Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And she will hold her tongue?" | - А она будет молчать? |
"I answer for that." | - Ручаюсь. |
"But you, Father Madeleine?" | - Ну, а как же вы, дядюшка Мадлен? |
And, after a silence, fraught with anxiety, Fauchelevent exclaimed:- "Why, get out as you came in!" | После некоторого молчания, в котором чувствовалось беспокойство, Фошлеван воскликнул: - Да выйдите отсюда той же дорогой, какой вошли! |
Jean Valjean, as in the first instance, contented himself with saying, | Как и в первый раз, Жан Вальжан кратко ответил: |
"Impossible." | - Немыслимо. |
Fauchelevent grumbled, more to himself than to Jean Valjean:- | Фошлеван, обращаясь больше к самому себе, чем к Жану Вальжану, забормотал: |
"There is another thing which bothers me. | - Меня еще одна вещь беспокоит. |
I have said that I would put earth in it. | Я ей сказал, что наложу туда земли. |
When I come to think it over, the earth instead of the corpse will not seem like the real thing, it won't do, it will get displaced, it will move about. | Но мне кажется, что земля в гробу вместо тела... Нет, тут не обманешь, ничего не выйдет, она будет передвигаться, пересыпаться. |
The men will bear it. | Носильщики это почувствуют. |
You understand, Father Madeleine, the government will notice it." | Понимаете, дядюшка Мадлен, начальство непременно догадается. |
Jean Valjean stared him straight in the eye and thought that he was raving. | Жан Вальжан пристально поглядел на него и подумал, что он бредит. |
Fauchelevent went on:- | Фошлеван продолжал: |
"How the de-uce are you going to get out? | - Но как же вам, дья... шут побери, выйти отсюда? |
It must all be done by to-morrow morning. | Главное, все это надо уладить до завтрашнего дня! |
It is to-morrow that I am to bring you in. | Как раз завтра мне ведено привести вас. |
The prioress expects you." | Настоятельница будет ждать. |
Then he explained to Jean Valjean that this was his recompense for a service which he, Fauchelevent, was to render to the community. That it fell among his duties to take part in their burials, that he nailed up the coffins and helped the grave-digger at the cemetery. That the nun who had died that morning had requested to be buried in the coffin which had served her for a bed, and interred in the vault under the altar of the chapel. That the police regulations forbade this, but that she was one of those dead to whom nothing is refused. That the prioress and the vocal mothers intended to fulfil the wish of the deceased. That it was so much the worse for the government. That he, Fauchelevent, was to nail up the coffin in the cell, raise the stone in the chapel, and lower the corpse into the vault. And that, by way of thanks, the prioress was to admit his brother to the house as a gardener, and his niece as a pupil. That his brother was M. Madeleine, and that his niece was Cosette. That the prioress had told him to bring his brother on the following evening, after the counterfeit interment in the cemetery. But that he could not bring M. Madeleine in from the outside if M. Madeleine was not outside. That that was the first problem. And then, that there was another: the empty coffin. | И тут он объяснил Жану Вальжану, что это награда за услугу, которую он, Фошлеван, оказывал общине: что в круг его обязанностей входит участие в похоронах, что он заколачивает гробы и помогает могильщику на кладбище; что умершая сегодня утром монахиня завещала положить ее в гроб, который при жизни служил ей ложем, и похоронить в склепе под алтарем молельни; что это воспрещено полицейскими правилами, но усопшая принадлежала к того рода праведницам, предсмертной просьбе которых перечить нельзя; что поэтому настоятельница и другие монахини хотят исполнить волю усопшей; что тем хуже для правительства; что он, Фошлеван, заколотит гроб в келье, поднимет в молельне плиту и опустит усопшую в склеп; что в благодарность настоятельница согласна принять в монастырь его брата садовником, а племянницу -воспитанницей; что его брат - это г-н Мадлен, а племянница - Козетта; что настоятельница приказала привести к ней брата завтра вечером, после мнимых похорон на кладбище; что он не может привести в монастырь г-на Мадлена, если тот уже находится внутри монастыря, что в этом заключается первое затруднение, что, наконец, есть и другое затруднение -пустой гроб. |
"What is that empty coffin?" asked Jean Valjean. | - Какой такой пустой гроб? - спросил Жан Вальжан. |
Fauchelevent replied:- "The coffin of the administration." | - Казенный гроб. |
"What coffin? | - Почему гроб? |
What administration?" | И почему казенный? |
"A nun dies. | - Умирает монахиня. |
The municipal doctor comes and says, | Приходит врач из мэрии и говорит: |
' A nun has died.' | "Монахиня умерла". |
The government sends a coffin. | Градоначальство присылает гроб. |
The next day it sends a hearse and undertaker's men to get the coffin and carry it to the cemetery. | Завтра оно присылает катафалк и факельщиков, чтобы взять гроб и отвезти на кладбище. |
The undertaker's men will come and lift the coffin; there will be nothing in it." | Факельщики придут, поднимут гроб, а внутри -ничего. |
"Put something in it." | -Так положите в него что-нибудь. |
"A corpse? | - Покойника? |
I have none." | Его у меня нет. |
"No." | - Нет, не покойника. |
"What then?" | - А кого? |
"A living person." | - Живого. |
"What person?" | - Какого живого? |
"Me!" said Jean Valjean. | - Меня, - сказал Жан Вальжан. |
Fauchelevent, who was seated, sprang up as though a bomb had burst under his chair. | Фошлеван вскочил так стремительно, словно под его стулом взорвалась петарда. |
"You!" | - Вас? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
Jean Valjean gave way to one of those rare smiles which lighted up his face like a flash from heaven in the winter. | Жан Вальжан улыбнулся одной из своих редких улыбок, напоминавшей солнечный луч на зимнем небе. |
"You know, Fauchelevent, what you have said: | - Помните, Фошлеван, вы сказали: |
'Mother Crucifixion is dead.' and I add: 'and Father Madeleine is buried.'" | "Мать Распятие скончалась", а я добавил: "А дядюшка Мадлен погребен". |
"Ah! good, you can laugh, you are not speaking seriously." | Так оно и будет. - Ну, ну, вы шутите, вы это не серьезно говорите! |
"Very seriously, I must get out of this place." | - Вполне серьезно Выйти отсюда надо? |
"Certainly." | - Конечно. |
"l have told you to find a basket, and a cover for me also." | - Говорил я вам, чтобы вы нашли корзину с чехлом и для меня? |
"Well?" | - Ну, говорили. |
"The basket will be of pine, and the cover a black cloth." | - Корзина будет сосновая, а чехол из черного сукна. |
"In the first place, it will be a white cloth. | - Во-первых, из белого сукна. |
Nuns are buried in white." | Монахинь хоронят в белом. |
"Let it be a white cloth, then." | - Пусть будет белое. |
"You are not like other men, Father Madeleine." | - Вы не похожи на других людей, дядюшка Мадлен. |
To behold such devices, which are nothing else than the savage and daring inventions of the galleys, spring forth from the peaceable things which surrounded him, and mingle with what he called the "petty course of life in the convent," caused Fauchelevent as much amazement as a gull fishing in the gutter of the Rue Saint-Denis would inspire in a passer-by. | Увидеть, как игра воображения, являющаяся примером дикарской, смелой изобретательности каторги, возникает среди окружающей его мирной обстановки и посягает на то, что он именовал "житьем-бытьем монастырским", было для Фошлевана так же необычно, как для прохожего увидеть морскую чайку, вылавливающую рыбу из канавы на улице Сен -Дени. |
Jean Valjean went on:- "The problem is to get out of here without being seen. | - Все дело в том, чтобы выйти отсюда незамеченным, - продолжал Жан Вальжан. |
This offers the means. | - Вот вам и способ. |
But give me some information, in the first place. | Но только сообщите мне все подробности. |
How is it managed? | Как это происходит? |
Where is this coffin?" | Где гроб? |
"The empty one?" | - Пустой гроб? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать