grave voice resumed Строгий голос возгласил вновь:
"Requiescat in pace." - Requiescat in pace.
And the child's voice said:- Детский голос ответил:
"Amen." - Аmеn.
Jean Valjean strained his ears, and heard something like retreating footsteps. Жан Вальжан, напрягши слух, уловил что-то вроде удаляющихся шагов.
"There, they are going now," thought he. "I am alone." "Вот уже и уходят, - подумал он, - я один".
All at once, he heard over his head a sound which seemed to him to be a clap of thunder. Вдруг он услышал над головой звук, показавшийся ему раскатом грома.
It was a shovelful of earth falling on the coffin. То был ком земли, упавший на гроб.
A second shovelful fell. Упал второй ком.
One of the holes through which he breathed had just been stopped up. Одно из отверстий, через которые дышал Жан Вгльжан, забилось землей.
A third shovelful of earth fell. Упал третий ком.
Then a fourth. Затем четвертый.
There are things which are too strong for the strongest man. Бывают обстоятельства, превосходящие силы самого сильного человека.
Jean Valjean lost consciousness. Жан Вальжан лишился чувств.
CHAPTER VII-IN WHICH WILL BE FOUND THE ORIGIN OF THE SAYING: DON'T LOSE THE CARD Глава седьмая, ИЗ КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ УЯСНИТ СЕБЕ, КАК ВОЗНИКЛА ПОГОВОРКА: "НЕ ЗНАЕШЬ, ГДЕ НАЙДЕШЬ, ГДЕ ПОТЕРЯЕШЬ"
This is what had taken place above the coffin in which lay Jean Valjean. Вот что происходило над гробом, в котором лежал Жан Вальжан.
When the hearse had driven off, when the priest and the choir boy had entered the carriage again and taken their departure, Fauchelevent, who had not taken his eyes from the grave-digger, saw the latter bend over and grasp his shovel, which was sticking upright in the heap of dirt. Когда похоронные дроги удалились, когда священник и певчий уселись в траурную карету и уехали, Фошлеван, не спускавший глаз с могильщика, увидел, что тот нагнулся и схватил воткнутую в кучу земли лопату.
Then Fauchelevent took a supreme resolve. Фошлеван принял отчаянное решение.
He placed himself between the grave and the grave-digger, crossed his arms and said:- Он стал между могилой и могильщиком, скрестил руки и сказал:
"I am the one to pay!" - Я плачу!
The grave-digger stared at him in amazement, and replied:- Могильщик удивленно взглянул на него.
"What's that, peasant?" - Что такое, деревенщина?
Fauchelevent repeated:- Фошлеван повторил:
"I am the one who pays!" - Я плачу!
"What?" - За что?
"For the wine." - За вино.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x