Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have my heap of old iron at the bottom of the garden." У меня куча всякого железного лома в глубине сада.
"About three-quarters of an hour before midnight; do not forget." - Примерно без четверти двенадцать. Не забудьте же!
"Reverend Mother?" - Матушка!
"What?" -Что?
"If you were ever to have any other jobs of this sort, my brother is the strong man for you. - Если еще когда-нибудь потребуется такая работа, вспомните о моем брате. Вот это силач!
A perfect Turk!" Настоящий турок!
"You will do it as speedily as possible." - Все это вы сделаете по возможности скорее.
"I cannot work very fast. - Я-то не очень проворен.
I am infirm; that is why I require an assistant. Я калека; потому-то мне и нужен был бы помощник.
I limp." Я хромаю.
"To limp is no sin, and perhaps it is a blessing. - Хромота не недостаток, это благодать господня.
The Emperor Henry II., who combated Antipope Gregory and re-established Beno?t VIII., has two surnames, the Saint and the Lame." У императора Г енриха Второго, который ниспроверг лжепапу Григория и восстановил Бенедикта Восьмого, было два имени "Святой" и "Хромой".
"Two surtouts are a good thing," murmured Fauchelevent, who really was a little hard of hearing. - Хорошо иметь два имения, -пробормотал Фошлеван; он в самом деле был туговат на ухо.
"Now that I think of it, Father Fauvent, let us give a whole hour to it. - Дедушка Фован! Потратим, пожалуй, на все это час времени.
That is not too much. Это не так уж много.
Be near the principal altar, with your iron bar, at eleven o'clock. Будьте с вашим железным брусом в одиннадцать часов у главного алтаря.
The office begins at midnight. Заупокойная служба начинается в полночь.
Everything must have been completed a good quarter of an hour before that." Надо, чтобы все было кончено по крайней мере за четверть часа.
"I will do anything to prove my zeal towards the community. - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы доказать общине мое усердие.
These are my orders. Мое слово крепко.
I am to nail up the coffin. Я заколочу гроб.
At eleven o'clock exactly, I am to be in the chapel. Ровно в одиннадцать я приду в молельню.
The Mother Precentors will be there. Там уже будут клирошанки.
Mother Ascension will be there. Там будет и мать Вознесение.
Two men would be better. Двое мужчин со всем этим управились бы лучше.
However, never mind! Ну да ладно, уж как-нибудь!
I shall have my lever. У меня будет рычаг.
We will open the vault, we will lower the coffin, and we will close the vault again. Мы откроем склеп, спустим гроб и опять закроем.
After which, there will be no trace of anything. И никаких следов!
The government will have no suspicion. Начальство ничего не заподозрит.
Thus all has been arranged, reverend Mother?" Значит, все в порядке, матушка?
"No!" - Нет.
"What else remains?" - Что же еще?
"The empty coffin remains." - А пустой гроб?
This produced a pause. Это замечание послужило причиной паузы в диалоге.
Fauchelevent meditated. Фошлеван раздумывал.
The prioress meditated. Раздумывала и настоятельница.
"What is to be done with that coffin, Father Fauvent?" - Дедушка Фован! Что же делать с гробом?
"It will be given to the earth." - Его понесут на кладбище.
"Empty?" - Пустым?
Another silence. Снова молчание.
Fauchelevent made, with his left hand, that sort of a gesture which dismisses a troublesome subject. Фошлеван сделал левой рукой такое движение, словно отмахивался от назойливой мысли.
"Reverend Mother, I am the one who is to nail up the coffin in the basement of the church, and no one can enter there but myself, and I will cover the coffin with the pall." - Матушка! Но ведь я один заколачиваю гроб внизу, туда, кроме меня, никто не может войти, я и накрою гроб покровом.
"Yes, but the bearers, when they place it in the hearse and lower it into the grave, will be sure to feel that there is nothing in it." - Да, но когда носильщики будут поднимать гроб на похоронные дроги, а потом опускать его в могилу, они непременно почувствуют, что он пустой.
"Ah! the de-!" exclaimed Fauchelevent. - Ах, дья...! - воскликнул Фошлеван.
The prioress began to make the sign of the cross, and looked fixedly at the gardener. Настоятельница подняла руку, чтобы осенить себя крестным знамением, и пристально взглянула на садовника.
The vil stuck fast in his throat. He made haste to improvise an expedient to make her forget the oath. Окончание "вол" застряло у него в горле.
"I will put earth in the coffin, reverend Mother. - Матушка! Я насыплю в гроб земли.
That will produce the effect of a corpse." Будет казаться, что в нем кто-то лежит.
"You are right. - Вы правы.
Earth, that is the same thing as man. Земля - то же, что человек.
So you will manage the empty coffin?" Значит, вы уладите дело с пустым гробом?
"I will make that my special business." - Это я беру на себя.
The prioress's face, up to that moment troubled and clouded, grew serene once more. Лицо настоятельницы, до этой минуты мрачное и встревоженное, прояснилось.
She made the sign of a superior dismissing an inferior to him. Жестом начальницы она отпустила своего подчиненного.
Fauchelevent went towards the door. Фошлеван направился к двери.
As he was on the point of passing out, the prioress raised her voice gently:- Когда он переступал порог, настоятельница тихонько окликнула его:
"I am pleased with you, Father Fauvent; bring your brother to me to-morrow, after the burial, and tell him to fetch his daughter." - Дедушка Фован! Я вами довольна. Завтра после похорон придите ко мне с братом. Скажите ему, чтобы он привел с собой девочку.
CHAPTER IV-IN WHICH JEAN VALJEAN HAS QUITE THE AIR OF HAVING READ AUSTIN CASTILLEJO Глава четвертая, ПРИ ЧТЕНИИ КОТОРОЙ МОЖЕТ ПОКАЗАТЬСЯ, ЧТО ЖАН ВАЛЬЖАН ЧИТАЛ ОСТЕНА КАСТИЛЬХО
The strides of a lame man are like the ogling glances of a one-eyed man; they do not reach their goal very promptly. Шаг хромого похож на мигание кривого: оба не скоро достигают цели.
Moreover, Fauchelevent was in a dilemma. Кроме того, Фошлеван был озадачен.
He took nearly a quarter of an hour to return to his cottage in the garden. Он потратил около четверти часа, чтобы достигнуть садовой сторожки.
Cosette had waked up. Козетта уже проснулась.
Jean Valjean had placed her near the fire. Жан Вальжан усадил ее возле огня.
At the moment when Fauchelevent entered, Jean Valjean was pointing out to her the vintner's basket on the wall, and saying to her, Когда Фошлеван входил в сторожку, Жан Вальжан, указывая ей на висевшую на стене корзину садовника, говорил:
"Listen attentively to me, my little Cosette. - Слушай хорошенько, маленькая моя Козетта.
We must go away from this house, but we shall return to it, and we shall be very happy here. Мы должны уйти из этого дома, но мы опять вернемся сюда, и нам здесь будет очень хорошо.
The good man who lives here is going to carry you off on his back in that. Старичок, который тут живет, вынесет тебя отсюда в этой корзине на спине.
You will wait for me at a lady's house. Ты будешь поджидать меня у одной женщины.
I shall come to fetch you. Я приду за тобой.
Obey, and say nothing, above all things, unless you want Madame Th?nardier to get you again!" Главное, если не хочешь, чтобы Тенардье опять тебя забрала, будь послушна и ничего не говори!
Cosette nodded gravely. Козетта с серьезным видом кивнула головой.
Jean Valjean turned round at the noise made by Fauchelevent opening the door. На скрип отворяемой Фошлеваном двери Жан Вальжан обернулся.
"Well?" - Ну как?
"Everything is arranged, and nothing is," said Fauchelevent. - Все устроено, а толку мало, - ответил Фошлеван.
"I have permission to bring you in; but before bringing you in you must be got out. - Мне разрешили привести вас; но прежде чем привести, надо вас отсюда вывести.
That's where the difficulty lies. Вот в чем загвоздка!
It is easy enough with the child." С малюткой это просто.
"You will carry her out?" - Вы ее унесете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x