Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
"Downstairs, in what is called the dead-room. | - Внизу, в комнате, которую называют покойницкой. |
It stands on two trestles, under the pall." | Он стоит на двух подставках и накрыт погребальным покровом. |
"How long is the coffin?" | - Длина гроба? |
"Six feet." | - Шесть футов. |
"What is this dead-room?" | - А какая она, эта покойницкая? |
"It is a chamber on the ground floor which has a grated window opening on the garden, which is closed on the outside by a shutter, and two doors; one leads into the convent, the other into the church." | - Комната в нижнем этаже; в ней есть окно с решеткой, - оно выходит в сад и закрывается снаружи ставнями, - и две двери: одна - в монастырь, другая - в церковь. |
"What church?" | - В какую церковь? |
"The church in the street, the church which any one can enter." | - В церковь, что на этой улице, в общую церковь. |
"Have you the keys to those two doors?" | - У вас есть ключи от этих двух дверей? |
"No; I have the key to the door which communicates with the convent; the porter has the key to the door which communicates with the church." | - Нет. У меня ключ от двери в монастырь, а ключ от двери в церковь у привратника. |
"When does the porter open that door?" | - А когда привратник отворяет эту дверь? |
"Only to allow the undertaker's men to enter, when they come to get the coffin. | - Когда факельщики приходят за гробом. |
When the coffin has been taken out, the door is closed again." | Как вынесет гроб, дверь сейчас же запирается. |
"Who nails up the coffin?" | - А кто заколачивает гроб? |
"I do." | -Я. |
"Who spreads the pall over it?" | - Кто накрывает его покровом? |
"I do." | -Я. |
"Are you alone?" | - Вы бываете один в это время? |
"Not another man, except the police doctor, can enter the dead-room. | - Никто, кроме врача, не может войти в покойницкую. |
That is even written on the wall." | Это даже на стене написано. |
"Could you hide me in that room to-night when every one is asleep?" | - Могли бы вы ночью, когда все в обители уснут, спрятать меня в этой комнате? |
"No. | - Нет. |
But I could hide you in a small, dark nook which opens on the dead-room, where I keep my tools to use for burials, and of which I have the key." | Но я могу вас спрятать в темной каморке рядом с покойницкой, -я там держу мой инструмент для погребения, я за ней присматриваю, и у меня есть ключ от нее. |
"At what time will the hearse come for the coffin to-morrow?" | - В котором часу приедет завтра катафалк за гробом? |
"About three o'clock in the afternoon. | - В три часа пополудни. |
The burial will take place at the Vaugirard cemetery a little before nightfall. | Хоронят на кладбище Вожирар, когда свечереет. |
It is not very near." | Кладбище довольно далеко отсюда. |
"I will remain concealed in your tool-closet all night and all the morning. | - Я спрячусь в вашей каморке с инструментом на всю ночь и на все утро. |
And how about food? | Но как быть с едой? |
I shall be hungry." | Ведь я проголодаюсь. |
"I will bring you something." | - Я вам что-нибудь принесу. |
"You can come and nail me up in the coffin at two o'clock." | - Вы могли бы прийти заколотить меня в гроб часа в два ночи. |
Fauchelevent recoiled and cracked his finger-joints. | Фошлеван отшатнулся и хрустнул пальцами. |
"But that is impossible!" | - Это невозможно! |
"Bah! Impossible to take a hammer and drive some nails in a plank?" | - Э, невелик труд - взять молоток и вбить несколько гвоздей в доски! |
What seemed unprecedented to Fauchelevent was, we repeat, a simple matter to Jean Valjean. | То, что Фошлевану казалось неслыханным, для Жана Вальжана было, повторяем, делом простым. |
Jean Valjean had been in worse straits than this. | Ему приходилось проскальзывать в любые щели. |
Any man who has been a prisoner understands how to contract himself to fit the diameter of the escape. | Кто бывал в тюрьме, тот познал искусство уменьшаться соответственно выходу на волю. |
The prisoner is subject to flight as the sick man is subject to a crisis which saves or kills him. | Заключенный так же неизбежно приходит к попытке бегства, как больной к кризису, который исцеляет его или губит. |
An escape is a cure. | Исчезновение - это выздоровление. |
What does not a man undergo for the sake of a cure? | А на что только те решаются, лишь бы выздороветь! |
