Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No one doubts the right of the monastery to sepulture. - В праве монастыря на погребение никто не сомневается.
Only fanatics and those in error deny it. Только фанатики и еретики отрицают его.
We live in times of terrible confusion. Мы живем в эпоху страшных заблуждений.
We do not know that which it is necessary to know, and we know that which we should ignore. То, о чем следует знать, никому не ведомо, а ведомо то, о чем знать не следует.
We are ignorant and impious. Люди невежественны и нечестивы.
In this age there exist people who do not distinguish between the very great Saint Bernard and the Saint Bernard denominated of the poor Catholics, a certain good ecclesiastic who lived in the thirteenth century. В наше время находятся даже такие, которые не делают различия между Бернаром, величайшим из святых, и так называемым Бернаром Бедных католиков, добрым священником, жившим в тринадцатом веке.
Others are so blasphemous as to compare the scaffold of Louis XVI. to the cross of Jesus Christ. А иные доходят до такого богохульства, что сравнивают казнь Людовика Шестнадцатого на эшафоте с казнью Иисуса Христа на кресте.
Louis XVI. was merely a king. Людовик Шестнадцатый был всего лишь королем.
Let us beware of God! Убоимся же гнева господня!
There is no longer just nor unjust. Нет больше ни праведного, ни неправедного.
The name of Voltaire is known, but not the name of C?sar de Bus. Все знают Вольтера, но никто не знает Цезаря де Бюс.
Nevertheless, C?sar de Bus is a man of blessed memory, and Voltaire one of unblessed memory. Между тем Цезарь де Бюс был блаженный, а Вольтер - блажной.
The last arch-bishop, the Cardinal de P?rigord, did not even know that Charles de Gondren succeeded to Berulle, and Fran?ois Bourgoin to Gondren, and Jean-Fran?ois Senault to Bourgoin, and Father Sainte-Marthe to Jean-Fran?ois Senault. Кардинал Перигор не знал даже, что Шарль де Кондран был преемником Берюля, а Франсуа Бургуэн - преемником Кондрана, а Жан -Франсуа Сено - преемником Бургуэна, а отец Сент -Март -преемником Жана -Франсуа Сено.
The name of Father Coton is known, not because he was one of the three who urged the foundation of the Oratorie, but because he furnished Henri IV., the Huguenot king, with the material for an oath. Все знают отца Котона, но не потому, что он был одним из трех основателей оратории, а потому, что дал повод королю-гугеноту Генриху Четвертому сочинить ругательное присловие.
That which pleases people of the world in Saint Fran?ois de Sales, is that he cheated at play. Сердцу мирян святой Франсуа Сальский любезен потому, что он плутовал в карточной игре.
And then, religion is attacked. И после этого нападают на религию!
Why? Почему?
Because there have been bad priests, because Sagittaire, Bishop of Gap, was the brother of Salone, Bishop of Embrun, and because both of them followed Mommol. Потому что были дурные пастыри, потому что епископ Г апский Сагитер - брат епископа Амбренского Салона и потому что оба были последователями Момоля.
What has that to do with the question? Ну и что же?
Does that prevent Martin de Tours from being a saint, and giving half of his cloak to a beggar? Разве это помешало Мартину Турскому остаться святым и отдать половину своего плаща нищему?
They persecute the saints. Святых преследуют.
They shut their eyes to the truth. Закрывают глаза на истину.
Darkness is the rule. Привыкли к мраку.
The most ferocious beasts are beasts which are blind. Самые свирепые звери - звери слепые.
No one thinks of hell as a reality. Никто не думает об аде.
Oh! how wicked people are! Нечестивцы!
By order of the king signifies to-day, by order of the revolution. One no longer knows what is due to the living or to the dead. "Именем короля" означает ныне "именем революции"; люди забыли свой долг и по отношению к живым и по отношению к мертвым.
A holy death is prohibited. Умирать, как должно праведнику, воспрещено.
Burial is a civil matter. Погребение стало делом гражданских властей.
This is horrible. Это ужасно.
Saint Leo II. wrote two special letters, one to Pierre Notaire, the other to the king of the Visigoths, for the purpose of combating and rejecting, in questions touching the dead, the authority of the exarch and the supremacy of the Emperor. Его святейшество Лев Второй написал по этому поводу два обращения: одно -к Пьеру Нотеру, другое- к королю вестготов, с целью оспорить и низвергнуть главенство экзарха и верховную власть императора в вопросах, касающихся усопших.
