Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have my heap of old iron at the bottom of the garden." | У меня куча всякого железного лома в глубине сада. |
"About three-quarters of an hour before midnight; do not forget." | - Примерно без четверти двенадцать. Не забудьте же! |
"Reverend Mother?" | - Матушка! |
"What?" | -Что? |
"If you were ever to have any other jobs of this sort, my brother is the strong man for you. | - Если еще когда-нибудь потребуется такая работа, вспомните о моем брате. Вот это силач! |
A perfect Turk!" | Настоящий турок! |
"You will do it as speedily as possible." | - Все это вы сделаете по возможности скорее. |
"I cannot work very fast. | - Я-то не очень проворен. |
I am infirm; that is why I require an assistant. | Я калека; потому-то мне и нужен был бы помощник. |
I limp." | Я хромаю. |
"To limp is no sin, and perhaps it is a blessing. | - Хромота не недостаток, это благодать господня. |
The Emperor Henry II., who combated Antipope Gregory and re-established Beno?t VIII., has two surnames, the Saint and the Lame." | У императора Г енриха Второго, который ниспроверг лжепапу Григория и восстановил Бенедикта Восьмого, было два имени "Святой" и "Хромой". |
"Two surtouts are a good thing," murmured Fauchelevent, who really was a little hard of hearing. | - Хорошо иметь два имения, -пробормотал Фошлеван; он в самом деле был туговат на ухо. |
"Now that I think of it, Father Fauvent, let us give a whole hour to it. | - Дедушка Фован! Потратим, пожалуй, на все это час времени. |
That is not too much. | Это не так уж много. |
Be near the principal altar, with your iron bar, at eleven o'clock. | Будьте с вашим железным брусом в одиннадцать часов у главного алтаря. |
The office begins at midnight. | Заупокойная служба начинается в полночь. |
Everything must have been completed a good quarter of an hour before that." | Надо, чтобы все было кончено по крайней мере за четверть часа. |
"I will do anything to prove my zeal towards the community. | - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы доказать общине мое усердие. |
These are my orders. | Мое слово крепко. |
I am to nail up the coffin. | Я заколочу гроб. |
At eleven o'clock exactly, I am to be in the chapel. | Ровно в одиннадцать я приду в молельню. |
The Mother Precentors will be there. | Там уже будут клирошанки. |
Mother Ascension will be there. | Там будет и мать Вознесение. |
Two men would be better. | Двое мужчин со всем этим управились бы лучше. |
However, never mind! | Ну да ладно, уж как-нибудь! |
I shall have my lever. | У меня будет рычаг. |
We will open the vault, we will lower the coffin, and we will close the vault again. | Мы откроем склеп, спустим гроб и опять закроем. |
After which, there will be no trace of anything. | И никаких следов! |
The government will have no suspicion. | Начальство ничего не заподозрит. |
Thus all has been arranged, reverend Mother?" | Значит, все в порядке, матушка? |
"No!" | - Нет. |
"What else remains?" | - Что же еще? |
"The empty coffin remains." | - А пустой гроб? |
This produced a pause. | Это замечание послужило причиной паузы в диалоге. |
Fauchelevent meditated. | Фошлеван раздумывал. |
The prioress meditated. | Раздумывала и настоятельница. |
"What is to be done with that coffin, Father Fauvent?" | - Дедушка Фован! Что же делать с гробом? |
"It will be given to the earth." | - Его понесут на кладбище. |
"Empty?" | - Пустым? |
Another silence. | Снова молчание. |
Fauchelevent made, with his left hand, that sort of a gesture which dismisses a troublesome subject. | Фошлеван сделал левой рукой такое движение, словно отмахивался от назойливой мысли. |
"Reverend Mother, I am the one who is to nail up the coffin in the basement of the church, and no one can enter there but myself, and I will cover the coffin with the pall." | - Матушка! Но ведь я один заколачиваю гроб внизу, туда, кроме меня, никто не может войти, я и накрою гроб покровом. |
"Yes, but the bearers, when they place it in the hearse and lower it into the grave, will be sure to feel that there is nothing in it." | - Да, но когда носильщики будут поднимать гроб на похоронные дроги, а потом опускать его в могилу, они непременно почувствуют, что он пустой. |
