Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In front of the Little Convent was what was called the little garden. Перед малым монастырем находился так называемый "малый сад".
To this whole, let the reader add a courtyard, all sorts of varied angles formed by the interior buildings, prison walls, the long black line of roofs which bordered the other side of the Rue Polonceau for its sole perspective and neighborhood, and he will be able to form for himself a complete image of what the house of the Bernardines of the Petit-Picpus was forty years ago. Прибавьте к этому двор, разные углы, образуемые внутренними строениями, тюремные стены, а вместо соседства, вместо перспективы - длинную черную линию крыш, окаймлявшую противоположную сторону Полонсо, - и вы получите довольно точное представление о том, каков был сорок пять лет тому назад монастырь бернардинок Малого Пикпюса.
This holy house had been built on the precise site of a famous tennis-ground of the fourteenth to the sixteenth century, which was called the "tennis-ground of the eleven thousand devils." Эта обитель построена на том месте, где с XIV и до XVI века находилось помещение со знаменитой залой для игры в мяч, прозванное "вертепом одиннадцати тысяч чертей".
All these streets, moreover, were more ancient than Paris. Все эти улицы принадлежали к числу самых старинных в Париже.
These names, Droit-Mur and Aumarais, are very ancient; the streets which bear them are very much more ancient still. Названия Прямая стена и Омаре - очень давние, улицы, носящие их, еще старше.
Aumarais Lane was called Maugout Lane; the Rue Droit-Mur was called the Rue des ?glantiers, for God opened flowers before man cut stones. Тупик Омаре назывался тупиком Могу; Прямая стена называлась улицей Шиповника, ибо господь стал растить цветы много раньше, чем человек стал тесать камень.
CHAPTER IX-A CENTURY UNDER A GUIMPE Глава девятая СТО ЛЕТ ПОД АПОСТОЛЬНИКОМ
Since we are engaged in giving details as to what the convent of the Petit-Picpus was in former times, and since we have ventured to open a window on that discreet retreat, the reader will permit us one other little digression, utterly foreign to this book, but characteristic and useful, since it shows that the cloister even has its original figures. Теперь, когда мы познакомились с тем, что представлял собою монастырь Малый Пикпюс в прошлом, и осмелились бросить взгляд внутрь этого ревниво охраняющего свою тайну убежища, да позволит нам читатель еще одно небольшое отступление, не относящееся к сути этой книги, но характерное и полезное в том смысле, что оно показывает, с какими своеобразными личностями можно было встретиться в самой обители.
In the Little Convent there was a centenarian who came from the Abbey of Fontevrault. В малом монастыре жила столетняя старуха, поступившая туда из аббатства Фонтевро.
She had even been in society before the Revolution. До революции она принадлежала к светскому обществу.
She talked a great deal of M. de Miromesnil, Keeper of the Seals under Louis XVI. and of a Presidentess Duplat, with whom she had been very intimate. Она часто рассказывала о г-не Миромениле, хранителе печати при Людовике XVI, и о г-же Дюпла, супруге председателя суда, с которой была близко знакома.
It was her pleasure and her vanity to drag in these names on every pretext. То и дело произнося эти два имени, она испытывала чувство удовлетворенного тщеславия.
She told wonders of the Abbey of Fontevrault,-that it was like a city, and that there were streets in the monastery. Об аббатстве Фонтевро она рассказывала чудеса: будто оно похоже было на город и будто в монастыре были проложены улицы.
She talked with a Picard accent which amused the pupils. Она говорила на пикардийском наречии, и это очень забавляло воспитанниц.
Every year, she solemnly renewed her vows, and at the moment of taking the oath, she said to the priest, Каждый год она торжественно возобновляла свои обеты и, прежде чем произнести их, говорила священнику:
"Monseigneur Saint-Fran?ois gave it to Monseigneur Saint-Julien, Monseigneur Saint-Julien gave it to Monseigneur Saint-Eusebius, Monseigneur Saint-Eusebius gave it to Monseigneur Saint-Procopius, etc., etc.; and thus I give it to you, father." "Святой Франсуа передал свой обет святому Евсевию, святой Евсевий -святому Прокопию... и т. д., и т. д., а мой я передаю вам, святой отец".
And the school-girls would begin to laugh, not in their sleeves, but under their veils; charming little stifled laughs which made the vocal mothers frown. И воспитанницы смеялись исподтишка, или, вернее, из-под покрывала, милым приглушенным смешком, заставлявшим матерей -изборщиц хмурить брови.
On another occasion, the centenarian was telling stories. Иногда столетняя монахиня рассказывала разные истории.
She said that in her youth the Bernardine monks were every whit as good as the mousquetaires. Она утверждала, что во времена ее молодости "бернардинцы не уступали мушкетерам".
It was a century which spoke through her, but it was the eighteenth century. Ее устами говорил целый век, но век восемнадцатый.
She told about the custom of the four wines, which existed before the Revolution in Champagne and Bourgogne. Она рассказывала об обычае "четырех вин", существовавшем до революции в Шампани и Бургундии.
When a great personage, a marshal of France, a prince, a duke, and a peer, traversed a town in Burgundy or Champagne, the city fathers came out to harangue him and presented him with four silver gondolas into which they had poured four different sorts of wine. Когда какая-нибудь знатная особа - маршал Франции, принц, герцог или пэр - проезжала через один из городов Шампани или Бургундии, то городской совет выходил ее приветствовать и подносил в четырех серебряных чашах в виде ладьи четыре сорта вина.
On the first goblet this inscription could be read, monkey wine; on the second, lion wine; on the third, sheep wine; on the fourth, hog wine. These four legends express the four stages descended by the drunkard; the first, intoxication, which enlivens; the second, that which irritates; the third, that which dulls; and the fourth, that which brutalizes. На одном кубке красовалась надпись: "Обезьянье вино", на другом - "Львиное вино", на третьем -"Баранье вино", а на четвертом - "Свиное вино" Эти четыре надписи обозначали четыре ступени, по которым спускается пьяница. Первая ступень опьянения веселит, вторая раздражает, третья оглупляет, наконец, четвертая оскотинивает.
In a cupboard, under lock and key, she kept a mysterious object of which she thought a great deal. Она хранила у себя в шкафу под ключом какой-то таинственный предмет, которым очень дорожила.
The rule of Fontevrault did not forbid this. Устав аббатства Фонтевро не воспрещал этого.
She would not show this object to anyone. Она никому не хотела его показывать.
She shut herself up, which her rule allowed her to do, and hid herself, every time that she desired to contemplate it. Она запиралась у себя, - что также не было воспрещено уставом, -когда ей хотелось тайком полюбоваться этим предметом.
If she heard a footstep in the corridor, she closed the cupboard again as hastily as it was possible with her aged hands. Как только раздавались чьи-нибудь шаги в коридоре, она запирала шкаф с поспешностью, на какую только были способны ее дряхлые руки.
As soon as it was mentioned to her, she became silent, she who was so fond of talking. Стоило кому-нибудь заговорить с ней об этом, и она, обычно болтливая, тотчас же умолкала.
The most curious were baffled by her silence and the most tenacious by her obstinacy. Самые любопытные не в силах были сломить ее упорство, самые настойчивые отступали перед ним.
Thus it furnished a subject of comment for all those who were unoccupied or bored in the convent. Разумеется, это давало пищу для пересудов праздным или скучающим обитательницам монастыря.
What could that treasure of the centenarian be, which was so precious and so secret? Что же это был за предмет, столь драгоценный и столь таинственный, - предмет, являвшийся сокровищем столетней старухи?
Some holy book, no doubt? Быть может, священная книга?
Some unique chaplet? Редкостные четки?
Some authentic relic? Чудотворные мощи?
They lost themselves in conjectures. Все терялись в догадках.
When the poor old woman died, they rushed to her cupboard more hastily than was fitting, perhaps, and opened it. Когда бедная старушка умерла, монахини бросились к шкафу, пожалуй, быстрее, чем это дозволяло приличие, и отперли его.
They found the object beneath a triple linen cloth, like some consecrated paten. Предмет был завернут в тройной полотняный покров, как освященный дискос.
It was a Faenza platter representing little Loves flitting away pursued by apothecary lads armed with enormous syringes. Это оказалось фаэнцское блюдо, на котором изображены были улетающие амуры, преследуемые аптекарскими учениками с огромными клистирными трубками.
The chase abounds in grimaces and in comical postures. Сцена преследования изобиловала смешными гримасами и комическими позами.
One of the charming little Loves is already fairly spitted. He is resisting, fluttering his tiny wings, and still making an effort to fly, but the dancer is laughing with a satanical air. Например, один из очаровательных маленьких амуров уже попался; он отбивается, трепещет крылышками и пытается взлететь, но клистирщик хохочет сатанинским смехом.
Moral: Love conquered by the colic. Мораль: любовь, побежденная резью в желудке!
This platter, which is very curious, and which had, possibly, the honor of furnishing Moli?re with an idea, was still in existence in September, 1845; it was for sale by a bric-?-brac merchant in the Boulevard Beaumarchais. Это блюдо, очень интересное и, быть может, вдохновившее Мольера, существовало еще в сентябре 1845 года: оно продавалось у антиквара на бульваре Бомарше.
This good old woman would not receive any visits from outside because, said she, the parlor is too gloomy. Добрая старушка не желала, чтобы ее посещали миряне, "потому что приемная слишком мрачна", - говорила она.
CHAPTER X-ORIGIN OF THE PERPETUAL ADORATION Г лава десятая ПРОИСХОЖДЕНИЕ "НЕУСТАННОГО ПОКЛОНЕНИЯ"
However, this almost sepulchral parlor, of which we have sought to convey an idea, is a purely local trait which is not reproduced with the same severity in other convents. Впрочем, это почти загробная приемная, о которой мы старались дать некоторое понятие, -явление местное, оно не повторяется с тою же строгостью в других монастырях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x