Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hearse had set out again, and was rolling up the grand alley of the cemetery. Погребальные дроги снова тронулись в путь и покатили по главной аллее кладбища.
Fauchelevent had slackened his pace. Фошлеван замедлил шаг.
He limped more out of anxiety than from infirmity. От волнения он стал еще сильнее прихрамывать.
The grave-digger walked on in front of him. Могильщик шел впереди.
Fauchelevent passed the unexpected Gribier once more in review. Фошлеван опять стал приглядываться к свалившемуся с неба Грибье.
He was one of those men who, though very young, have the air of age, and who, though slender, are extremely strong. Новый могильщик принадлежал к тому сорту людей, которые, несмотря на молодость, кажутся стариками и, несмотря на худобу, бывают очень сильны.
"Comrade!" cried Fauchelevent. - Приятель! - окликнул его Фошлеван.
The man turned round. Тот обернулся.
"I am the convent grave-digger." - Я могильщик из монастыря.
"My colleague," said the man. - Мой коллега, - отозвался могильщик.
Fauchelevent, who was illiterate but very sharp, understood that he had to deal with a formidable species of man, with a fine talker. Фошлеван, человек хотя и малограмотный, но весьма проницательный, понял, что имеет дело с опасной породой человека, то есть с краснобаем.
He muttered: "So Father Mestienne is dead." - Значит, дядюшка Метьен умер, -пробурчал он.
The man replied:- "Completely. - Бесповоротно, - подтвердил могильщик.
The good God consulted his note-book which shows when the time is up. - Господь бог справился в своей вексельной книге.
It was Father Mestienne's turn. Увидел, что пришел черед расплачиваться дядюшке Метьену.
Father Mestienne died." И дядюшка Метьен умер.
Fauchelevent repeated mechanically: "The good God-" - Господь бог...- машинально повторил Фошлеван.
"The good God," said the man authoritatively. - Да, господь бог, -внушительно повторил могильщик.
"According to the philosophers, the Eternal Father; according to the Jacobins, the Supreme Being." - Для философов он предвечный отец; для якобинцев - верховное существо.
"Shall we not make each other's acquaintance?" stammered Fauchelevent. - А не познакомиться ли нам поближе? -пробормотал Фошлеван.
"It is made. - Мы это уже сделали.
You are a peasant, I am a Parisian." Вы - деревенщина, я - парижанин.
"People do not know each other until they have drunk together. - Пока не выпьешь вместе, по-настоящему не познакомишься.
He who empties his glass empties his heart. Раскупоришь бутылочку - раскупоришь и душу.
You must come and have a drink with me. Пойдем выпьем.
Such a thing cannot be refused." От этого не отказываются.
"Business first." - Нет, дело прежде всего.
Fauchelevent thought: "I am lost." "Я пропал", - подумал Фошлеван.
They were only a few turns of the wheel distant from the small alley leading to the nuns' corner. До аллейки, ведшей к уголку, где хоронили монахинь, оставалось несколько шагов.
The grave-digger resumed:- "Peasant, I have seven small children who must be fed. - Деревенщина! - снова заговорил могильщик. - У меня семеро малышей, которых надо прокормить.
As they must eat, I cannot drink." Чтобы они могли есть, я не должен пить.
And he added, with the satisfaction of a serious man who is turning a phrase well:- С удовлетворенным видом мыслителя, нашедшего нужное выражение, он присовокупил:
"Their hunger is the enemy of my thirst." - Их голод - враг моей жажды.
The hearse skirted a clump of cypress-trees, quitted the grand alley, turned into a narrow one, entered the waste land, and plunged into a thicket. Похоронные дроги обогнули кипарисы, свернули с главной аллеи и направились по боковой, затем, проехав по траве, углубились в чащу.
This indicated the immediate proximity of the place of sepulture. Это указывало на непосредственную близость места погребения.
Fauchelevent slackened his pace, but he could not detain the hearse. Фошлеван замедлял свой шаг, но не в силах был замедлить движение катафалка.
Fortunately, the soil, which was light and wet with the winter rains, clogged the wheels and retarded its speed. К счастью, рыхлая, размытая зимними дождями земля налипала на колеса и затрудняла ход.
He approached the grave-digger. Фошлеван приблизился к могильщику.
"They have such a nice little Argenteuil wine," murmured Fauchelevent. -Там отличное аржантейльское вино! - прошептал он.
"Villager," retorted the man, - Поселянин! - снова заговорил могильщик.
"I ought not be a grave-digger. - Мне бы не могильщиком быть.
My father was a porter at the Prytaneum [Town-Hall]. Мой отец был привратником в Притане.
He destined me for literature. Он мечтал о том, что я буду литератором.
But he had reverses. Но на него свалились несчастья.
He had losses on 'change. Он проигрался на бирже.
I was obliged to renounce the profession of author. Я должен был отказаться от литературного поприща.
But I am still a public writer." Но я все-таки исполняю обязанности писца по вольному найму.
"So you are not a grave-digger, then?" returned Fauchelevent, clutching at this branch, feeble as it was. - Значит, вы не могильщик? - воскликнул Фошлеван, цепляясь за эту хрупкую веточку.
"The one does not hinder the other. - Одно другому не мешает.
I cumulate." Я совмещаю эти две профессии.
Fauchelevent did not understand this last word. Фошлеван не понял последнего слова.
"Come have a drink," said he. - Пойдем выпьем, - сказал он.
Here a remark becomes necessary. Тут надо сделать одно замечание.
Fauchelevent, whatever his anguish, offered a drink, but he did not explain himself on one point; who was to pay? Фошлеван, как ни велика была его тревога, предлагая выпить, обходил молчанием один пункт: кто будет платить?
Generally, Fauchelevent offered and Father Mestienne paid. Обычно Фошлеван предлагал выпить, а дядюшка Метьен платил.
An offer of a drink was the evident result of the novel situation created by the new grave-digger, and it was necessary to make this offer, but the old gardener left the proverbial quarter of an hour named after Rabelais in the dark, and that not unintentionally. Предложение выпить со всей очевидностью вытекало из нового положения, созданного новым могильщиком; сделать подобное предложение, конечно, было необходимо, но старый садовник намеренно оставлял пресловутые, так называемые раблезианские четверть часа во мраке неизвестности.
As for himself, Fauchelevent did not wish to pay, troubled as he was. Несмотря на все свое волнение, Фошлеван и не думал раскошеливаться.
The grave-digger went on with a superior smile:- Могильщик продолжал, презрительно улыбаясь:
"One must eat. - Ведь есть-то надо!
I have accepted Father Mestienne's reversion. Я согласился стать преемником дядюшки Метьена.
One gets to be a philosopher when one has nearly completed his classes. У кого есть почти законченное образование, тот становится философом.
To the labor of the hand I join the labor of the arm. Работу пером я сочетаю с работой заступом.
I have my scrivener's stall in the market of the Rue de S?vres. Моя канцелярия на рынке, на Севрской улице.
You know? the Umbrella Market. Вы знаете тот рынок? Это Зонтичный рынок.
All the cooks of the Red Cross apply to me. Все кухарки из госпиталей Красного креста обращаются ко мне.
I scribble their declarations of love to the raw soldiers. Я стряпаю им нежные послания к солдатикам.
In the morning I write love letters; in the evening I dig graves. По утрам сочиняю любовные цидулки, по вечерам копаю могилы.
Such is life, rustic." Такова жизнь, селянин!
The hearse was still advancing. Похоронные дроги двигались вперед.
Fauchelevent, uneasy to the last degree, was gazing about him on all sides. Тревога Фошлевана дошла до предела; он озирался по сторонам.
Great drops of perspiration trickled down from his brow. Со лба у него катились крупные капли пота.
"But," continued the grave-digger, "a man cannot serve two mistresses. - А между тем, - продолжал могильщик, - нельзя служить двум господам.
I must choose between the pen and the mattock. Придется сделать выбор между пером и заступом.
The mattock is ruining my hand." Заступ портит мне почерк.
The hearse halted. Дроги остановились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x