"Ah! the de-!" exclaimed Fauchelevent. | - Ах, дья...! - воскликнул Фошлеван. |
The prioress began to make the sign of the cross, and looked fixedly at the gardener. | Настоятельница подняла руку, чтобы осенить себя крестным знамением, и пристально взглянула на садовника. |
The vil stuck fast in his throat. He made haste to improvise an expedient to make her forget the oath. | Окончание "вол" застряло у него в горле. |
"I will put earth in the coffin, reverend Mother. | - Матушка! Я насыплю в гроб земли. |
That will produce the effect of a corpse." | Будет казаться, что в нем кто-то лежит. |
"You are right. | - Вы правы. |
Earth, that is the same thing as man. | Земля - то же, что человек. |
So you will manage the empty coffin?" | Значит, вы уладите дело с пустым гробом? |
"I will make that my special business." | - Это я беру на себя. |
The prioress's face, up to that moment troubled and clouded, grew serene once more. | Лицо настоятельницы, до этой минуты мрачное и встревоженное, прояснилось. |
She made the sign of a superior dismissing an inferior to him. | Жестом начальницы она отпустила своего подчиненного. |
Fauchelevent went towards the door. | Фошлеван направился к двери. |
As he was on the point of passing out, the prioress raised her voice gently:- | Когда он переступал порог, настоятельница тихонько окликнула его: |
"I am pleased with you, Father Fauvent; bring your brother to me to-morrow, after the burial, and tell him to fetch his daughter." | - Дедушка Фован! Я вами довольна. Завтра после похорон придите ко мне с братом. Скажите ему, чтобы он привел с собой девочку. |
CHAPTER IV-IN WHICH JEAN VALJEAN HAS QUITE THE AIR OF HAVING READ AUSTIN CASTILLEJO | Глава четвертая, ПРИ ЧТЕНИИ КОТОРОЙ МОЖЕТ ПОКАЗАТЬСЯ, ЧТО ЖАН ВАЛЬЖАН ЧИТАЛ ОСТЕНА КАСТИЛЬХО |
The strides of a lame man are like the ogling glances of a one-eyed man; they do not reach their goal very promptly. | Шаг хромого похож на мигание кривого: оба не скоро достигают цели. |
Moreover, Fauchelevent was in a dilemma. | Кроме того, Фошлеван был озадачен. |
He took nearly a quarter of an hour to return to his cottage in the garden. | Он потратил около четверти часа, чтобы достигнуть садовой сторожки. |
Cosette had waked up. | Козетта уже проснулась. |
Jean Valjean had placed her near the fire. | Жан Вальжан усадил ее возле огня. |
At the moment when Fauchelevent entered, Jean Valjean was pointing out to her the vintner's basket on the wall, and saying to her, | Когда Фошлеван входил в сторожку, Жан Вальжан, указывая ей на висевшую на стене корзину садовника, говорил: |
"Listen attentively to me, my little Cosette. | - Слушай хорошенько, маленькая моя Козетта. |
We must go away from this house, but we shall return to it, and we shall be very happy here. | Мы должны уйти из этого дома, но мы опять вернемся сюда, и нам здесь будет очень хорошо. |
The good man who lives here is going to carry you off on his back in that. | Старичок, который тут живет, вынесет тебя отсюда в этой корзине на спине. |
You will wait for me at a lady's house. | Ты будешь поджидать меня у одной женщины. |
I shall come to fetch you. | Я приду за тобой. |
Obey, and say nothing, above all things, unless you want Madame Th?nardier to get you again!" | Главное, если не хочешь, чтобы Тенардье опять тебя забрала, будь послушна и ничего не говори! |
Cosette nodded gravely. | Козетта с серьезным видом кивнула головой. |
Jean Valjean turned round at the noise made by Fauchelevent opening the door. | На скрип отворяемой Фошлеваном двери Жан Вальжан обернулся. |
"Well?" | - Ну как? |
"Everything is arranged, and nothing is," said Fauchelevent. | - Все устроено, а толку мало, - ответил Фошлеван. |
"I have permission to bring you in; but before bringing you in you must be got out. | - Мне разрешили привести вас; но прежде чем привести, надо вас отсюда вывести. |
That's where the difficulty lies. | Вот в чем загвоздка! |
It is easy enough with the child." | С малюткой это просто. |
"You will carry her out?" | - Вы ее унесете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать