Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No titles. Титулов больше нет.
Even family names have disappeared. Даже фамилии исчезают.
They bear only first names. Остаются лишь имена.
All are bowed beneath the equality of baptismal names. Имя уравнивает всех.
They have dissolved the carnal family, and constituted in their community a spiritual family. Люди отторгаются от семьи кровной и создают в своей общине семью духовную.
They have no other relatives than all men. У них нет иной родни, кроме всего человечества.
They succor the poor, they care for the sick. Они помогают бедным, ухаживают за больными.
They elect those whom they obey. Они сами избирают тех, кому повинуются.
They call each other "my brother." Они называют друг друга "брат".
You stop me and exclaim, Вы прерываете меня, восклицая:
"But that is the ideal convent!" "Но ведь это идеальный монастырь!"
It is sufficient that it may be the possible convent, that I should take notice of it. Да, если бы такой монастырь существовал, я должен был бы принять это в соображение.
Thence it results that, in the preceding book, I have spoken of a convent with respectful accents. Потому-то в предыдущих главах книги я и говорил об одном монастыре с уважением.
The Middle Ages cast aside, Asia cast aside, the historical and political question held in reserve, from the purely philosophical point of view, outside the requirements of militant policy, on condition that the monastery shall be absolutely a voluntary matter and shall contain only consenting parties, I shall always consider a cloistered community with a certain attentive, and, in some respects, a deferential gravity. Если забыть о средних веках, забыть об Азии, отложить до другого времени вопросы исторический и политический, то, с точки зрения чистой философии, оставляя в стороне требования воинствующей политики, я, при условии совершенно добровольного пострижения и пребывания в монастыре, всегда готов относиться к общинному началу монашества с известного рода вдумчивой, а в некоторых отношениях даже и с благожелательной серьезностью.
Wherever there is a community, there is a commune; where there is a commune, there is right. Где налицо община - там коммуна; где налицо коммуна -там право.
The monastery is the product of the formula: Equality, Fraternity. Монастырь является продуктом формулы: Равенство, Братство.
Oh! how grand is liberty! О величие свободы!
And what a splendid transfiguration! Какое блистательное преображение!
Liberty suffices to transform the monastery into a republic. Достаточно одной свободы, чтобы превратить монастырь в республику.
Let us continue. Продолжаем.
But these men, or these women who are behind these four walls. They dress themselves in coarse woollen, they are equals, they call each other brothers, that is well; but they do something else? Мужчины и женщины, заключенные в четырех стенах, носят грубую одежду, они все равны, они зовут друг друга братьями и сестрами, все это так; но ведь они еще что-то делают?
Yes. Да.
What? Что же?
They gaze on the darkness, they kneel, and they clasp their hands. Они устремляют взор во мрак, становятся на колени и складывают руки.
What does this signify? Что это означает?
CHAPTER V-PRAYER Глава пятая МОЛИТВА
They pray. Они молятся.
To whom? Кому?
To God. Богу.
To pray to God,-what is the meaning of these words? Молиться богу - что это значит?
Is there an infinite beyond us? Существует ли бесконечность вне нас?
Is that infinite there, inherent, permanent; necessarily substantial, since it is infinite; and because, if it lacked matter it would be bounded; necessarily intelligent, since it is infinite, and because, if it lacked intelligence, it would end there? Едина ли она, имманентна ли, перманентна? Непременно ли субстанциональна, поскольку она бесконечна, и была ли бы она ограниченной там, вне нас, не обладая субстанцией? Непременно ли разумна, поскольку она бесконечна, и была ли бы она конечной там, вне нас, не обладая разумом?
Does this infinite awaken in us the idea of essence, while we can attribute to ourselves only the idea of existence? Пробуждает ли в нас эта бесконечность идею сущности мироздания, в то время как мы самим себе можем приписать только идею личного существования?
In other terms, is it not the absolute, of which we are only the relative? Иными словами, не является ли она абсолютным понятием, по отношению к которому мы -понятие относительное?
At the same time that there is an infinite without us, is there not an infinite within us? И нет ли, одновременно с бесконечностью вне нас, другой бесконечности, внутри нас?
Are not these two infinites (what an alarming plural!) superposed, the one upon the other? Не наслаиваются ли эти две бесконечности (какое страшное множественное число!) друг на друга?
Is not this second infinite, so to speak, subjacent to the first? Не находится ли, так сказать, эта вторая бесконечность под первой?
Is it not the latter's mirror, reflection, echo, an abyss which is concentric with another abyss? Не является ли она зеркалом, отражением, отголоском, бездной, имеющей общий центр с другой бездной?
Is this second infinity intelligent also? Обладает ли эта вторая бесконечность разумом, как первая?
Does it think? Мыслит ли она?
Does it love? Любит ли?
Does it will? Желает ли?
If these two infinities are intelligent, each of them has a will principle, and there is an I in the upper infinity as there is an I in the lower infinity. Если эти обе бесконечности одарены разумом, то у каждой из них есть волевое начало и есть свое "я" как в высшей, так и в низшей бесконечности.
The I below is the soul; the I on high is God. Низшее "я" - это душа, высшее "я" - это бог.
To place the infinity here below in contact, by the medium of thought, with the infinity on high, is called praying. Мысленно приводить в соприкосновение низшую бесконечность с высшей и значит молиться.
Let us take nothing from the human mind; to suppress is bad. Не будем ничего оспаривать у человеческого духа; уничтожать дурно.
We must reform and transform. Следует преобразовывать и преображать.
Certain faculties in man are directed towards the Unknown; thought, reverie, prayer. Некоторые способности человека направлены к Неведомому: мысль, мечта, молитва.
The Unknown is an ocean. Неведомое - это океан.
What is conscience? Что такое сознание?
It is the compass of the Unknown. Это компас в Неведомом.
Thought, reverie, prayer,-these are great and mysterious radiations. Мысль, мечта, молитва - могучее свечение тайны.
Let us respect them. Будем уважать их.
Whither go these majestic irradiations of the soul? К чему тяготеет величественное лучеиспускание души?
Into the shadow; that is to say, to the light. К мраку; то есть к свету.
The grandeur of democracy is to disown nothing and to deny nothing of humanity. Величие демократии заключается в том, чтобы ничего не отвергать, ничего не отрицать у человечества.
Close to the right of the man, beside it, at the least, there exists the right of the soul. Наряду с правом Человека - по меньшей мере, возле него - стоит право Души.
To crush fanaticism and to venerate the infinite, such is the law. Сокрушать фанатизм и благоговеть перед бесконечным -таков закон.
Let us not confine ourselves to prostrating ourselves before the tree of creation, and to the contemplation of its branches full of stars. Не будем ограничиваться тем, что, преклонив колена перед древом мироздания, мы созерцаем его несметные разветвления, унизанные светилами.
We have a duty to labor over the human soul, to defend the mystery against the miracle, to adore the incomprehensible and reject the absurd, to admit, as an inexplicable fact, only what is necessary, to purify belief, to remove superstitions from above religion; to clear God of caterpillars. У нас есть долг: трудиться над душой человеческой, защищать тайное от чудесного, чтить непостижимое и отвергать нелепое, допускать в области необъяснимого лишь необходимое, оздоровлять верования, освобождать религию от суеверий, уничтожать все, что паразитирует во имя бога.
CHAPTER VI-THE ABSOLUTE GOODNESS OF PRAYER Глава шестая НЕОСПОРИМАЯ БЛАГОДАТЬ МОЛИТВЫ
With regard to the modes of prayer, all are good, provided that they are sincere. Всякий способ молиться хорош, лишь бы молитва была от души.
Turn your book upside down and be in the infinite. Переверните молитвенник вверх ногами, но душою слейтесь с бесконечностью.
There is, as we know, a philosophy which denies the infinite. Мы знаем, что существует философия, отрицающая бесконечность.
There is also a philosophy, pathologically classified, which denies the sun; this philosophy is called blindness. Существует также философия, отрицающая солнце; эту философию, относящуюся к области патологии, именуют слепотой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x