Gauthier, Bishop of Ch?lons, held his own in this matter against Otho, Duke of Burgundy. Епископ Шалонский Готье дал по этому же поводу отпор герцогу Бургундскому Отону.
The ancient magistracy agreed with him. Прежде магистратура держалась того же мнения.
In former times we had voices in the chapter, even on matters of the day. В былое время мы имели право высказываться на капитуле и по мирским делам.
The Abbot of C?teaux, the general of the order, was councillor by right of birth to the parliament of Burgundy. Магистр ордена аббат Сито был почетным советником в бургундской судебной палате.
We do what we please with our dead. Мы поступаем с нашими усопшими так, как считаем нужным.
Is not the body of Saint Beno?t himself in France, in the abbey of Fleury, called Saint Beno?t-sur-Loire, although he died in Italy at Mont-Cassin, on Saturday, the 21st of the month of March, of the year 543? Разве прах святого Бенедикта не покоится во Франции в аббатстве Флери, именуемом Сен -Бенуа -на -Луаре, хотя он скончался в Италии, в Монте -Кассини, в субботу двадцать первого марта пятьсот сорок третьего года?
All this is incontestable. Все это бесспорно.
I abhor psalm-singers, I hate priors, I execrate heretics, but I should detest yet more any one who should maintain the contrary. Я презираю гнусавых псалмопевцев, терпеть не могу приоров, питаю отвращение к еретикам, но еще больше я возненавижу того, кто станет мне противоречить.
One has only to read Arnoul Wion, Gabriel Bucelin, Trithemus, Maurolics, and Dom Luc d'Achery." Достаточно перелистать Арну Виона, Габриэля Бюселена, Тритема, Мороликуса и Люка д'Ашери, чтобы все со мной согласились.
The prioress took breath, then turned to Fauchelevent. Настоятельница перевела дух.
"Is it settled, Father Fauvent?" - Решено, дедушка Фован? - спросила она.
"It is settled, reverend Mother." - Решено, матушка.
"We may depend on you?" - Можно на вас рассчитывать?
"I will obey." - Я повинуюсь.
"That is well." - Отлично.
"I am entirely devoted to the convent." - Я всей душой предан монастырю.
"That is understood. - Хорошо.
You will close the coffin. Вы заколотите гроб.
The sisters will carry it to the chapel. Сестры отнесут его в молельню.
The office for the dead will then be said. Там отслужат панихиду.
Then we shall return to the cloister. Затем все вернутся в монастырь.
Between eleven o'clock and midnight, you will come with your iron bar. Между одиннадцатью и двенадцатью ночи вы придете с железным брусом.
All will be done in the most profound secrecy. Все будет совершено в величайшей тайне.
There will be in the chapel only the four Mother Precentors, Mother Ascension and yourself." В молельне будут находиться четыре клирошанки, мать Вознесение и вы.
"And the sister at the post?" - А сестра, которая стоит у столба?
"She will not turn round." - Она не обернется.
"But she will hear." - Но она услышит.
"She will not listen. - Она не будет слушать.
Besides, what the cloister knows the world learns not." Кроме того, что ведомо монастырю, то неизвестно миру.
A pause ensued. Вновь наступило молчание.
The prioress went on:- "You will remove your bell. It is not necessary that the sister at the post should perceive your presence." - Вы снимете бубенчик, - продолжала настоятельница. -Сестре у столба незачем знать о том, что вы там находитесь.
"Reverend Mother?" - Матушка!
"What, Father Fauvent?" - Что, дедушка Фован?
"Has the doctor for the dead paid his visit?" - А врач покойников был?
"He will pay it at four o'clock to-day. - Он придет в четыре часа.
The peal which orders the doctor for the dead to be summoned has already been rung. Уже прозвонили, чтобы пришел врач.
But you do not understand any of the peals?" Но вы ведь не слышите никакого звона?
"I pay no attention to any but my own." - Я прислушиваюсь только к своему.
"That is well, Father Fauvent." - Похвально, дедушка Фован.
"Reverend Mother, a lever at least six feet long will be required." - Матушка! Рычаг должен быть по крайней мере шести футов длины.
"Where will you obtain it?" -Где же вы такой найдете?
"Where gratings are not lacking, iron bars are not lacking. - Где есть железные решетки, там найдутся и железные брусья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x