To have himself nailed up in a case and carried off like a bale of goods, to live for a long time in a box, to find air where there is none, to economize his breath for hours, to know how to stifle without dying-this was one of Jean Valjean's gloomy talents. | Дать себя заколотить в ящик и унести, как тюк с товаром, лежать в такой коробке долгое время, находить воздух там, где его нет, часами сберегать дыхание, уметь задыхаться, не умирая, -вот один из мрачных талантов Жана Вальжана. |
Moreover, a coffin containing a living being,-that convict's expedient,-is also an imperial expedient. | Впрочем, эта уловка каторжника - гроб, в который ложится живое существо, была также и уловкой короля. |
If we are to credit the monk Austin Castillejo, this was the means employed by Charles the Fifth, desirous of seeing the Plombes for the last time after his abdication. He had her brought into and carried out of the monastery of Saint-Yuste in this manner. | Если верить монаху Остену Кастильхо, то к такому способу, желая в последний раз повидать г-жу Пломб, прибегнул после своего отречения Карл Пятый, чтобы ввести ее в монастырь святого Юста, а затем вывести оттуда. |
Fauchelevent, who had recovered himself a little, exclaimed:- | Придя в себя, Фошлеван воскликнул: |
"But how will you manage to breathe?" | - Но как же вы будете дышать? |
"I will breathe." | -Уж как-нибудь буду. |
"In that box! | - В этом ящике! |
The mere thought of it suffocates me." | Я только подумаю - и уже задыхаюсь. |
"You surely must have a gimlet, you will make a few holes here and there, around my mouth, and you will nail the top plank on loosely." | - У вас, конечно, найдется буравчик, вы просверлите около моего рта несколько дырочек, а верхнюю доску приколотите не слишком плотно. |
"Good! | - Ладно. |
And what if you should happen to cough or to sneeze?" | Ну, а если вам случится кашлянуть или чихнуть? |
"A man who is making his escape does not cough or sneeze." And Jean Valjean added:- "Father Fauchelevent, we must come to a decision: I must either be caught here, or accept this escape through the hearse." | - Кто спасается бегством, тот не кашляет и не чихает, -заметил Жан Вальжан и добавил: -Дедушка Фошлеван! Надо на что-нибудь решиться: дать себя захватить здесь или выехать отсюда на погребальных дрогах. |
Every one has noticed the taste which cats have for pausing and lounging between the two leaves of a half-shut door. | Всем известна повадка кошек останавливаться у приотворенной двери и прохаживаться между ее створок. |
Who is there who has not said to a cat, | Кто из нас не говорил кошке: |
"Do come in!" | "Да ну, входи же!". |
There are men who, when an incident stands half-open before them, have the same tendency to halt in indecision between two resolutions, at the risk of getting crushed through the abrupt closing of the adventure by fate. | Есть люди, которые, попав в неопределенное положение, так же склонны колебаться между двумя решениями, рискуя быть раздавленными судьбой, внезапно закрывающей для них все выходы. |
The over-prudent, cats as they are, and because they are cats, sometimes incur more danger than the audacious. | Слишком осторожные, при всех их кошачьих свойствах и благодаря им, иногда подвергаются большей опасности, чем смельчаки. |
Fauchelevent was of this hesitating nature. | Фошлеван был человеком именно такого нерешительного склада. |
But Jean Valjean's coolness prevailed over him in spite of himself. | Однако, вопреки его воле, хладнокровие Жана Вальжана покоряло его. |
He grumbled:- "Well, since there is no other means." | - И правда, другого средства не найдешь, -пробормотал он. |
Jean Valjean resumed:- "The only thing which troubles me is what will take place at the cemetery." | - Одно меня беспокоит: как все это пройдет на кладбище, - заметил Жан Вальжан. |
"That is the very point that is not troublesome," exclaimed Fauchelevent. | - А вот это меня как раз и не тревожит! -воскликнул Фошлеван. |
"If you are sure of coming out of the coffin all right, I am sure of getting you out of the grave. | - Если вы уверены, что выберетесь живым из гроба, то я уверен, что вытащу вас из ямы. |
The grave-digger is a drunkard, and a friend of mine. | Тамошний могильщик-пьяница. |
He is Father Mestienne. | Это мой приятель, дядюшка Метьен. |
An old fellow of the old school. | Старый пропойца. |
The grave-digger puts the corpses in the grave, and I put the grave-digger in my pocket. | Мертвец у могильщика в яме, а сам могильщик у меня в кармане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать