Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have just called him a poor peasant of Picardy. Мы только что назвали его "скромным пикардийским крестьянином".
That description is just, but incomplete. Определение правильное, но не исчерпывающее.
At the point of this story which we have now reached, a little of Father Fauchelevent's physiology becomes useful. Мы дошли до того места нашего рассказа, где было бы небесполезно дать психологическую характеристику дедушке Фошлевану.
He was a peasant, but he had been a notary, which added trickery to his cunning, and penetration to his ingenuousness. Он был из крестьян, но когда-то служил письмоводителем у нотариуса, и это придало некоторую гибкость его уму и проницательность его простодушию.
Having, through various causes, failed in his business, he had descended to the calling of a carter and a laborer. Потерпев в силу разных причин крушение, он из письмоводителя превратился в возчика и поденщика.
But, in spite of oaths and lashings, which horses seem to require, something of the notary had lingered in him. И все же ни ругань, ни щелканье кнутом, что входило в круг его обязанностей и без чего, по-видимому, не могли обходиться его лошади, не убили в нем письмоводителя.
He had some natural wit; he talked good grammar; he conversed, which is a rare thing in a village; and the other peasants said of him: Он обладал природным умом; его речь была правильна; он, что редко встречается в деревне, умел поддерживать разговор, и крестьяне говорили про него:
"He talks almost like a gentleman with a hat." "Это прямо барин в шляпе".
Fauchelevent belonged, in fact, to that species, which the impertinent and flippant vocabulary of the last century qualified as demi-bourgeois, demi-lout, and which the metaphors showered by the ch?teau upon the thatched cottage ticketed in the pigeon-hole of the plebeian: rather rustic, rather citified; pepper and salt. Фошлеван действительно принадлежал к тому разряду простолюдинов, которые на дерзком и легкомысленном языке прошлого столетия назывались "полугорожанин, полудеревенщина" и которые в метафорах, употребляемых во дворцах по адресу хижин, именовались так: "не то мещанин, не то мужик; в общем ни то ни се".
Fauchelevent, though sorely tried and harshly used by fate, worn out, a sort of poor, threadbare old soul, was, nevertheless, an impulsive man, and extremely spontaneous in his actions; a precious quality which prevents one from ever being wicked. Фошлеван, этот жалкий старик, дышавший на ладан, хоть и много претерпел и был изрядно потрепан, все же оставался человеком, вполне добровольно повиновавшимся первому побуждению, драгоценное качество, препятствующее человеку творить зло!
His defects and his vices, for he had some, were all superficial; in short, his physiognomy was of the kind which succeeds with an observer. Недостатки и пороки, -а у него они были, -не укоренялись в нем; словом, он принадлежал к числу людей, которые при ближайшем знакомстве с ними выигрывают.
His aged face had none of those disagreeable wrinkles at the top of the forehead, which signify malice or stupidity. На этом старческом лице отсутствовали неприятные морщины, которые, покрывая верхнюю часть лба, свидетельствуют о злобе или тупости.
At daybreak, Father Fauchelevent opened his eyes, after having done an enormous deal of thinking, and beheld M. Madeleine seated on his truss of straw, and watching Cosette's slumbers. Открыв глаза на рассвете, Фошлеван, размышлявший всю ночь напролет, увидел, что г-н Мадлен, сидя на охапке соломы, глядит на спящую Козетту.
Fauchelevent sat up and said:- Фошлеван приподнялся и сказал:
"Now that you are here, how are you going to contrive to enter?" - Как же вы думаете теперь войти сюда уже по всем правилам?
This remark summed up the situation and aroused Jean Valjean from his reverie. Эти слова определили положение вещей и вывели Жана Вальжана из задумчивости.
The two men took counsel together. Старики принялись совещаться.
"In the first place," said Fauchelevent, "you will begin by not setting foot outside of this chamber, either you or the child. - Прежде всего, - сказал Фошлеван, - вы не переступите порога этой комнаты, ни вы, ни девочка.
One step in the garden and we are done for." Стоит вам выйти в сад - мы пропали.
"That is true." - Это верно.
"Monsieur Madeleine," resumed Fauchelevent, "you have arrived at a very auspicious moment, I mean to say a very inauspicious moment; one of the ladies is very ill. -Господин Мадлен! Вы попали сюда в очень хорошее время, то есть, я хочу сказать, в очень плохое. Одна из этих преподобных очень больна.
This will prevent them from looking much in our direction. Значит, на нас особенно не будут обращать внимания.
It seems that she is dying. Сдается мне, что она уже при смерти.
The prayers of the forty hours are being said. Ее соборуют.
The whole community is in confusion. Вся обитель на ногах.
That occupies them. Они заняты.
The one who is on the point of departure is a saint. Та, что отходит, - святая.
In fact, we are all saints here; all the difference between them and me is that they say 'our cell,' and that I say 'my cabin.' Сказать по правде, все мы тут святые. Между ними и мною только и разницы, что они говорят: "наша келья", а я говорю: "мой закуток".
The prayers for the dying are to be said, and then the prayers for the dead. Сначала будут служить панихиду, а потом заупокойную обедню.
We shall be at peace here for to-day; but I will not answer for to-morrow." Сегодня мы можем не беспокоиться, но за завтра я не ручаюсь.
"Still," observed Jean Valjean, "this cottage is in the niche of the wall, it is hidden by a sort of ruin, there are trees, it is not visible from the convent." - Однако, - заметил Жан Вальжан, - это помещение находится в углублении стены, она скрыта какими-то развалинами, окружена деревьями, из монастыря ее не видно.
"And I add that the nuns never come near it." - И монахини к ней не подходят.
"Well?" said Jean Valjean. - Так в чем же дело? - воскликнул Жан Вальжан.
The interrogation mark which accentuated this "well" signified: "it seems to me that one may remain concealed here?" Вопросительный знак, которым заканчивалась его фраза, означал: "Мне кажется, что здесь нас никто не увидит".
It was to this interrogation point that Fauchelevent responded:- "There are the little girls." - А девочки? - возразил Фошлеван.
"What little girls?" asked Jean Valjean. - Какие девочки?-удивился Жан Вальжан.
Just as Fauchelevent opened his mouth to explain the words which he had uttered, a bell emitted one stroke. Только Фошлеван собрался ему ответить, как раздался удар колокола.
"The nun is dead," said he. - Монахиня скончалась, - сказал он.
"There is the knell." - Слышите похоронный звон?
And he made a sign to Jean Valjean to listen. Он сделал знак Жану Вальжану прислушаться.
The bell struck a second time. Последовал второй удар колокола.
"It is the knell, Monsieur Madeleine. - Это похоронный звон, господин Мадлен.
The bell will continue to strike once a minute for twenty-four hours, until the body is taken from the church.-You see, they play. Колокол будет звонить ежеминутно в течение двадцати четырех часов, до выноса тела из церкви.
At recreation hours it suffices to have a ball roll aside, to send them all hither, in spite of prohibitions, to hunt and rummage for it all about here. А девочки, видите ли, играют; если во время перемены у них закатится сюда мячик, так они, несмотря на запрет, все равно прибегут сюда и будут всюду совать свой нос.
Those cherubs are devils." Эти херувимчики - настоящие чертенята!
"Who?" asked Jean Valjean. - Кто? - спросил Жан Вальжан.
"The little girls. - Девочки.
You would be very quickly discovered. Вас мигом обнаружат, можете не сомневаться.
They would shriek: А потом станут кричать:
' Oh! a man!' "Глядите: мужчина!"
There is no danger to-day. Но сегодня опасаться нечего.
There will be no recreation hour. Перемены у них не будет.
The day will be entirely devoted to prayers. Весь день пройдет в молитвах.
You hear the bell. Слышите колокольный звон?
As I told you, a stroke each minute. Я вам говорил: каждую минуту удар колокола.
It is the death knell." Это похоронный звон.
"I understand, Father Fauchelevent. - Понимаю, дедушка Фошлеван.
There are pupils." Здесь, значит, есть воспитанницы?
And Jean Valjean thought to himself:- А про себя Жан Вальжан подумал:
"Here is Cosette's education already provided." "Здесь Козетта могла бы получить воспитание".
Fauchelevent exclaimed:- "Pardine! There are little girls indeed! - Конечно, есть! - воскликнул Фошлеван. -Маленькие девочки!
And they would bawl around you! Ну и визг подняли бы они тут!
And they would rush off! И задали бы стрекача!
To be a man here is to have the plague. Здесь мужчина - все равно что чума.
You see how they fasten a bell to my paw as though I were a wild beast." Вы сами видите, что мне к лапе привязывают бубенчик, словно я дикий зверь.
Jean Valjean fell into more and more profound thought.-"This convent would be our salvation," he murmured. Жан Вальжан глубоко задумался. - Этот монастырь - наше спасение, - шептал он про себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x