Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What wine?" | - За какое вино? |
"That Argenteuil wine." | - За аржантейльское. |
"Where is the Argenteuil?" | -Где оно, твое аржантейльское вино? |
"At the Bon Coing." | -В "Спелой айве". |
"Go to the devil!" said the grave-digger. And he flung a shovelful of earth on the coffin. | - Пошел к черту! - буркнул могильщик и сбросил землю с лопаты в могилу. |
The coffin gave back a hollow sound. | Гроб ответил глухим звуком. |
Fauchelevent felt himself stagger and on the point of falling headlong into the grave himself. | Фошлеван почувствовал, что земля уходит у него из-под ног и что он сам готов упасть в могилу. |
He shouted in a voice in which the strangling sound of the death rattle began to mingle:- | Он крикнул сдавленным, хриплым голосом: |
"Comrade! Before the Bon Coing is shut!" | - Скорей, приятель, пока "Спелая айва" еще не закрыта! |
The grave-digger took some more earth on his shovel. | Могильщик набрал еще на одну лопату земли. |
Fauchelevent continued. | Фошлеван продолжал. |
"I will pay." And he seized the man's arm. | - Я плачу! - повторил Фошлеван и схватил могильщика за локоть. |
"Listen to me, comrade. | - Послушай, приятель! |
I am the convent grave-digger, I have come to help you. | Я монастырский могильщик, я пришел тебе подсобить. |
It is a business which can be performed at night. | Это дело можно сделать и ночью. |
Let us begin, then, by going for a drink." | А сначала пойдем выпьем по стаканчику. |
And as he spoke, and clung to this desperate insistence, this melancholy reflection occurred to him: | Продолжая говорить, продолжая упорно, безнадежно настаивать, он в то же время мрачно раздумывал: |
"And if he drinks, will he get drunk?" | "А вдруг он выпьет да не охмелеет?" |
"Provincial," said the man, "if you positively insist upon it, I consent. We will drink. | - Если вам так хочется, провинциал, я согласен, -сказал могильщик. -Выпьем. |
After work, never before." | Но после работы, не раньше. |
And he flourished his shovel briskly. | С этими словами он взялся за лопату. |
Fauchelevent held him back. | Фошлеван удержал его. |
"It is Argenteuil wine, at six." | - Это аржантейльское вино, - по шесть су! |
"Oh, come," said the grave-digger, "you are a bell-ringer. | - Ах вы, звонарь! - сказал могильщик. |
Ding dong, ding dong, that's all you know how to say. | - Динь- дон, динь -дон, только это вы и знаете. |
Go hang yourself." | Пойдите прогуляйтесь. |
And he threw in a second shovelful. | И опять сбросил с лопаты землю. |
Fauchelevent had reached a point where he no longer knew what he was saying. | Фошлеван сам не понимал, что говорит. |
"Come along and drink," he cried, "since it is I who pays the bill." | - Да идемте же выпьем! - крикнул он, - Ведь платить-то буду я! |
"When we have put the child to bed," said the grave-digger. He flung in a third shovelful. | - После того как уложим ребенка спать, - сказал могильщик и в третий раз сбросил с лопаты землю. |
Then he thrust his shovel into the earth and added :-"It's cold to-night, you see, and the corpse would shriek out after us if we were to plant her there without a coverlet." | - Видите ли, ночью будет холодно, - воткнув лопату в землю, добавил он, -и покойница начнет звать нас, если мы оставим ее без одеяла. |
At that moment, as he loaded his shovel, the grave-digger bent over, and the pocket of his waistcoat gaped. | Тут могильщик, набирая землю лопатой, нагнулся и карман его блузы оттопырился. |
Fauchelevent's wild gaze fell mechanically into that pocket, and there it stopped. | Блуждающий взгляд Фошлевана упал на этот карман и задержался на нем. |
The sun was not yet hidden behind the horizon; there was still light enough to enable him to distinguish something white at the bottom of that yawning pocket. | Солнце еще не скрылось за горизонтом; в глубине кармана можно было разглядеть что-то белое. |
The sum total of lightning that the eye of a Picard peasant can contain, traversed Fauchelevent's pupils. | Глаза Фошлевана блеснули с яркостью, удивительной для пикардийского крестьянина. |
An idea had just occurred to him. | Его вдруг осенило. |
He thrust his hand into the pocket from behind, without the grave-digger, who was wholly absorbed in his shovelful of earth, observing it, and pulled out the white object which lay at the bottom of it. | Осторожно, чтобы не заметил могильщик, он запустил сзади руку к нему в карман и вытащил белый предмет. |
The man sent a fourth shovelful tumbling into the grave. | Могильщик в четвертый раз сбросил с лопаты в могилу землю. |
Just as he turned round to get the fifth, Fauchelevent looked calmly at him and said:- | Когда он обернулся, чтобы набрать пятую лопату, Фошлеван с самым невозмутимым видом сказал: |
"By the way, you new man, have you your card?" | - Кстати, новичок, а пропуск при тебе? |
The grave-digger paused. | Могильщик приостановился. |
"What card?" | - Какой пропуск? |
"The sun is on the point of setting." | - Да ведь солнце-то заходит! |
"That's good, it is going to put on its nightcap." | - Ну и хорошо, пусть напяливает на себя ночной колпак. |
"The gate of the cemetery will close immediately." | - Сейчас запрут кладбищенские ворота. |
"Well, what then?" | - И что же дальше? |
"Have you your card?" | - А пропуск при тебе? |
"Ah! my card?" said the grave-digger. | - Ах, пропуск! |
And he fumbled in his pocket. | Могильщик стал шарить в кармане. |
Having searched one pocket, he proceeded to search the other. | Обшарив один карман, он принялся за другой. |
He passed on to his fobs, explored the first, returned to the second. | Затем перешел к жилетным карманам, обследовал один, вывернул второй. |
"Why, no," said he, "I have not my card. | - Нет, - сказал он, - у меня нет пропуска... |
I must have forgotten it." | Должно быть, забыл его дома. |
"Fifteen francs fine," said Fauchelevent. | - Пятнадцать франков штрафу, - заметил Фошлеван. |
The grave-digger turned green. | Могильщик позеленел. |
Green is the pallor of livid people. | Зеленоватый оттенок означает бледность у людей с землистым цветом лица. |
" Ah! J? sus-mon-Dieu-bancroche-? -bas-la-lune!" 17 he exclaimed. | - А, разрази их господь! - воскликнул он. |
"Fifteen francs fine!" | - Пятнадцать франков штрафу! |
"Three pieces of a hundred sous," said Fauchelevent. | - Три монеты по сто су, - пояснил Фошлеван. |
The grave-digger dropped his shovel. | Могильщик выронил лопату. |
Fauchelevent's turn had come. | Теперь настал черед Фошлевана. |
"Ah, come now, conscript," said Fauchelevent, "none of this despair. | - Ну, ну, юнец, - сказал Фошлеван, - не горюйте. |
There is no question of committing suicide and benefiting the grave. | Из-за этого самоубийством не кончают, даже если готовая могила под боком. |
Fifteen francs is fifteen francs, and besides, you may not be able to pay it. | Пятнадцать франков - это всего-навсего пятнадцать франков, а кроме того, можно их и не платить. |
I am an old hand, you are a new one. | Я стреляный воробей, а вы еще желторотый. |
I know all the ropes and the devices. | Мне тут прекрасно известны все ходы, выходы, приходы, уходы. |
I will give you some friendly advice. | Я дам вам дружеский совет. |
One thing is clear, the sun is on the point of setting, it is touching the dome now, the cemetery will be closed in five minutes more." | Ясно одно; солнце заходит, оно уже достигло купола Инвалидов, через пять минут кладбище закроют. |
"That is true," replied the man. | - Это верно, - согласился могильщик. |
"Five minutes more and you will not have time to fill the grave, it is as hollow as the devil, this grave, and to reach the gate in season to pass it before it is shut." | - За пять минут вы не успеете засыпать могилу, она чертовски глубокая, эта могила, и не успеете выйти до того, как запрут кладбище. |
"That is true." | - Правильно. |
"In that case, a fine of fifteen francs." | - В таком случае с вас пятнадцать франков штрафу. |
"Fifteen francs." | - Пятнадцать франков! |
"But you have time. | - Но время еще есть... |
Where do you live?" | Вы где живете? |
"A couple of steps from the barrier, a quarter of an hour from here. | - В двух шагах от заставы. Четверть часа ходьбы отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать