Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We do not understand all, but we insult nothing. | Мы понимаем не все, но мы ничего не хулим. |
We are equally far removed from the hosanna of Joseph de Maistre, who wound up by anointing the executioner, and from the sneer of Voltaire, who even goes so far as to ridicule the cross. | Мы одинаково далеки как от осанны Жозефа де Местра, дошедшего до прославления палача, так и от насмешки Вольтера, шутившего даже над распятием. |
An illogical act on Voltaire's part, we may remark, by the way; for Voltaire would have defended Jesus as he defended Calas; and even for those who deny superhuman incarnations, what does the crucifix represent? | Заметим между прочим, что со стороны Вольтера это не логично, ибо он защищал бы Иисуса, как защищал Жана Каласа; даже для тех, кто отрицает воплощение божества, - что представляет собой распятие? |
The assassinated sage. | Убиение праведника. |
In this nineteenth century, the religious idea is undergoing a crisis. | В XIX веке религиозная идея переживает кризис. |
People are unlearning certain things, and they do well, provided that, while unlearning them they learn this: There is no vacuum in the human heart. | Люди от многого отучаются, и хорошо делают, -лишь бы, отучившись от одного, научились другому. Сердце человеческое не должно пустовать. |
Certain demolitions take place, and it is well that they do, but on condition that they are followed by reconstructions. | Происходит известное разрушение, и пусть происходит, -но при условии, чтобы оно сопровождалось созиданием. |
In the meantime, let us study things which are no more. | А пока изучим те явления, которых не существует более. |
It is necessary to know them, if only for the purpose of avoiding them. | С ними необходимо ознакомиться хотя бы для того, чтобы их избежать. |
The counterfeits of the past assume false names, and gladly call themselves the future. | Подделки прошлого принимают чужое имя и охотно выдают себя за будущее. |
This spectre, this past, is given to falsifying its own passport. | Прошлое-это привидение, способное подчистить свой паспорт. |
Let us inform ourselves of the trap. | Остережемся ловушки. |
Let us be on our guard. | Будем начеку! |
The past has a visage, superstition, and a mask, hypocrisy. | У прошлого свое лицо - суеверие и своя маска -лицемерие. |
Let us denounce the visage and let us tear off the mask. | Откроем же это лицо, сорвем с него маску. |
As for convents, they present a complex problem,-a question of civilization, which condemns them; a question of liberty, which protects them. | Что касается монастырей, то это вопрос сложный. Цивилизация осуждает их, свобода защищает. |
BOOK SEVENTH-PARENTHESIS | Книга седьмая В СКОБКАХ |
CHAPTER I-THE CONVENT AS AN ABSTRACT IDEA | Глава первая МОНАСТЫРЬ - ПОНЯТИЕ ОТВЛЕЧЕННОЕ |
This book is a drama, whose leading personage is the Infinite. | Эта книга-драма, в которой главное действующее лицо - бесконечность. |
Man is the second. | Человек в ней лицо второстепенное. |
Such being the case, and a convent having happened to be on our road, it has been our duty to enter it. | Встретив на своем пути монастырь, мы проникли в него. |
Why? | Зачем? |
Because the convent, which is common to the Orient as well as to the Occident, to antiquity as well as to modern times, to paganism, to Buddhism, to Mahometanism, as well as to Christianity, is one of the optical apparatuses applied by man to the Infinite. | Потому что монастырь-достояние как Востока, так и Запада, как мира древнего, так и мира современного, как язычества, буддизма, магометанства, так и христианства -является одним из оптических приборов, применяемых человеком для познания бесконечности. |
This is not the place for enlarging disproportionately on certain ideas; nevertheless, while absolutely maintaining our reserves, our restrictions, and even our indignations, we must say that every time we encounter man in the Infinite, either well or ill understood, we feel ourselves overpowered with respect. | Здесь не место развивать некоторые идеи. Однако, не изменяя нашей сдержанности, мысленно делая оговорки и даже негодуя, мы должны признаться, что всякий раз, когда мы встречаем в человеке стремление к бесконечности, хорошо ли, дурно ли понятой, мы чувствуем к нему уважение. |
There is, in the synagogue, in the mosque, in the pagoda, in the wigwam, a hideous side which we execrate, and a sublime side, which we adore. | В синагоге, в мечети, в пагоде, в вигваме есть сторона отвратительная, которой мы гнушаемся, и есть сторона величественная, которую мы чтим. |
What a contemplation for the mind, and what endless food for thought, is the reverberation of God upon the human wall! | Какой предмет для созерцания, для глубоких дум это отражение бога на экране, которым служит ему человечество! |
CHAPTER II-THE CONVENT AS AN HISTORICAL FACT | Глава вторая МОНАСТЫРЬ - ФАКТ ИСТОРИЧЕСКИЙ |
From the point of view of history, of reason, and of truth, monasticism is condemned. | С точки зрения истории, разума и истины монашество подлежит осуждению. |
Monasteries, when they abound in a nation, are clogs in its circulation, cumbrous establishments, centres of idleness where centres of labor should exist. | Монастыри, расплодившиеся у какой-нибудь нации и загромождающие страну, являются помехами для движения и средоточиями праздности там, где надлежит быть средоточиям труда. |
Monastic communities are to the great social community what the mistletoe is to the oak, what the wart is to the human body. | Монашеские общины по отношению к великим общинам социальным - это то же, что омела по отношению к дубу или бородавка к телу человека. |
Their prosperity and their fatness mean the impoverishment of the country. | Их процветание и благоденствие означает обнищание страны. |
The monastic regime, good at the beginning of civilization, useful in the reduction of the brutal by the spiritual, is bad when peoples have reached their manhood. | Монастырский уклад, полезный в младенческую пору цивилизации, смягчающий своим духовным воздействием грубость нравов, вреден в период возмужалости народов. |
Moreover, when it becomes relaxed, and when it enters into its period of disorder, it becomes bad for the very reasons which rendered it salutary in its period of purity, because it still continues to set the example. | Кроме того, с появлением в обителях распущенности, в период их упадка, уклад этот, поскольку он все еще продолжает служить примером, становится пагубным по тем же причинам, по каким был благотворным в период его чистоты. |
Claustration has had its day. | Затворничество отжило свое время. |
Cloisters, useful in the early education of modern civilization, have embarrassed its growth, and are injurious to its development. | Монастыри, полезные, когда современная цивилизация нарождалась, препятствовали дальнейшему ее росту и стали губительны для ее развития. |
So far as institution and formation with relation to man are concerned, monasteries, which were good in the tenth century, questionable in the fifteenth, are detestable in the nineteenth. | Как институты, как способ формирования человека, монастыри, благотворные в Х веке, спорны в XV, отвратительны в XIX. |
The leprosy of monasticism has gnawed nearly to a skeleton two wonderful nations, Italy and Spain; the one the light, the other the splendor of Europe for centuries; and, at the present day, these two illustrious peoples are but just beginning to convalesce, thanks to the healthy and vigorous hygiene of 1789 alone. | Монашеская проказа разъела почти до костей две прекрасных нации -Италию и Испанию, олицетворявших одна - свет, другая - великолепие Европы в течение ряда веков. И если в наши дни эти две прославленные нации начинают излечиваться, то лишь благодаря целительной и здоровой гигиене 1789 года. |
The convent-the ancient female convent in particular, such as it still presents itself on the threshold of this century, in Italy, in Austria, in Spain-is one of the most sombre concretions of the Middle Ages. | Обитель, старинная обитель, особенно женская, в том виде, в каком мы находим ее еще на рубеже нашего столетия в Италии, Австрии, Испании, является одним из самых мрачных воплощений средних веков. |
The cloister, that cloister, is the point of intersection of horrors. | Подобный монастырь средоточие всех ужасов. |
The Catholic cloister, properly speaking, is wholly filled with the black radiance of death. | Монастырь католический, в подлинном значении этого слова, облит зловещим сиянием смерти. |
The Spanish convent is the most funereal of all. | Особенно мрачен испанский монастырь. |
There rise, in obscurity, beneath vaults filled with gloom, beneath domes vague with shadow, massive altars of Babel, as high as cathedrals; there immense white crucifixes hang from chains in the dark; there are extended, all nude on the ebony, great Christs of ivory; more than bleeding,-bloody; hideous and magnificent, with their elbows displaying the bones, their knee-pans showing their integuments, their wounds showing their flesh, crowned with silver thorns, nailed with nails of gold, with blood drops of rubies on their brows, and diamond tears in their eyes. | Там, в темноте, под сводами, полными мглы, под куполами, тонущими в мути теней, громоздятся массивные исполинские алтари, высокие, как соборы; там, в потемках, свисают на цепях огромные белые распятия; там вытягиваются на черном дереве большие нагие Иисусы из слоновой кости, окровавленные, более того, -кровоточащие, безобразные и в то же время великолепные, с обнажившимися на локтях костями, с содранной на коленях кожей, с открытыми ранами, увенчанные серебряными терниями, пригвожденные золотыми гвоздями, с рубиновыми каплями крови на лбу и алмазными слезами в глазах. |
The diamonds and rubies seem wet, and make veiled beings in the shadow below weep, their sides bruised with the hair shirt and their iron-tipped scourges, their breasts crushed with wicker hurdles, their knees excoriated with prayer; women who think themselves wives, spectres who think themselves seraphim. | Эти алмазы и рубины кажутся влажными и заставляют рыдать у подножия распятия окутанные покрывалами существа, у которых тело истерзано власяницей и плетью с железными наконечниками, грудь сдавлена плетением из ивовых прутьев, колени изранены от стояний на молитве. Это женщины, которые мнят себя супругами Христа; призраки, которые мнят себя серафимами. |
Do these women think? | Мыслят ли эти женщины? |
No. | Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать