Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have they any will? Есть ли у них желания?
No. Нет.
Do they love? Любят ли они?
No. Do they live? No. Нет.
Their nerves have turned to bone; their bones have turned to stone. Их нервы превратились в кости; их кости превратились в камень.
Their veil is of woven night. Их покрывала сотканы из ночи.
Their breath under their veil resembles the indescribably tragic respiration of death. Их дыхание под покрывалами подобно трагическому веянию смерти.
The abbess, a spectre, sanctifies them and terrifies them. Игуменья, кажущаяся привидением, благословляет их и держит в трепете.
The immaculate one is there, and very fierce. Здесь бдит непорочность во всей своей свирепости.
Such are the ancient monasteries of Spain. Таковы старинные испанские монастыри.
Liars of terrible devotion, caverns of virgins, ferocious places. Г нездилища грозного благочестия; вертепы девственниц; средоточия дикости.
Catholic Spain is more Roman than Rome herself. Католическая Испания была более римской, чем самый Рим.
The Spanish convent was, above all others, the Catholic convent. Испанский монастырь был по преимуществу монастырем католическим.
There was a flavor of the Orient about it. В нем чувствовался Восток.
The archbishop, the kislar-aga of heaven, locked up and kept watch over this seraglio of souls reserved for God. Архиепископ, небесный кизляр -ага, шпионил за этим сералем душ, уготованных для бога, и держал его на запоре.
The nun was the odalisque, the priest was the eunuch. Монахиня была одалиской, священник -евнухом.
The fervent were chosen in dreams and possessed Christ. Наиболее ревностные в вере становились во сне избранницами и супругами Христа.
At night, the beautiful, nude young man descended from the cross and became the ecstasy of the cloistered one. Ночью прекрасный юноша сходил нагой с креста и повергал в экстаз келью.
Lofty walls guarded the mystic sultana, who had the crucified for her sultan, from all living distraction. Высокие стены охраняли от всех впечатлений живой жизни мистическую султаншу, которой распятый заменял султана.
A glance on the outer world was infidelity. Один-единственный взгляд, брошенный на внешний мир, почитался изменой.
The in pace replaced the leather sack. In -pace заменял собой кожаный мешок.
That which was cast into the sea in the East was thrown into the ground in the West. То, что на Востоке кидали в море, на Западе бросали в недра земли.
In both quarters, women wrung their hands; the waves for the first, the grave for the last; here the drowned, there the buried. И там и тут женщины ломали себе руки; на долю одних- волны, на долю других - могила; там -утопленницы, здесь - погребенные.
Monstrous parallel. Чудовищная параллель!
To-day the upholders of the past, unable to deny these things, have adopted the expedient of smiling at them. Ныне защитники старины, не будучи в состоянии отрицать эти факты, отделываются усмешкой.
There has come into fashion a strange and easy manner of suppressing the revelations of history, of invalidating the commentaries of philosophy, of eliding all embarrassing facts and all gloomy questions. В моду вошла удобная и своеобразная манера устранять разоблачения истории, уничтожать комментарии философии и обходить все щекотливые факты и мрачные вопросы.
A matter for declamations, say the clever. "Предлог для пышных фраз", - говорят люди ловкие.
Declamations, repeat the foolish. "Это пышные фразы", - вторят им простаки.
Jean-Jacques a declaimer; Diderot a declaimer; Voltaire on Calas, Labarre, and Sirven, declaimers. Жан -Жак -фразер; Дидро-фразер; Вольтер, защищавший Каласа, Лабара и Сирвена, - фразер.
I know not who has recently discovered that Tacitus was a declaimer, that Nero was a victim, and that pity is decidedly due to "that poor Holofernes." Некто кто именно, не помню - недавно доказывал, что Тацит был фразером, что Нерон жертва и что, право, надо пожалеть "этого бедного Олоферна".
Facts, however, are awkward things to disconcert, and they are obstinate. А факты между тем нелегко сбить с толку, они упорны.
The author of this book has seen, with his own eyes, eight leagues distant from Brussels,-there are relics of the Middle Ages there which are attainable for everybody,-at the Abbey of Villers, the hole of the oubliettes, in the middle of the field which was formerly the courtyard of the cloister, and on the banks of the Thil, four stone dungeons, half under ground, half under the water. Автор этой книги собственными глазами видел в восьми лье от Брюсселя, - вот оно, подлинное средневековье перед глазами у всех нас! - в аббатстве Вилье, ямы от "каменных мешков" среди луга, который когда-то был монастырским двором, а на берегу Диля - четыре каменные темницы, наполовину под землей, половину под водой.
They were in pace. Это были in -pace.
Each of these dungeons has the remains of an iron door, a vault, and a grated opening which, on the outside, is two feet above the level of the river, and on the inside, six feet above the level of the ground. В каждой из таких темниц целы остатки железной двери, отхожее место и зарешеченное оконце, которое с наружной стороны находится в двух футах от воды, а с внутренней -в шести футах от земли.
Four feet of river flow past along the outside wall. Река протекает вдоль стен на высоте четырех футов.
The ground is always soaked. Пол в темнице мокрый.
The occupant of the in pace had this wet soil for his bed. Мокрая земля заменяла ложе заключенному в in -pace.
In one of these dungeons, there is a fragment of an iron necklet riveted to the wall; in another, there can be seen a square box made of four slabs of granite, too short for a person to lie down in, too low for him to stand upright in. В одной из таких темниц сохранился обломок железного ошейника, вделанного в стену; в другой -подобие квадратного ящика из четырех кусков гранита, - ящика, слишком короткого, чтобы в нем можно было лежать, слишком низкого, чтобы в нем можно было стоять.
A human being was put inside, with a coverlid of stone on top. В него помещали живое существо, прикрывая его гранитной крышкой.
This exists. Так было.
It can be seen. Это можно видеть.
It can be touched. Можно осязать.
These in pace, these dungeons, these iron hinges, these necklets, that lofty peep-hole on a level with the river's current, that box of stone closed with a lid of granite like a tomb, with this difference, that the dead man here was a living being, that soil which is but mud, that vault hole, those oozing walls,-what declaimers! In -pace, темницы, железные крючья, ошейники, высоко прорезанное слуховое окно, в уровень с которым протекает река, каменный ящик, прикрытый гранитной плитой, словно могила, с той только разницей, что здесь мертвецом был живой человек, грязь, заменяющая ,пол, дыра отхожего места, стена, сквозь которую просачивается вода!.. А нам говорят -фразеры!
CHAPTER III-ON WHAT CONDITIONS ONE CAN RESPECT THE PAST Глава третья ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ МОЖНО УВАЖАТЬ ПРОШЛОЕ
Monasticism, such as it existed in Spain, and such as it still exists in Thibet, is a sort of phthisis for civilization. Монашество в том виде, в каком оно существовало в Испании, и в том виде, в каком оно до сих пор существует в Тибете, - род чахотки для цивилизации.
It stops life short. Оно останавливает жизнь.
It simply depopulates. Оно опустошает страну.
Claustration, castration. Монастырское заточение - это оскопление.
It has been the scourge of Europe. Оно было бичом Европы.
Add to this the violence so often done to the conscience, the forced vocations, feudalism bolstered up by the cloister, the right of the first-born pouring the excess of the family into monasticism, the ferocities of which we have just spoken, the in pace, the closed mouths, the walled-up brains, so many unfortunate minds placed in the dungeon of eternal vows, the taking of the habit, the interment of living souls. Добавьте к этому частое насилие над совестью, принудительное пострижение, феодальный строй, опиравшийся на монастырь, право первородства, разрешавшее старшим отсылать в монастыри младших членов больших семей, жестокости, о которых мы только что упоминали, in -pace, замкнутые уста, заточенные мысли, великое множество несчастных душ, брошенных в темницу вечных обетов, принятие схимы, погребение заживо.
Add individual tortures to national degradations, and, whoever you may be, you will shudder before the frock and the veil,-those two winding-sheets of human devising. Добавьте к захирению всей нации страдания этих людей, и, кто бы вы ни были, вы содрогнетесь перед сутаной и покрывалом, этими двумя саванами, изобретенными человечеством.
Nevertheless, at certain points and in certain places, in spite of philosophy, in spite of progress, the spirit of the cloister persists in the midst of the nineteenth century, and a singular ascetic recrudescence is, at this moment, astonishing the civilized world. Однако, вопреки философии, вопреки прогрессу, в некоторых местах и в некоторых отношениях дух монашества стойко держится в самый разгар XIX века; непонятное усиление аскетизма изумляет в настоящее время цивилизованный мир.
The obstinacy of antiquated institutions in perpetuating themselves resembles the stubbornness of the rancid perfume which should claim our hair, the pretensions of the spoiled fish which should persist in being eaten, the persecution of the child's garment which should insist on clothing the man, the tenderness of corpses which should return to embrace the living. Упорное желание отживших установлений продлить свою жизнь похоже на назойливость затхлых духов, которые требовали бы, чтобы мы все еще душили ими волосы, на притязание испорченной рыбы, которая захотела бы, чтобы ее съели, на надоедливые просьбы детского платья, которое пожелало бы, чтобы его носил взрослый, на нежность покойника, который вернулся бы на землю, чтобы обнимать живых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x