Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have just called him a poor peasant of Picardy. | Мы только что назвали его "скромным пикардийским крестьянином". |
That description is just, but incomplete. | Определение правильное, но не исчерпывающее. |
At the point of this story which we have now reached, a little of Father Fauchelevent's physiology becomes useful. | Мы дошли до того места нашего рассказа, где было бы небесполезно дать психологическую характеристику дедушке Фошлевану. |
He was a peasant, but he had been a notary, which added trickery to his cunning, and penetration to his ingenuousness. | Он был из крестьян, но когда-то служил письмоводителем у нотариуса, и это придало некоторую гибкость его уму и проницательность его простодушию. |
Having, through various causes, failed in his business, he had descended to the calling of a carter and a laborer. | Потерпев в силу разных причин крушение, он из письмоводителя превратился в возчика и поденщика. |
But, in spite of oaths and lashings, which horses seem to require, something of the notary had lingered in him. | И все же ни ругань, ни щелканье кнутом, что входило в круг его обязанностей и без чего, по-видимому, не могли обходиться его лошади, не убили в нем письмоводителя. |
He had some natural wit; he talked good grammar; he conversed, which is a rare thing in a village; and the other peasants said of him: | Он обладал природным умом; его речь была правильна; он, что редко встречается в деревне, умел поддерживать разговор, и крестьяне говорили про него: |
"He talks almost like a gentleman with a hat." | "Это прямо барин в шляпе". |
Fauchelevent belonged, in fact, to that species, which the impertinent and flippant vocabulary of the last century qualified as demi-bourgeois, demi-lout, and which the metaphors showered by the ch?teau upon the thatched cottage ticketed in the pigeon-hole of the plebeian: rather rustic, rather citified; pepper and salt. | Фошлеван действительно принадлежал к тому разряду простолюдинов, которые на дерзком и легкомысленном языке прошлого столетия назывались "полугорожанин, полудеревенщина" и которые в метафорах, употребляемых во дворцах по адресу хижин, именовались так: "не то мещанин, не то мужик; в общем ни то ни се". |
Fauchelevent, though sorely tried and harshly used by fate, worn out, a sort of poor, threadbare old soul, was, nevertheless, an impulsive man, and extremely spontaneous in his actions; a precious quality which prevents one from ever being wicked. | Фошлеван, этот жалкий старик, дышавший на ладан, хоть и много претерпел и был изрядно потрепан, все же оставался человеком, вполне добровольно повиновавшимся первому побуждению, драгоценное качество, препятствующее человеку творить зло! |
His defects and his vices, for he had some, were all superficial; in short, his physiognomy was of the kind which succeeds with an observer. | Недостатки и пороки, -а у него они были, -не укоренялись в нем; словом, он принадлежал к числу людей, которые при ближайшем знакомстве с ними выигрывают. |
His aged face had none of those disagreeable wrinkles at the top of the forehead, which signify malice or stupidity. | На этом старческом лице отсутствовали неприятные морщины, которые, покрывая верхнюю часть лба, свидетельствуют о злобе или тупости. |
At daybreak, Father Fauchelevent opened his eyes, after having done an enormous deal of thinking, and beheld M. Madeleine seated on his truss of straw, and watching Cosette's slumbers. | Открыв глаза на рассвете, Фошлеван, размышлявший всю ночь напролет, увидел, что г-н Мадлен, сидя на охапке соломы, глядит на спящую Козетту. |
Fauchelevent sat up and said:- | Фошлеван приподнялся и сказал: |
"Now that you are here, how are you going to contrive to enter?" | - Как же вы думаете теперь войти сюда уже по всем правилам? |
This remark summed up the situation and aroused Jean Valjean from his reverie. | Эти слова определили положение вещей и вывели Жана Вальжана из задумчивости. |
The two men took counsel together. | Старики принялись совещаться. |
"In the first place," said Fauchelevent, "you will begin by not setting foot outside of this chamber, either you or the child. | - Прежде всего, - сказал Фошлеван, - вы не переступите порога этой комнаты, ни вы, ни девочка. |
One step in the garden and we are done for." | Стоит вам выйти в сад - мы пропали. |
"That is true." | - Это верно. |
"Monsieur Madeleine," resumed Fauchelevent, "you have arrived at a very auspicious moment, I mean to say a very inauspicious moment; one of the ladies is very ill. | -Господин Мадлен! Вы попали сюда в очень хорошее время, то есть, я хочу сказать, в очень плохое. Одна из этих преподобных очень больна. |
This will prevent them from looking much in our direction. | Значит, на нас особенно не будут обращать внимания. |
It seems that she is dying. | Сдается мне, что она уже при смерти. |
The prayers of the forty hours are being said. | Ее соборуют. |
The whole community is in confusion. | Вся обитель на ногах. |
That occupies them. | Они заняты. |
The one who is on the point of departure is a saint. | Та, что отходит, - святая. |
In fact, we are all saints here; all the difference between them and me is that they say 'our cell,' and that I say 'my cabin.' | Сказать по правде, все мы тут святые. Между ними и мною только и разницы, что они говорят: "наша келья", а я говорю: "мой закуток". |
The prayers for the dying are to be said, and then the prayers for the dead. | Сначала будут служить панихиду, а потом заупокойную обедню. |
We shall be at peace here for to-day; but I will not answer for to-morrow." | Сегодня мы можем не беспокоиться, но за завтра я не ручаюсь. |
"Still," observed Jean Valjean, "this cottage is in the niche of the wall, it is hidden by a sort of ruin, there are trees, it is not visible from the convent." | - Однако, - заметил Жан Вальжан, - это помещение находится в углублении стены, она скрыта какими-то развалинами, окружена деревьями, из монастыря ее не видно. |
"And I add that the nuns never come near it." | - И монахини к ней не подходят. |
"Well?" said Jean Valjean. | - Так в чем же дело? - воскликнул Жан Вальжан. |
The interrogation mark which accentuated this "well" signified: "it seems to me that one may remain concealed here?" | Вопросительный знак, которым заканчивалась его фраза, означал: "Мне кажется, что здесь нас никто не увидит". |
It was to this interrogation point that Fauchelevent responded:- "There are the little girls." | - А девочки? - возразил Фошлеван. |
"What little girls?" asked Jean Valjean. | - Какие девочки?-удивился Жан Вальжан. |
Just as Fauchelevent opened his mouth to explain the words which he had uttered, a bell emitted one stroke. | Только Фошлеван собрался ему ответить, как раздался удар колокола. |
"The nun is dead," said he. | - Монахиня скончалась, - сказал он. |
"There is the knell." | - Слышите похоронный звон? |
And he made a sign to Jean Valjean to listen. | Он сделал знак Жану Вальжану прислушаться. |
The bell struck a second time. | Последовал второй удар колокола. |
"It is the knell, Monsieur Madeleine. | - Это похоронный звон, господин Мадлен. |
The bell will continue to strike once a minute for twenty-four hours, until the body is taken from the church.-You see, they play. | Колокол будет звонить ежеминутно в течение двадцати четырех часов, до выноса тела из церкви. |
At recreation hours it suffices to have a ball roll aside, to send them all hither, in spite of prohibitions, to hunt and rummage for it all about here. | А девочки, видите ли, играют; если во время перемены у них закатится сюда мячик, так они, несмотря на запрет, все равно прибегут сюда и будут всюду совать свой нос. |
Those cherubs are devils." | Эти херувимчики - настоящие чертенята! |
"Who?" asked Jean Valjean. | - Кто? - спросил Жан Вальжан. |
"The little girls. | - Девочки. |
You would be very quickly discovered. | Вас мигом обнаружат, можете не сомневаться. |
They would shriek: | А потом станут кричать: |
' Oh! a man!' | "Глядите: мужчина!" |
There is no danger to-day. | Но сегодня опасаться нечего. |
There will be no recreation hour. | Перемены у них не будет. |
The day will be entirely devoted to prayers. | Весь день пройдет в молитвах. |
You hear the bell. | Слышите колокольный звон? |
As I told you, a stroke each minute. | Я вам говорил: каждую минуту удар колокола. |
It is the death knell." | Это похоронный звон. |
"I understand, Father Fauchelevent. | - Понимаю, дедушка Фошлеван. |
There are pupils." | Здесь, значит, есть воспитанницы? |
And Jean Valjean thought to himself:- | А про себя Жан Вальжан подумал: |
"Here is Cosette's education already provided." | "Здесь Козетта могла бы получить воспитание". |
Fauchelevent exclaimed:- "Pardine! There are little girls indeed! | - Конечно, есть! - воскликнул Фошлеван. -Маленькие девочки! |
And they would bawl around you! | Ну и визг подняли бы они тут! |
And they would rush off! | И задали бы стрекача! |
To be a man here is to have the plague. | Здесь мужчина - все равно что чума. |
You see how they fasten a bell to my paw as though I were a wild beast." | Вы сами видите, что мне к лапе привязывают бубенчик, словно я дикий зверь. |
Jean Valjean fell into more and more profound thought.-"This convent would be our salvation," he murmured. | Жан Вальжан глубоко задумался. - Этот монастырь - наше спасение, - шептал он про себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать