Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nonetheless, he had set two men to chattering: the porter, in the convent, and he knew the singularities of their parlor, and the grave-digger, at the cemetery, and he was acquainted with the peculiarities of their sepulture; in this way, he possessed a double light on the subject of these nuns, one as to their life, the other as to their death. Тем не менее Фошлеван заставлял все ему выбалтывать двух человек: в монастыре привратника, и потому он знал подробности всего, что происходило в приемной, а на кладбище-могильщика, и потому он знал все обстоятельства похорон. Так он получал двоякого рода сведения о монахинях: одни проливали свет на их жизнь, другие - на их смерть.
But he did not abuse his knowledge. Но он ничем не злоупотреблял.
The congregation thought a great deal of him. Община ценила его.
Old, lame, blind to everything, probably a little deaf into the bargain,-what qualities! Старый, хромой, решительно ничего и ни в чем не смыслящий, без сомнения глуховатый - сколько достоинств!
They would have found it difficult to replace him. Заменить его было бы трудно.
The goodman, with the assurance of a person who feels that he is appreciated, entered into a rather diffuse and very deep rustic harangue to the reverend prioress. С уверенностью человека, знающего себе цену, старик обратился к почтенной настоятельнице с глубокомысленной и по-деревенски многословной речью.
He talked a long time about his age, his infirmities, the surcharge of years counting double for him henceforth, of the increasing demands of his work, of the great size of the garden, of nights which must be passed, like the last, for instance, when he had been obliged to put straw mats over the melon beds, because of the moon, and he wound up as follows: "That he had a brother"-(the prioress made a movement),-"a brother no longer young"-(a second movement on the part of the prioress, but one expressive of reassurance),-"that, if he might be permitted, this brother would come and live with him and help him, that he was an excellent gardener, that the community would receive from him good service, better than his own; that, otherwise, if his brother were not admitted, as he, the elder, felt that his health was broken and that he was insufficient for the work, he should be obliged, greatly to his regret, to go away; and that his brother had a little daughter whom he would bring with him, who might be reared for God in the house, and who might, who knows, become a nun some day." Он долго говорил о своем возрасте, о своих недугах, о бремени лет, усиливающемся по мере того, как ему все труднее становится работать, о том, как велик сад, и о том, что он не спит по ночам, - к примеру, прошлую ночь, когда ему из-за того, что светила луна, пришлось накрывать соломенными матами дыни, и в конце концов договорился вот до чего: у него есть брат (настоятельница сделала движение), брат не молодой (на этот раз настоятельница сделала более спокойное движение), и если угодно, брат мог бы поселиться с ним и помогать ему; это превосходный садовник, для общины он будет очень полезен, полезнее, чем сам Фошлеван; если же монахини взять брата не согласятся, то он, Фошлеван -старший, чувствуя упадок сил и видя, что ему не справиться с работой, вынужден будет, как это ни обидно, уйти; потом, у брата есть дочка, которую он привел бы с собой, девочка выросла бы здесь в страхе божьем и, как знать, может статься, в один прекрасный день постриглась бы в монахини.
When he had finished speaking, the prioress stayed the slipping of her rosary between her fingers, and said to him:- Когда он умолк, настоятельница перестала перебирать четки.
"Could you procure a stout iron bar between now and this evening?" - Вы можете сегодня, до вечера, раздобыть крепкий железный брус? спросила она.
"For what purpose?" - Для чего?
"To serve as a lever." - Чтобы можно было употребить его вместо рычага.
"Yes, reverend Mother," replied Fauchelevent. - Найду, матушка, - сказал Фошлеван.
The prioress, without adding a word, rose and entered the adjoining room, which was the hall of the chapter, and where the vocal mothers were probably assembled. Настоятельница встала и удалилась в соседние покои -в зал заседаний капитула, где, по всей вероятности, уже собрались матери -изборщнцы.
Fauchelevent was left alone. Фошлеван остался один.
CHAPTER III-MOTHER INNOCENTE Глава третья МАТЬ НЕПОРОЧНОСТЬ
About a quarter of an hour elapsed. Прошло приблизительно четверть часа.
The prioress returned and seated herself once more on her chair. Настоятельница вернулась и села на стул.
The two interlocutors seemed preoccupied. Оба собеседника казались озабоченными.
We will present a stenographic report of the dialogue which then ensued, to the best of our ability. Добросовестнейшим образом воспроизводим их диалог.
"Father Fauvent!" - Дедушка Фован!
"Reverend Mother!" - Что, матушка?
"Do you know the chapel?" - Вы знаете молeльню?
"I have a little cage there, where I hear the mass and the offices." - У меня там есть местечко: я там стою обедню и другие службы.
"And you have been in the choir in pursuance of your duties?" -А на клирос вы заходили по делам службы?
"Two or three times." - Раза два-три.
"There is a stone to be raised." - Вот что, там надо приподнять камень.
"Heavy?" - Тяжелый?
"The slab of the pavement which is at the side of the altar." - Каменную плиту возле алтаря.
"The slab which closes the vault?" - Которая закрывает вход в склеп?
"Yes." -Да.
"It would be a good thing to have two men for it." - Вот тут бы и пригодился еще один мужчина.
"Mother Ascension, who is as strong as a man, will help you." - Мать Вознесение вам поможет -она не уступит мужчине.
"A woman is never a man." - Женщина никогда не заменит мужчину.
"We have only a woman here to help you. - Мы можем дать вам в помощь только женщину.
Each one does what he can. Каждый делает то, что в его силах.
Because Dom Mabillon gives four hundred and seventeen epistles of Saint Bernard, while Merlonus Horstius only gives three hundred and sixty-seven, I do not despise Merlonus Horstius." Только потому, что отец Мабильон приводит четыреста семнадцать посланий святого Бернара, а Мерлонус Горстиус - всего триста шестьдесят семь, я ведь не отношусь презрительно к Мерлонусу Горстиусу.
"Neither do I." - Я тоже.
"Merit consists in working according to one's strength. - Надо соразмерять свои силы.
A cloister is not a dock-yard." Монастырь -не дровяной склад.
"And a woman is not a man. - А женщина - не мужчина.
But my brother is the strong one, though!" Вот брат мой, тот силен!
"And can you get a lever?" - Кроме того, у вас будет рычаг.
"That is the only sort of key that fits that sort of door." - Только такой ключ и подходит к таким дверям.
"There is a ring in the stone." - В плите есть кольцо.
"I will put the lever through it." - В него я продену рычаг.
"And the stone is so arranged that it swings on a pivot." - А плита устроена так, что можно ее повернуть.
"That is good, reverend Mother. I will open the vault." - Хорошо, матушка Я отворю склеп.
"And the four Mother Precentors will help you." - Четыре сестры -клирошанки вам помогут.
"And when the vault is open?" - А когда склеп будет отворен?..
"It must be closed again." - Тогда его придется опять затворить.
"Will that be all?" - И все?
"No." - Нет, не все.
"Give me your orders, very reverend Mother." - Приказывайте, матушка.
"Fauvent, we have confidence in you." - Фован! Мы вам доверяем.
"I am here to do anything you wish." - Я нахожусь здесь, чтобы исполнять любые приказания.
"And to hold your peace about everything!" - И хранить молчание.
"Yes, reverend Mother." - Да, матушка.
"When the vault is open-" - Когда склеп будет открыт...
"I will close it again." -То я его опять затворю.
"But before that-" - Но сначала...
"What, reverend Mother?" - Что, матушка?
"Something must be lowered into it." - В него надо будет кое-что опустить.
A silence ensued. Наступило молчание.
The prioress, after a pout of the under lip which resembled hesitation, broke it. Настоятельница поджала нижнюю губу, точно сомневаясь в чем-то, потом опять заговорила:
"Father Fauvent!" - Дедушка Фован!
"Reverend Mother!" - Слушаю, матушка.
"You know that a mother died this morning?" - Вам известно, что утром скончалась монахиня?
"No." - Нет.
"Did you not hear the bell?" - Разве вы не слыхали колокольного звона?
"Nothing can be heard at the bottom of the garden." - В саду ничего не слышно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x