Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Really?" - Правда?
"I can hardly distinguish my own signal." - Я плохо слышу звон, которым вызывают меня.
"She died at daybreak." - Она скончалась на рассвете.
"And then, the wind did not blow in my direction this morning." - А кроме того, ветер дул не в мою сторону.
"It was Mother Crucifixion. - Преставилась матушка Распятие.
A blessed woman." Праведница.
The prioress paused, moved her lips, as though in mental prayer, and resumed:- Настоятельница умолкла, пошевелила губами, словно мысленно произнося молитву, и продолжала:
" Three years ago, Madame de B?thune, a Jansenist, turned orthodox, merely from having seen Mother Crucifixion at prayer." - Три года тому назад госпожа Бетюн, янсенистка, приняла истинною веру только потому, что видела, как молится мать Распятие.
"Ah! yes, now I hear the knell, reverend Mother." - А, верно! Вот теперь, матушка, я слышу похоронный звон.
"The mothers have taken her to the dead-room, which opens on the church." - Монахини перенесли ее в покойницкую, рядом с церковью.
"I know." - Я знаю, где это.
"No other man than you can or must enter that chamber. - Ни один мужчина, кроме вас, не смеет и не должен входить туда.
See to that. Следите за этим.
A fine sight it would be, to see a man enter the dead-room!" Что было бы, если бы в покойницкую проник мужчина!
At that moment, nine o'clock struck. Пробило девять часов.
"At nine o'clock in the morning and at all hours, praised and adored be the most Holy Sacrament of the altar," said the prioress. - В девять часов и на всякий час хвала и поклонение святым дарам престола! - произнесла настоятельница.
"Amen," said Fauchelevent. Fauchelevent mopped his forehead. - Аминь, - сказал Фошлеван и отер со лба пот.
The prioress indulged in another little inward murmur, probably sacred, then raised her voice:- Настоятельница опять что-то пробормотала, наверно -из Священного писания, потом, повысив голос, изрекла:
"In her lifetime, Mother Crucifixion made converts; after her death, she will perform miracles." - При жизни мать Распятие обращала в истинную веру; после смерти она будет творить чудеса.
"She will!" replied Father Fauchelevent, falling into step, and striving not to flinch again. - Уж она-то будет их творить! - подтвердил Фошлеван, подделываясь к настоятельнице.
"Father Fauvent, the community has been blessed in Mother Crucifixion. - Дедушка Фован! Для общины мать Распятие была благословением божьим.
No doubt, it is not granted to every one to die, like Cardinal de B?rulle, while saying the holy mass, and to breathe forth their souls to God, while pronouncing these words: Hanc igitur oblationem. But without attaining to such happiness, Mother Crucifixion's death was very precious. Конечно, не всякому посылается такая кончина, как кардиналу Берюлю, который, служа обедню, со словами Шпс igitur oblationem на устах, отдал богу душу. Но, хотя наша усопшая и не была удостоена такого счастья, кончине ее все же можно позавидовать.
She retained her consciousness to the very last moment. Она до последней минуты была в полном сознании.
She spoke to us, then she spoke to the angels. Она говорила с нами, потом говорила с ангелами.
She gave us her last commands. Она сообщила нам свою последнюю волю.
If you had a little more faith, and if you could have been in her cell, she would have cured your leg merely by touching it. Если бы вы были крепче в вере и могли бы тогда быть у нее в келье, то она одним своим прикосновением исцелила бы вашу ногу.
She smiled. Она улыбалась.
We felt that she was regaining her life in God. Чувствовалось, что она воскресает в боге.
There was something of paradise in that death." Блаженная кончина!
Fauchelevent thought that it was an orison which she was finishing. Фошлеван решил, что это последние слова молитвы.
"Amen," said he. - Аминь! - сказал он.
"Father Fauvent, what the dead wish must be done." - Дедушка Фован! Волю умерших надо исполнять.
The prioress took off several beads of her chaplet. Настоятельница пропустила сквозь пальцы несколько зерен на четках.
Fauchelevent held his peace. Фошлеван молчал.
She went on:- - Я справлялась насчет этого у многих духовных лиц, принявших во имя Христа подвиг монашеский, - продолжала она - Плоды их усилий удивительны.
"I have consulted upon this point many ecclesiastics laboring in Our Lord, who occupy themselves in the exercises of the clerical life, and who bear wonderful fruit." - Матушка!
"Reverend Mother, you can hear the knell much better here than in the garden." Отсюда похоронный звон слышен гораздо лучше, чем из сада.
"Besides, she is more than a dead woman, she is a saint." - Она больше, чем просто усопшая, она - святая.
"Like yourself, reverend Mother." - Как и вы, матушка.
"She slept in her coffin for twenty years, by express permission of our Holy Father, Pius VII.-" - Она двадцать лет спала в гробу с разрешения святейшего отца нашего папы Пия Седьмого.
"The one who crowned the Emp-Buonaparte." -Того самого, который короновал импе... Буонапарта.
For a clever man like Fauchelevent, this allusion was an awkward one. Для такого смышленого человека, как Фошлевап, это напоминание было непростительно.
Fortunately, the prioress, completely absorbed in her own thoughts, did not hear it. К счастью, настоятельница, всецело поглощенная своей мыслью, не расслышала его.
She continued:- "Father Fauvent?" - Дедушка Фован! - продолжала она.
"Reverend Mother?" - Слушаю, матушка.
"Saint Didorus, Archbishop of Cappadocia, desired that this single word might be inscribed on his tomb: Acarus, which signifies, a worm of the earth; this was done. - Святой Диодор, архиепископ Каппадокийский, пожелал, чтобы на его склепе было написано одно -единственное слово; Acarus, что значит земляной .червь; это было исполнено.
Is this true?" Не так ли?
"Yes, reverend Mother." - Так, матушка.
"The blessed Mezzocane, Abbot of Aquila, wished to be buried beneath the gallows; this was done." - Блаженный Меццокан, аквилийский аббат, пожелал быть преданным земле под виселицей; это было исполнено.
"That is true." - Верно.
"Saint Terentius, Bishop of Port, where the mouth of the Tiber empties into the sea, requested that on his tomb might be engraved the sign which was placed on the graves of parricides, in the hope that passers-by would spit on his tomb. This was done. - Святой Теренций, епископ города Порта, расположенного при впадении Тибра в море, пожелал, чтобы на его надгробной плите была вырезана такая же надпись, как у отцеубийц, надеясь, что все прохожие будут плевать на его могилу; это было сделано.
The dead must be obeyed." Волю усопших следует исполнять.
"So be it." - Конечно.
"The body of Bernard Guidonis, born in France near Roche-Abeille, was, as he had ordered, and in spite of the king of Castile, borne to the church of the Dominicans in Limoges, although Bernard Guidonis was Bishop of Tuy in Spain. -Тело Бернара Гвидония, родившегося во Франции близ Рош -Абейль, было, как он приказал, вопреки королю Кастилии, перенесено в церковь доминиканцев, в город Лимож, хотя Бернар Гвидоний был епископом в испанском городе Туй.
Can the contrary be affirmed?" Можно ли на это что-нибудь возразить?
"For that matter, no, reverend Mother." - Нет, матушка.
"The fact is attested by Plantavit de la Fosse." - Этот случай засвидетельствован Плантавием де ла Фос.
Several beads of the chaplet were told off, still in silence. The prioress resumed:- Молча пропустив еще несколько зерен, настоятельница продолжала:
"Father Fauvent, Mother Crucifixion will be interred in the coffin in which she has slept for the last twenty years." - Дедушка Фован! Мать Распятие будет погребена в том гробу, в котором спала двадцать лет.
"That is just." - Это правильно.
"It is a continuation of her slumber." - Это будет продолжение ее сна.
"So I shall have to nail up that coffin?" - Значит, мне придется заколотить ее гроб?
"Yes." -Да.
"And we are to reject the undertaker's coffin?" - А казенный гроб будет пустовать?
"Precisely." - Совершенно верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x