Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hearse had set out again, and was rolling up the grand alley of the cemetery. | Погребальные дроги снова тронулись в путь и покатили по главной аллее кладбища. |
Fauchelevent had slackened his pace. | Фошлеван замедлил шаг. |
He limped more out of anxiety than from infirmity. | От волнения он стал еще сильнее прихрамывать. |
The grave-digger walked on in front of him. | Могильщик шел впереди. |
Fauchelevent passed the unexpected Gribier once more in review. | Фошлеван опять стал приглядываться к свалившемуся с неба Грибье. |
He was one of those men who, though very young, have the air of age, and who, though slender, are extremely strong. | Новый могильщик принадлежал к тому сорту людей, которые, несмотря на молодость, кажутся стариками и, несмотря на худобу, бывают очень сильны. |
"Comrade!" cried Fauchelevent. | - Приятель! - окликнул его Фошлеван. |
The man turned round. | Тот обернулся. |
"I am the convent grave-digger." | - Я могильщик из монастыря. |
"My colleague," said the man. | - Мой коллега, - отозвался могильщик. |
Fauchelevent, who was illiterate but very sharp, understood that he had to deal with a formidable species of man, with a fine talker. | Фошлеван, человек хотя и малограмотный, но весьма проницательный, понял, что имеет дело с опасной породой человека, то есть с краснобаем. |
He muttered: "So Father Mestienne is dead." | - Значит, дядюшка Метьен умер, -пробурчал он. |
The man replied:- "Completely. | - Бесповоротно, - подтвердил могильщик. |
The good God consulted his note-book which shows when the time is up. | - Господь бог справился в своей вексельной книге. |
It was Father Mestienne's turn. | Увидел, что пришел черед расплачиваться дядюшке Метьену. |
Father Mestienne died." | И дядюшка Метьен умер. |
Fauchelevent repeated mechanically: "The good God-" | - Господь бог...- машинально повторил Фошлеван. |
"The good God," said the man authoritatively. | - Да, господь бог, -внушительно повторил могильщик. |
"According to the philosophers, the Eternal Father; according to the Jacobins, the Supreme Being." | - Для философов он предвечный отец; для якобинцев - верховное существо. |
"Shall we not make each other's acquaintance?" stammered Fauchelevent. | - А не познакомиться ли нам поближе? -пробормотал Фошлеван. |
"It is made. | - Мы это уже сделали. |
You are a peasant, I am a Parisian." | Вы - деревенщина, я - парижанин. |
"People do not know each other until they have drunk together. | - Пока не выпьешь вместе, по-настоящему не познакомишься. |
He who empties his glass empties his heart. | Раскупоришь бутылочку - раскупоришь и душу. |
You must come and have a drink with me. | Пойдем выпьем. |
Such a thing cannot be refused." | От этого не отказываются. |
"Business first." | - Нет, дело прежде всего. |
Fauchelevent thought: "I am lost." | "Я пропал", - подумал Фошлеван. |
They were only a few turns of the wheel distant from the small alley leading to the nuns' corner. | До аллейки, ведшей к уголку, где хоронили монахинь, оставалось несколько шагов. |
The grave-digger resumed:- "Peasant, I have seven small children who must be fed. | - Деревенщина! - снова заговорил могильщик. - У меня семеро малышей, которых надо прокормить. |
As they must eat, I cannot drink." | Чтобы они могли есть, я не должен пить. |
And he added, with the satisfaction of a serious man who is turning a phrase well:- | С удовлетворенным видом мыслителя, нашедшего нужное выражение, он присовокупил: |
"Their hunger is the enemy of my thirst." | - Их голод - враг моей жажды. |
The hearse skirted a clump of cypress-trees, quitted the grand alley, turned into a narrow one, entered the waste land, and plunged into a thicket. | Похоронные дроги обогнули кипарисы, свернули с главной аллеи и направились по боковой, затем, проехав по траве, углубились в чащу. |
This indicated the immediate proximity of the place of sepulture. | Это указывало на непосредственную близость места погребения. |
Fauchelevent slackened his pace, but he could not detain the hearse. | Фошлеван замедлял свой шаг, но не в силах был замедлить движение катафалка. |
Fortunately, the soil, which was light and wet with the winter rains, clogged the wheels and retarded its speed. | К счастью, рыхлая, размытая зимними дождями земля налипала на колеса и затрудняла ход. |
He approached the grave-digger. | Фошлеван приблизился к могильщику. |
"They have such a nice little Argenteuil wine," murmured Fauchelevent. | -Там отличное аржантейльское вино! - прошептал он. |
"Villager," retorted the man, | - Поселянин! - снова заговорил могильщик. |
"I ought not be a grave-digger. | - Мне бы не могильщиком быть. |
My father was a porter at the Prytaneum [Town-Hall]. | Мой отец был привратником в Притане. |
He destined me for literature. | Он мечтал о том, что я буду литератором. |
But he had reverses. | Но на него свалились несчастья. |
He had losses on 'change. | Он проигрался на бирже. |
I was obliged to renounce the profession of author. | Я должен был отказаться от литературного поприща. |
But I am still a public writer." | Но я все-таки исполняю обязанности писца по вольному найму. |
"So you are not a grave-digger, then?" returned Fauchelevent, clutching at this branch, feeble as it was. | - Значит, вы не могильщик? - воскликнул Фошлеван, цепляясь за эту хрупкую веточку. |
"The one does not hinder the other. | - Одно другому не мешает. |
I cumulate." | Я совмещаю эти две профессии. |
Fauchelevent did not understand this last word. | Фошлеван не понял последнего слова. |
"Come have a drink," said he. | - Пойдем выпьем, - сказал он. |
Here a remark becomes necessary. | Тут надо сделать одно замечание. |
Fauchelevent, whatever his anguish, offered a drink, but he did not explain himself on one point; who was to pay? | Фошлеван, как ни велика была его тревога, предлагая выпить, обходил молчанием один пункт: кто будет платить? |
Generally, Fauchelevent offered and Father Mestienne paid. | Обычно Фошлеван предлагал выпить, а дядюшка Метьен платил. |
An offer of a drink was the evident result of the novel situation created by the new grave-digger, and it was necessary to make this offer, but the old gardener left the proverbial quarter of an hour named after Rabelais in the dark, and that not unintentionally. | Предложение выпить со всей очевидностью вытекало из нового положения, созданного новым могильщиком; сделать подобное предложение, конечно, было необходимо, но старый садовник намеренно оставлял пресловутые, так называемые раблезианские четверть часа во мраке неизвестности. |
As for himself, Fauchelevent did not wish to pay, troubled as he was. | Несмотря на все свое волнение, Фошлеван и не думал раскошеливаться. |
The grave-digger went on with a superior smile:- | Могильщик продолжал, презрительно улыбаясь: |
"One must eat. | - Ведь есть-то надо! |
I have accepted Father Mestienne's reversion. | Я согласился стать преемником дядюшки Метьена. |
One gets to be a philosopher when one has nearly completed his classes. | У кого есть почти законченное образование, тот становится философом. |
To the labor of the hand I join the labor of the arm. | Работу пером я сочетаю с работой заступом. |
I have my scrivener's stall in the market of the Rue de S?vres. | Моя канцелярия на рынке, на Севрской улице. |
You know? the Umbrella Market. | Вы знаете тот рынок? Это Зонтичный рынок. |
All the cooks of the Red Cross apply to me. | Все кухарки из госпиталей Красного креста обращаются ко мне. |
I scribble their declarations of love to the raw soldiers. | Я стряпаю им нежные послания к солдатикам. |
In the morning I write love letters; in the evening I dig graves. | По утрам сочиняю любовные цидулки, по вечерам копаю могилы. |
Such is life, rustic." | Такова жизнь, селянин! |
The hearse was still advancing. | Похоронные дроги двигались вперед. |
Fauchelevent, uneasy to the last degree, was gazing about him on all sides. | Тревога Фошлевана дошла до предела; он озирался по сторонам. |
Great drops of perspiration trickled down from his brow. | Со лба у него катились крупные капли пота. |
"But," continued the grave-digger, "a man cannot serve two mistresses. | - А между тем, - продолжал могильщик, - нельзя служить двум господам. |
I must choose between the pen and the mattock. | Придется сделать выбор между пером и заступом. |
The mattock is ruining my hand." | Заступ портит мне почерк. |
The hearse halted. | Дроги остановились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать