Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To abdicate with the object of reigning seems to be the device of monasticism. Отречься, чтобы властвовать, - вот, по-видимому, девиз монашества.
In the cloister, one suffers in order to enjoy. В монастыре страдают, чтобы наслаждаться.
One draws a bill of exchange on death. Выдают вексель, по которому платить должна смерть.
One discounts in terrestrial gloom celestial light. Ценой земного мрака покупают лучезарный небесный свет.
In the cloister, hell is accepted in advance as a post obit on paradise. Принимают ад, как залог райского блаженства.
The taking of the veil or the frock is a suicide paid for with eternity. Пострижение в монахи или в монахини -самоубийство, вознаграждаемое вечной жизнью.
It does not seem to us, that on such a subject mockery is permissible. По-нашему, насмешки тут неуместны.
All about it is serious, the good as well as the bad. Здесь все серьезно: и добро и зло.
The just man frowns, but never smiles with a malicious sneer. Человек справедливый нахмурится, но никогда не позволит себе язвительной улыбки.
We understand wrath, but not malice. Нам понятен гнев, но не злоба.
CHAPTER VIII-FAITH, LAW Глава восьмая ВЕРА, ЗАКОН
A few words more. Еще несколько слов.
We blame the church when she is saturated with intrigues, we despise the spiritual which is harsh toward the temporal; but we everywhere honor the thoughtful man. Мы осуждаем церковь, когда она преисполнена козней, мы презираем хранителей даров духовных, когда они алчут даров мирских, но мы всюду чтим того, кто погружен в размышление.
We salute the man who kneels. Мы приветствуем тех, кто преклоняет колени.
A faith; this is a necessity for man. Вера! Вот что необходимо человеку.
Woe to him who believes nothing. Горе не верующему ни во что!
One is not unoccupied because one is absorbed. Быть погруженным в созерцание не значит быть праздным.
There is visible labor and invisible labor. Есть труд видимый, и есть труд невидимый.
To contemplate is to labor, to think is to act. Созерцать -все равно что трудиться; мыслить- все равно что действовать.
Folded arms toil, clasped hands work. Руки, скрещенные на груди, работают, сложенные пальцы творят.
A gaze fixed on heaven is a work. Взгляд, устремленный к небесам, - деяние.
Thales remained motionless for four years. Фалес оставался четыре года неподвижным.
He founded philosophy. Он заложил основы философии.
In our opinion, cenobites are not lazy men, and recluses are not idlers. В наших глазах затворники - не праздные люди, отшельники - не тунеядцы.
To meditate on the Shadow is a serious thing. Размышлять о Сокровенном - в этом есть величие.
Without invalidating anything that we have just said, we believe that a perpetual memory of the tomb is proper for the living. Не отказываясь ни от чего сказанного нами выше, мы полагаем, что живым никогда не следует забывать о могиле.
On this point, the priest and the philosopher agree. В этом вопросе и священник и философ сходятся.
We must die. Смерть неизбежна.
The Abb? de la Trappe replies to Horace. Тут аббат ордена трапистов перекликается с Горацием.
To mingle with one's life a certain presence of the sepulchre,-this is the law of the sage; and it is the law of the ascetic. Вкрапливать в свою жизнь мысль о смерти -правило мудреца и правило аскета.
In this respect, the ascetic and the sage converge. В этом и мудрец и аскет согласны друг с другом.
There is a material growth; we admit it. Существует материальное развитие - его мы хотим.
There is a moral grandeur; we hold to that. Существует также нравственное величие - к нему мы стремимся.
Thoughtless and vivacious spirits say:- Люди опрометчивые, торопящиеся с выводами, говорят:
"What is the good of those motionless figures on the side of mystery? - Что такое эти неподвижные фигуры, обращенные мыслью к тайне?
What purpose do they serve? Для чего они?
What do they do?" Что они делают?
Alas! Увы!
In the presence of the darkness which environs us, and which awaits us, in our ignorance of what the immense dispersion will make of us, we reply: Перед лицом тьмы, которая окружает и ожидает нас, и в неведении того, во что превратит нас великий конечный распад, мы отвечаем:
"There is probably no work more divine than that performed by these souls." "Быть может, нет деяния выше того, что творят эти души".
And we add: И добавляем:
"There is probably no work which is more useful." "Быть может, нет труда более полезного".
There certainly must be some who pray constantly for those who never pray at all. Людям нужны вечные молельщики за тех, кто никогда не молится.
In our opinion the whole question lies in the amount of thought that is mingled with prayer. По-нашему, весь вопрос в том, сколько мысли примешивается к молитве.
Leibnitz praying is grand, Voltaire adoring is fine. Молящийся Лейбниц - это величественно; Вольтер, поклоняющийся божеству, это прекрасно.
Deo erexit Voltaire. Deo erexit Voltaire*. *Богу вознес молитву Вольтер (лат ).
We are for religion as against religions. Мы стоим за религию против религий.
We are of the number who believe in the wretchedness of orisons, and the sublimity of prayer. Мы принадлежим к числу тех, кто уверен в ничтожестве молитвословий и в возвышенности молитвы.
Moreover, at this minute which we are now traversing,-a minute which will not, fortunately, leave its impress on the nineteenth century,-at this hour, when so many men have low brows and souls but little elevated, among so many mortals whose morality consists in enjoyment, and who are busied with the brief and misshapen things of matter, whoever exiles himself seems worthy of veneration to us. Впрочем, в переживаемое нами время, которое, к счастью, не наложит своего отпечатка на XIX век, - время, когда существует столько людей с низкими лбами и низменными душонками, когда столько людей возводят наслаждение в нравственный принцип и поглощены скоропреходящими и гнусными материальными благами, всякий, удаляющийся от мира, в наших глазах достоин уважения.
The monastery is a renunciation. Монастырь - отречение.
Sacrifice wrongly directed is still sacrifice. Жертва, в основе которой лежит ошибка, все-таки жертва.
To mistake a grave error for a duty has a grandeur of its own. Вменить себе в долг суровую ошибку - это не лишено благородства.
Taken by itself, and ideally, and in order to examine the truth on all sides until all aspects have been impartially exhausted, the monastery, the female convent in particular,-for in our century it is woman who suffers the most, and in this exile of the cloister there is something of protestation,-the female convent has incontestably a certain majesty. Если беспристрастно и всесторонне исследовать истину до конца, то нельзя не признать, что в монастыре, самом по себе, в монастыре, как в отвлеченном понятии, бесспорно есть нечто величественное. Особенно женская обитель, ибо в нашем обществе больше всего страдает женщина, а в этом добровольном принятии монашеского пострига звучит протест.
This cloistered existence which is so austere, so depressing, a few of whose features we have just traced, is not life, for it is not liberty; it is not the tomb, for it is not plenitude; it is the strange place whence one beholds, as from the crest of a lofty mountain, on one side the abyss where we are, on the other, the abyss whither we shall go; it is the narrow and misty frontier separating two worlds, illuminated and obscured by both at the same time, where the ray of life which has become enfeebled is mingled with the vague ray of death; it is the half obscurity of the tomb. Суровая и безотрадная монастырская жизнь, отдельные черты которой мы только что обрисовали, - это не жизнь, ибо в ней нет свободы, и не могила, ибо в ней нет успокоения; это странное место, откуда, как с вершины высокой горы, по одну сторону видна бездна, где мы находимся, а по другую - бездна, где мы будем находиться. Это грань, узкая и неопределенная, разделяющая два мира, освещаемая и омрачаемая обоими одновременно; здесь угасающий луч жизни сливается с тусклым лучом смерти; это полумрак гробницы.
We, who do not believe what these women believe, but who, like them, live by faith,-we have never been able to think without a sort of tender and religious terror, without a sort of pity, that is full of envy, of those devoted, trembling and trusting creatures, of these humble and august souls, who dare to dwell on the very brink of the mystery, waiting between the world which is closed and heaven which is not yet open, turned towards the light which one cannot see, possessing the sole happiness of thinking that they know where it is, aspiring towards the gulf, and the unknown, their eyes fixed motionless on the darkness, kneeling, bewildered, stupefied, shuddering, half lifted, at times, by the deep breaths of eternity. Не веруя в то, во что веруют эти женщины, но живя, как и они, верой, мы не могли смотреть без благоговейного и сочувственного трепета, без страдания, смешанного с завистью, на эти самоотверженные существа, пугливые и доверчивые, на эти смиренные и возвышенные уповающие души, осмеливающиеся жить на самом краю тайны, между миром, который замкнут для них, и небом, которое для них не отверсто. Обратившись душой к невидимому свету, обладая лишь счастьем думать, что им известно, где этот свет находится, ищущие бездны и ищущие неведомого, они вперяют взор в неподвижный мрак, коленопреклоненные, исступленные, изумленные, трепещущие, в иные мгновения полувознесенные могучим дыханием вечности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x