Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am at the orders of the very reverend community." | - Я готов услужить честной общине. |
"The four Mother Precentors will assist you." | - Четыре клирошанки вам помогут. |
"In nailing up the coffin? | - Заколотить гроб? |
I do not need them." | Я и без них обойдусь. |
"No. In lowering the coffin." | - Не заколотить, а спустить. |
"Where?" | - Куда? |
"Into the vault." | - В склеп. |
"What vault?" | - В какой склеп? |
"Under the altar." | - Под алтарем. |
Fauchelevent started. | Фошлеван подскочил на месте. |
"The vault under the altar?" | - В склеп под алтарем! |
"Under the altar." | - Под алтарем. |
"But-" | -Но... |
"You will have an iron bar." | - У вас будет железный брус. |
"Yes, but-" | -Да, но... |
"You will raise the stone with the bar by means of the ring." | - Вы приподнимете плиту за кольцо, продев в него брус. |
"But-" | -Но... |
"The dead must be obeyed. | - Воле усопших надо повиноваться. |
To be buried in the vault under the altar of the chapel, not to go to profane earth; to remain there in death where she prayed while living; such was the last wish of Mother Crucifixion. | Быть погребенной в склепе под алтарем молельни, не лежать в неосвященной земле, остаться после смерти там, где она молилась при жизни, - это предсмертная воля матери Распятие. |
She asked it of us; that is to say, commanded us." | Она просила нас об этом, вернее - приказала. |
"But it is forbidden." | - Но ведь это запрещено! |
"Forbidden by men, enjoined by God." | - Запрещено людьми, поведено богом. |
"What if it became known?" | - А если об этом узнают? |
"We have confidence in you." | - Мы вам доверяем. |
"Oh! I am a stone in your walls." | - Ну, я-то нем, как камень из вашей ограды. |
"The chapter assembled. | - Капитул собрался. |
The vocal mothers, whom I have just consulted again, and who are now deliberating, have decided that Mother Crucifixion shall be buried, according to her wish, in her own coffin, under our altar. | Матери -изборщицы, с которыми я только что еще раз посоветовалась и которые продолжают совещаться, решили, что мать Распятие, согласно ее желанию, будет похоронена в своем гробу под нашим алтарем. |
Think, Father Fauvent, if she were to work miracles here! | Вы только подумайте, дедушка Фован, сколько здесь будет твориться чудес! |
What a glory of God for the community! | Как прославит господь нашу обитель! |
And miracles issue from tombs." | Чудеса исходят от могил. |
"But, reverend Mother, if the agent of the sanitary commission-" | - Матушка! А что, если уполномоченный санитарной комиссии... |
"Saint Beno?t II., in the matter of sepulture, resisted Constantine Pogonatus." | - Святой Бенедикт Второй расходился в вопросах погребения с Константином Погонатом. |
"But the commissary of police-" | - А пристав... |
"Chonodemaire, one of the seven German kings who entered among the Gauls under the Empire of Constantius, expressly recognized the right of nuns to be buried in religion, that is to say, beneath the altar." | - Хонодмер, один из семи королей германских, вторгшихся в Галлию при императоре Констанции, признал за монахами право быть погребенными в лоне религии, то есть под алтарем. |
"But the inspector from the Prefecture-" | - Но инспектор префектуры... |
"The world is nothing in the presence of the cross. | - Все мирское есть прах пред лицом церкви. |
Martin, the eleventh general of the Carthusians, gave to his order this device: Stat crux dum volvitur orbis." | Мартин, одиннадцатый магистр картезианцев, дал своему ордену такой девиз: Stat crux dum volvitur оrbis*. *Крест стоит, пока вращается вселенная (лат.). |
"Amen," said Fauchelevent, who imperturbably extricated himself in this manner from the dilemma, whenever he heard Latin. | -Аминь! -сказал Фошлеван, неизменно выходивший подобным образом из затруднительного положения, в какое его всякий раз ставила латынь. |
Any audience suffices for a person who has held his peace too long. | Кто слишком долго молчал, тому годятся любые слушатели. |
On the day when the rhetorician Gymnastoras left his prison, bearing in his body many dilemmas and numerous syllogisms which had struck in, he halted in front of the first tree which he came to, harangued it and made very great efforts to convince it. | В тот день, когда ритор Гимнасторас вышел из тюрьмы с множеством вбитых в него там новых дилемм и силогизмов, он остановился перед первым попавшимся ему по дороге деревом и, обратившись к нему с речью, затратил огромные усилия, чтобы убедить его. |
The prioress, who was usually subjected to the barrier of silence, and whose reservoir was overfull, rose and exclaimed with the loquacity of a dam which has broken away:- | Настоятельница обычно соблюдала обет строгого молчания, но сейчас ее охватило непреодолимое желание высказаться; она встала и разразилась целой речью с неудержимостью потока, хлынувшего в открытый шлюз. |
"I have on my right Beno?t and on my left Bernard. | - По правую руку мою - Бенедикт, по левую -Бернар. |
Who was Bernard? | Кто такой Бернар? |
The first abbot of Clairvaux. | Первый настоятель Клерво. |
Fontaines in Burgundy is a country that is blest because it gave him birth. | Фонтен в Бургундии - место священное, ибо там он подвился на свет. |
His father was named T?celin, and his mother Al?the. | Отца его звали Теселином, мать - Алетой. |
He began at C?teaux, to end in Clairvaux; he was ordained abbot by the bishop of Ch?lon-sur-Sa?ne, Guillaume de Champeaux; he had seven hundred novices, and founded a hundred and sixty monasteries; he overthrew Abeilard at the council of Sens in 1140, and Pierre de Bruys and Henry his disciple, and another sort of erring spirits who were called the Apostolics; he confounded Arnauld de Brescia, darted lightning at the monk Raoul, the murderer of the Jews, dominated the council of Reims in 1148, caused the condemnation of Gilbert de Por?a, Bishop of Poitiers, caused the condemnation of ?on de l'?toile, arranged the disputes of princes, enlightened King Louis the Young, advised Pope Eugene III., regulated the Temple, preached the crusade, performed two hundred and fifty miracles during his lifetime, and as many as thirty-nine in one day. | Свой подвиг он начал в Сито, а закончил в Клерво; в настоятели он был рукоположен епископом Шалона -на -Соне, Гильомом де Шампо. У него было семьсот послушников, он основал сто шестьдесят монастырей; он поверг во прах Абелара на Санском соборе в тысяча сто сороковом году, а также Пьера де Брюи и его ученика Генриха и других заблудших, которые именовались "апостольскими учениками"; он смутил Арно из Брешии, разгромил монаха Рауля, убийцу евреев; в тысяча сто сорок восьмом году он диктовал свою волю собору в Реймсе, осудил Жильбера де ла Поре, епископа Пуатье, осудил Эона де л'Этуаль, помирил принцев, обратил в истинную веру Людовика Младшего, давал советы папе Евгению Третьему, руководил монастырем Тампль, проповедовал крестовый поход, сотворил всего двести пятьдесят чудес, творил иной раз тридцать девять чудес в день. |
Who was Beno?t? | Кто такой Бенедикт? |
He was the patriarch of Mont-Cassin; he was the second founder of the Saintet? Claustrale, he was the Basil of the West. | Это патриарх Монте -Кассини; это второй основоположник монастырских уставов, это Василий Великий Запада. |
His order has produced forty popes, two hundred cardinals, fifty patriarchs, sixteen hundred archbishops, four thousand six hundred bishops, four emperors, twelve empresses, forty-six kings, forty-one queens, three thousand six hundred canonized saints, and has been in existence for fourteen hundred years. | Учрежденный им орден дал сорок пап, двести кардиналов, пятьдесят патриархов, тысячу шестьсот архиепископов, четыре тысячи шестьсот епископов, четырех императоров, двенадцать императриц, сорок шесть королей, сорок одну королеву, три тысячи шестьсот канонизированных святых и существует уже тысячу четыреста лет. |
On one side Saint Bernard, on the other the agent of the sanitary department! On one side Saint Beno?t, on the other the inspector of public ways! | С одной стороны, святой Бернар; с другой -инспектор городских свалок! |
The state, the road commissioners, the public undertaker, regulations, the administration, what do we know of all that? | Г осударство, инспекция, бюро похоронных процессий, правила, администрация, - какое нам до этого дело? |
There is not a chance passer-by who would not be indignant to see how we are treated. | Кто бы ни увидел, как с нами обходятся, все были бы возмущены. |
We have not even the right to give our dust to Jesus Christ! | Мы даже не имеем права отдавать прах наш Иисусу Христу! |
Your sanitary department is a revolutionary invention. | Ваша санитарная комиссия-это выдумка революции. |
God subordinated to the commissary of police; such is the age. | Господь, подчиняющийся приставу, -вот наш век! |
Silence, Fauvent!" | Молчите, Фован! |
Fauchelevent was but ill at ease under this shower bath. | Под этим ливнем слов Фошлевану было не по себе. |
The prioress continued:- | А настоятельница продолжала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать