Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ingrates!" says the garment, "I protected you in inclement weather. Why will you have nothing to do with me?" "Неблагодарный! -говорит одежда. -Я прикрывала вас в непогоду, почему же теперь я вам больше не нужна?" -
"I have just come from the deep sea," says the fish. "Я родилась в морском просторе", - говорит рыба.
"I have been a rose," says the perfume. "Мы были розой", - твердят духи.
"I have loved you," says the corpse. "Я любил вас", - говорит покойник.
"I have civilized you," says the convent. "Я просвещал вас", -говорит монастырь.
To this there is but one reply: На это есть один ответ:
"In former days." "То было когда-то".
To dream of the indefinite prolongation of defunct things, and of the government of men by embalming, to restore dogmas in a bad condition, to regild shrines, to patch up cloisters, to rebless reliquaries, to refurnish superstitions, to revictual fanaticisms, to put new handles on holy water brushes and militarism, to reconstitute monasticism and militarism, to believe in the salvation of society by the multiplication of parasites, to force the past on the present,-this seems strange. Мечтать о бесконечном продлении того, что истлело, и об управлении людьми с помощью этого набальзамированного тлена, укреплять расшатавшиеся догматы, освежать позолоту раки, подновлять монастыри, вновь освящать ковчеги с мощами, восстанавливать суеверия, подкармливать фанатизм, приделывать новые ручки к кропилам и рукоятки к шпагам, возрождать монашество и милитаризм, веровать в возможность спасти общество путем размножения паразитов, навязывать прошлое настоящему -все это кажется странным.
Still, there are theorists who hold such theories. Однако находятся теоретики, развивающие подобные теории.
These theorists, who are in other respects people of intelligence, have a very simple process; they apply to the past a glazing which they call social order, divine right, morality, family, the respect of elders, antique authority, sacred tradition, legitimacy, religion; and they go about shouting, Эти теоретики, - впрочем, люди умные, -применяют простейший прием: они покрывают прошлое штукатуркой, которую именуют общественным порядком, божественным правом, моралью, семьей, уважением к предкам, авторитетом веков, священной традицией, законностью, религией, и шествуют, крича:
"Look! take this, honest people." "Вот вам получайте, добрые люди!"
This logic was known to the ancients. Но подобная логика была знакома еще древним.
The soothsayers practise it. Ее применяли аруспиции.
They rubbed a black heifer over with chalk, and said, Они натирали мелом черную телку и заявляли:
"She is white, Bos cretatus." "Она белая". Bos cretatus.
As for us, we respect the past here and there, and we spare it, above all, provided that it consents to be dead. А мы в иных случаях почитаем прошлое и щадим его всюду, лишь бы оно соглашалось мирно покоиться в могиле.
If it insists on being alive, we attack it, and we try to kill it. Если же оно упорно хочет восстать из мертвых, мы нападаем на него и стараемся убить.
Superstitions, bigotries, affected devotion, prejudices, those forms, all forms as they are, are tenacious of life; they have teeth and nails in their smoke, and they must be clasped close, body to body, and war must be made on them, and that without truce; for it is one of the fatalities of humanity to be condemned to eternal combat with phantoms. Суеверия, ханжество, пустосвятство, предрассудки - эти призраки, несмотря на всю свою призрачность, цепляются за жизнь: они зубасты и когтисты, хотя и эфемерны; с ними надо вступить врукопашную и воевать, не давая передышки, ибо одним из роковых предназначений человечества является вечная борьба с привидениями.
It is difficult to seize darkness by the throat, and to hurl it to the earth. Трудно схватить за горло тень и повергнуть ее наземь.
A convent in France, in the broad daylight of the nineteenth century, is a college of owls facing the light. Монастырь во Франции, в середине XIX века- это сборище сов среди бела дня.
A cloister, caught in the very act of asceticism, in the very heart of the city of '89 and of 1830 and of 1848, Rome blossoming out in Paris, is an anachronism. Монастырь, открыто исповедующий аскетизм в центре города, пережившего 1789, 1830 и 1848 годы, этот Рим, пышно распустившийся в Париже, - настоящий анахронизм.
In ordinary times, in order to dissolve an anachronism and to cause it to vanish, one has only to make it spell out the date. В обычное время, чтобы обнаружить анахронизм и заставить его исчезнуть, надо только разобраться в годе его чеканки.
But we are not in ordinary times. Но мы живем не в обычное время.
Let us fight. Будем бороться!
Let us fight, but let us make a distinction. Будем бороться, но осмотрительно.
The peculiar property of truth is never to commit excesses. Свойство истины - никогда не преувеличивать.
What need has it of exaggeration? Ей нет в этом нужды!
There is that which it is necessary to destroy, and there is that which it is simply necessary to elucidate and examine. Существует нечто, подлежащее уничтожению, иное же надо только осветить и разобраться в нем.
What a force is kindly and serious examination! Великая сила таится в благожелательном и серьезном изучении предмета.
Let us not apply a flame where only a light is required. Не надо языков пламени там, где достаточно простого луча.
So, given the nineteenth century, we are opposed, as a general proposition, and among all peoples, in Asia as well as in Europe, in India as well as in Turkey, to ascetic claustration. Итак, живя в XIX веке, мы относимся враждебно к аскетическому затворничеству, у каких бы народов оно ни существовало, будь то в Азии или в Европе, в Индии или в Турции.
Whoever says cloister, says marsh. Кто говорит: "Монастырь" - говорит: "болото".
Their putrescence is evident, their stagnation is unhealthy, their fermentation infects people with fever, and etiolates them; their multiplication becomes a plague of Egypt. Способность монастырей к загниванию очевидна, их стоячие воды вредоносны, их брожение заражает лихорадкой и изнуряет народы; их размножение становится казнью египетской.
We cannot think without affright of those lands where fakirs, bonzes, santons, Greek monks, marabouts, talapoins, and dervishes multiply even like swarms of vermin. Мы не можем подумать без ужаса о тех странах, где кишат, как черви, всевозможные факиры, бонзы, мусульманские монахи-отшельники, калугеры, марабуты, буддистские священники и дервиши.
This said, the religious question remains. И все же религиозный вопрос существует.
This question has certain mysterious, almost formidable sides; may we be permitted to look at it fixedly. В нем есть таинственные, почти грозные стороны. Да будет нам позволено вглядеться в них пристальней.
CHAPTER IV-THE CONVENT FROM THE POINT OF VIEW OF PRINCIPLES Глава четвертая МОНАСТЫРЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРИНЦИПОВ
Men unite themselves and dwell in communities. Люди собираются и живут сообща.
By virtue of what right? По какому праву?
By virtue of the right of association. По праву объединения.
They shut themselves up at home. Они запираются у себя.
By virtue of what right? По какому праву?
By virtue of the right which every man has to open or shut his door. По праву каждого человека отворять или запирать свою дверь.
They do not come forth. Они не покидают своих четырех стен.
By virtue of what right? По какому праву?
By virtue of the right to go and come, which implies the right to remain at home. По праву свободного передвижения, включающего также право оставаться у себя.
There, at home, what do they do? Но что они делают там, у себя?
They speak in low tones; they drop their eyes; they toil. Они говорят шепотом; они опускают глаза долу; они работают.
They renounce the world, towns, sensualities, pleasures, vanities, pride, interests. Они отрекаются от мира, от городов, от чувственных наслаждений, от удовольствий, от суетности, от гордыни, от корысти.
They are clothed in coarse woollen or coarse linen. Они облачены в грубую шерсть или грубый холст.
Not one of them possesses in his own right anything whatever. Никто из них не владеет собственностью.
On entering there, each one who was rich makes himself poor. Вступая в общину, богатый становится бедным.
What he has, he gives to all. То, чем он владеет, он отдает всем.
He who was what is called noble, a gentleman and a lord, is the equal of him who was a peasant. Тот, кто был так называемого благородного происхождения: дворянином, вельможей, теперь равен простому крестьянину.
The cell is identical for all. Кельи у всех одинаковые.
All undergo the same tonsure, wear the same frock, eat the same black bread, sleep on the same straw, die on the same ashes. Все подвергаются обряду пострижения, носят одинаковые сутаны, едят черный хлеб, спят на соломе и все превращаются в прах.
The same sack on their backs, the same rope around their loins. То же вретище на теле, то же вервие вокруг чресел.
If the decision has been to go barefoot, all go barefoot. Если положено ходить босыми, все ходят босые.
There may be a prince among them; that prince is the same shadow as the rest. Среди них может быть князь, но и князь такая же тень, как и другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x